
Полная версия
Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3
Таким образом, проанализировав русскоязычные версии рассказа Дж. Ш. Ле Фаню «The Ghost and the Bonesetter» / «Призрак и костоправ», приходим к выводу о том, что переводчиками применяется более первая стратегия межъязыковой передачи авторских интенций, нацеленная на полноценное воспроизведение исходного текста с неизменным сохранением плана содержания. Применение второй стратегии обнаруживается нами у А.Г. Бутузова при переводе предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное», что позволяет ему интерпретировать лишь общий смысл исходного предложения, без упоминания существенных деталей, определяющих содержание описываемой автором ситуации.
Литература1. Забияко А.П. Сверхъестественное // Культурология. Век XX: Энциклопедия. – СПб., 1998. Т. 2. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/ culturology20century2volumes1998sl.htm (дата обращения: 03.12.18).
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2000. 320 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
4. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://rulibs.com/ru_zar/sf_horror/heyning/0/j21.html, пер. с англ. А.Г. Бутузова (1993 г.) (дата обращения: 03.12.18).
5. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://coollib.com/b/ 107908/read, пер. с англ. С.Л. Сухарева (2008 г.) (дата обращения: 03.12.18).
6. Черномазова М.Ю. Традиции готической литературы в творчестве Ч. Диккенса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 16 с.
7. Энциклопедия «Британника». URL: https://www.britannica.com/biography/Sheridan-Le-Fanu (дата обращения: 03.12.18).
8. Baldick C. The Oxford Book of Gothic Tales // Oxford University Press, 1992. 533 p.
9. Hogle E.J. The Cambridge companion of Gothic fiction. – Cambridge; New York, 2002. 354 p.
10. Le Fanu Sh. J. The Ghost and the Bonesetter URL: https://ebooks. adelaide.edu.au/l/lefanu/purcell/chapter1.html (дата обращения: 03.12.18).
Cоциокультурный проект как продукт учебно-познавательной и исследовательской деятельности в обучении иностранных студентов в России
Твердохлебова И.П.
кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации
Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет (ГАО ВПО МГПУ)
Аннотация. Статья посвящена описанию опыта организации проектной деятельности студентов университета г. Ноттингем (Великобритания) в период их обучения в ИИЯ МГПУ в рамках программы международной академической мобильности. В предлагаемой системе проектное мышление рассматривается как траектория познания, обработки информации, решения исследовательских задач, а сам курс РКИ базируется на принципах антропоцентричной направленности и индивидуализации процесса обучения, нацеленный не только на достижение студентами лучших академических результатов, но и на их личностный рост и повышение степени их социокультурной компетенции.
Ключевые слова: академическая мобильность студентов, образовательное пространство, социокультурный проект, мониторинг внеаудиторной занятости, проектная деятельность, факторы мотивации, критерии оценивания успешности проекта.
SOCIO-CULTURAL PROJECTS AS A PRODUCT OF LEARNING AND COGNITIVE ACTIVITY IN INTERNATIONAL STUDENTS’ TEACHING IN RUSSIAAbstract. The article focuses on firsthand experience of organizing special interests projects for University of Nottingham students (UK) while their Study Abroad in Moscow with MCPU. The suggested methodology of project-based course regards project thinking as a trajectory of knowledge retrieving, information processing and research tasks handling. The concept of the suggested sociocultural project work is rooted in the antropocentric philosophy of education and is aimed at students' academic achievements improvement as well as their personal development and motivation. The projects stimulate and enhance the level of social and cultural awareness in international students.
Key words: academic mobility, educational environment, extracurricular activities monitoring, socio-cultural project work, project-based course, motivation factors, assessment criteria, project evaluation
Академические традиции обучения иностранных студентов РКИ в России разнообразны и, как правило, отражают изменения образовательных тенденций и методических систем. Так, следуя инновационному подходу формирования проектного сознания студента в как ценности для формирования общей культуры личности, сложившаяся практика аудиторной и внеаудиторной работы с иностранными студентами в системе академической мобильности «Тандем Ноттингем» обогатилась целым рядом образовательных культурно-просветительских проектов, целью которых явилась популяризация русского языка и культуры в Великобритании, а также вклад в дело создания положительного образа России за рубежом.
