bannerbannerbanner
Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке
Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

‘Always to get attention?’

‘Aye[68], you’re right there. She was a great one for getting attention.’

‘Because a child told a tall story about a travel trip she never took,’ said Superintendent Spence, ‘you can’t say that every tall tale she told was a lie.’

‘It might not be,’ said Elspeth, ‘but I’d say the likelihood was that it usually would be.’

‘So you think that if Joyce Reynolds came out with a tale that she’d seen a murder committed, you’d say she was probably lying and you wouldn’t believe the story was true?’

‘That’s what I’d think,’ said Mrs McKay.

‘You might be wrong,’ said her brother.

‘Yes,’ said Mrs McKay. ‘Anyone may be wrong. It’s like the old story of the boy who cried “Wolf, wolf,” and he cried it once too often, when it was a real wolf, and nobody believed him, and so the wolf got him.’

‘So you’d sum it up—’

‘I’d still say the probabilities are that she wasn’t speaking the truth. But I’m a fair woman. She may have been. She may have seen something. Not quite so much as she said she saw, but something.’’

‘And so she got herself killed,’ said Superintendent Spence. ‘You’ve got to mind that, Elspeth. She got herself killed.’

‘That’s true enough,’ said Mrs McKay. ‘And that’s why I’m saying maybe I’ve misjudged her. And if so, I’m sorry. But ask anyone who knew her and they’ll tell you that lies came natural to her. It was a party she was at, remember, and she was excited. She’d want to make an effect.’

‘Indeed, they didn’t believe her,’ said Poirot.

Elspeth McKay shook her head doubtfully.

‘Who could she have seen murdered?’ asked Poirot.

He looked from brother to sister.

‘Nobody,’ said Mrs McKay with decision.

‘There must have been deaths here, say, over the last three years.’

‘Oh that, naturally,’ said Spence. ‘Just the usual—old folks or invalids or what you’d expect—or maybe a hit- and-run motorist—’

‘No unusual or unexpected deaths?’

‘Well—’ Elspeth hesitated. ‘I mean—’

Spence took over.

‘I’ve jotted a few names down here.’ He pushed the paper over to Poirot. ‘Save you a bit of trouble, asking questions around.’

‘Are these suggested victims?’

‘Hardly as much as that. Say within the range of possibility.’

Poirot read aloud.

‘Mrs Llewellyn-Smythe. Charlotte Benfield. Janet White. Lesley Ferrier—’ He broke off, looked across the table and repeated the first name. Mrs Llewellyn-Smythe.

‘Could be,’ said Mrs McKay. ‘Yes, you might have some thing there.’ She added a word that sounded like ‘opera.’

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября

2

vegetable marrow – кабачок

3

All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября

4

witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.

5

Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет

6

pang of conscience – укол совести

7

partified – празднично выглядящий

8

bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой

9

Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)

10

doctor’s dispenser – фармацевт

11

Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись

12

What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа

13

Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие

14

The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.

15

turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

16

Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)

17

in profusion – в изобилии

18

aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»

19

Flour Game – традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце

20

proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes – умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)

21

Rich iced cakes, savouries – Роскошные глазурованные торты, острые закуски

22

wailing, banshee call – банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель

23

highly infectious catarrh – очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)

24

Tout de même(фр.) Все равно

25

cast of mind – склад ума

26

The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием

27

he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии

28

barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)

29

Eh bien(фр.) Ну что же

30

in tow – на буксире

31

sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик

32

eau de vie – (фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди

33

did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков

34

Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.

35

people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом

36

Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции

37

paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек

38

in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость

39

with … no time to lose – не теряя времени

40

Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах

41

tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести

42

superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин

43

jet black – черный, как смоль

44

Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие

45

shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным

46

’uns = ones

47

bad lot – никудышный, непутевый человек

48

more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»

49

the fat’s in the fire – подлить масла в огонь

50

to do a good turn – оказать добрую услугу

51

with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами

52

undertaking parlour – похоронное бюро

53

don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора

54

gravel pit – карьер для добывания гравия

55

half-baked people(перен., разг.) глупые, недоделанные люди

56

re = regarding – относительно, касательно

57

running on into teenagers – вплоть до подростков

58

mon cher(фр.) дорогой мой

59

public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный

60

C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска

61

inside stuff(зд.) информация, предназначенная для внутреннего пользования

62

forty-odd – сорока с лишним лет

63

Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полиции в Лондоне)

64

rather in the manner of someone doing the honours of a stately home to a party of charabanc goers – с видом человека, демонстрирующего старинную усадьбу группе туристов, приехавших на автобусе

65

as though she thought that he was not quite all there – как будто бы думала, что он туповат

66

“A” level – двухгодичная учебная программа в Британии, основная цель которой – подготовка учащегося к поступлению в университет

67

tall story – выдумка, неправдоподобная история

68

aye = yes

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5