Начиная с 2013 г. в ИИЯ МГПУ успешно развивается программа академической мобильности для студентов университета из Ноттингема (Великобритания). Содержательная сторона предложенных российской стороной академических программ в первую очередь направлена на реализацию принципа антропоцентричной направленности процесса обучения и учета профессиональных компетенций британских студентов [1, c. 216]. Помимо центрального фактора личности обучаемого, учитывался некоторый обобщенный положительный международный опыт организации обучения зарубежных студентов, иногда представляемый в научной методической литературе как принцип триединства факторов успешности международных программ, а именно, реализации сочетания институционального фактора, фактора преподавателя и фактора оценки достижений [2, c. 234]. С этой целью рабочие программы для ноттингемских студентов на период их семестрового обучения в ИИЯ МГПУ были скоординированы и представлены в виде трех блоков: общий гуманитарный блок предметов (с возможностью посещать занятия совместно с российскими студентами на русском и английском языках), углубленный лингвистический блок (занятия РКИ в специальной группе только для ноттингемских студентов) и культуроведческий блок (занятия на английском языке о русской культуре через призму православия только для группы ноттингемских студентов).
Программы предметов лингвистического и культуроведческого блоков предусматривают чтение учебных дисциплин таким образом, чтобы обучающиеся могли совершенствоваться как в изучении практического русского языка, так и могли открывать для себя ценности и смыслы русской духовной и материальной культуры. Программа аудиторных занятий включает следующие учебные модули: разговорный русский язык, русский через язык кино, русский язык делового общения, основы теории и практики перевода, русская культура сквозь призму православия.
Анализируя опыт проведения обучения британских студентов после первого месяца нашего сотрудничества, на методическом объединении преподавателей объективно было признано, что мы столкнулись с некоторой проблемой. Суть проблемы была в том, что мы неожиданно открыли для себя разницу в академической культуре России и Великобритании, проявившуюся в свободном отношении британских студентов к посещению занятий. Для британских студентов было важно иметь четкое представление о содержании предложенных курсов, зачетных кредитах и формах отчетности по избранным дисциплинам, а вот в отношении присутствия на занятиях и проявления активности в аудиторной работе их отличала некоторая непонятная для нас пассивность.
Более глубокое изучение сложившейся ситуации позволило нам сделать вывод о том, что британские студенты ранее имели лишь ограниченный опыт устного взаимодействия на русском языке в аудитории и поэтому испытывали трудности не столько лингвистического характера, а скорее социально-культурного и поведенческого характера. Из бесед со студентами становилось ясно, что форма устного речевого взаимодействия на изучаемом языке, особенно в активной дискуссионной форме была для них непривычна и менее предпочтительна по сравнению с формой письменного эссе.
Продумывая организацию учебной программы на второй год сотрудничества, было решено усилить общий подход индивидуализации обучения и предложить студентам участие в выполнении некоторой проектной деятельности по проблемам, напрямую связанными со сферами их профессиональной подготовки (лингвистика, экономика, международные отношения) как при подготовке к занятиям в классе, так и во внеаудиторной работе во время их обучения в стенах нашего вуза.
Следует отметить, что сама идея использования метода проектов для активизации учебно-познавательной деятельности обучающихся в сфере образования не является новой, она описана достаточно подробно в работах Е.С. Полат и целого ряда методистов и педагогов, являющихся ее последователями [4; 3]. Поэтому задача стояла в адаптации известных основных требования к использованию метода проектов к конкретной ситуации международного студенческого проекта и грамотно подойти к вопросу структурирования проекта. В предлагаемой системе проектное мышление стало рассматриваться как траектория познания новой социально-культурной и языковой среды, обработки информации, решения исследовательских задач.
Самым главным нам представлялось определить значимую для иностранных студентов в исследовательском и творческом плане проблемы, требующей от них интегрированного знания и исследовательского поиска для ее решения. Так появилась идея организации проектной деятельности зарубежных студентов в 2015/16 учебном году в рамках культурно-просветительского проекта «Русский мир – от созерцания к пониманию», когда каждый из британских студентов смог бы не только более глубоко изучить некую релевантную для него в профессиональном и личностном плане проблему, но и достигнуть большего понимания сути историко-социальных, политических, экономических, гуманитарных и других процессов жизни современного российского общества.
В 2016/17 учебном году культурно-просветительский проект «Русская культура XX в.: наследие русских революций 1917 г.» дал студентам возможность активного участия в цикле круглых столов. Все внеаудиторные мероприятия были проведены в рамках Государственного задания ГАОУ ВО МГПУ, направленного на реализацию подпрограммы «Развитие системы образования»: код 03Г1100 «Развитие сотрудничества московской системы образования с системами образования других субъектов Российской Федерации и иностранными государствами, интернационализация столичного образования».
По своей продолжительности проекты были рассчитаны на весь период пребывания британских студентов в ИИЯ МГПУ (16 недель) и предполагал восемь содержательно взаимосвязанных этапов: подготовительный этап, этап осознанного выбора темы исследования, исследовательский этап, фасилитативный этап, этап речевого аппробирования доклада в малых группах, этап орфоэпической корректировки текста доклада русскоязычными студентами-экспертами, участие в конференции и аналитический этап. При этом предусматривался некоторый баланс индивидуальной, парной, групповой работы студентов как во время занятий в классе, так и во время специально организованной внеаудиторной программы посещения объектов культурно-исторической значимости в городе.
По характеру доминирующей деятельности, индивидуальные социально-культурные проекты были исследовательскими, так как студенты выступили в роли не пассивных наблюдателей, а активных участников и исследователей, способных на основе наблюдений, сбора, систематизации и анализа данных, бесед и интервью с москвичами, составить на русском языке доклад. Конечным результатом теоретической и практической познавательной деятельности была спланирована публичная презентация доклада на русском языке либо в аудитории, либо в рамках круглого стола, либо – в рамках подлинной международной конференции.
В качестве примера выполненных студентами проектов можно назвать следующие: «История дипломатических отношений между Россией и Великобританией: от истоков к современности», «У кого больше власти и полномочий – у мэра Москвы или мэра Лондона», «Сходства и различия роли премьер министра правительства РФ и Великобритании», «Зависимость национальных валют от стоимости нефти на мировом рынке», «Отношение британской молодежи к профессиональной карьере в России», «Отношение к международному музыкальному конкурсу «Евровидение» в России и Великобритании» и др.
Учитывая тот факт, что британские студенты проявляли некоторый психологический дискомфорт из-за ограниченного опыта публичного речевого общения на русском языке, в ходе работы над проектом был организован специальный этап речевого аппробирования устного выступления по проблеме исследования в малых группах русскоязычных студентов. Студенты первого и второго курсов ИИЯ выступили волонтерами в роли первых активных слушателей мини-презентаций британских студентов на русском языке. Активность слушателей проявилась в том, что они задавали вопросы, а также приняли участие в свободном обсуждении устных докладов ноттингемцев.
Положительным фактором, способствовавшим снятию психологического зажима, послужило то, что во время исследовательского этапа российские и британские студенты совместно участвовали в ряде образовательных тренингов по оценке баланса своих личностных и профессиональных возможностей [5, c. 282–285] и экскурсионных мероприятий. Например, знакомясь с историей дипломатических отношений между Россией и Великобританией, студенты совместно посетили экскурсии в Музеях Кремля, а изучая традиции российского предпринимательства, студенты побывали на экскурсии в особняке Рябушинских, где познакомились с историей трех поколений уникальной семьи старообрядцев, подарившей России начинателей важных не только для Москвы, но и для России отраслей промышленности.
Анализируя свои достижения на заключительном этапе проектной деятельности, британские студенты отметили, что участие в предложенной проектной деятельности помогло им по-иному взглянуть на жизнь столичного мегаполиса, погрузиться в восприятие его культуры и расширить свои представления о жизни в современной России. Проекты дали хорошую возможность взаимодействия с российскими студентами, использования русского языка как языка общения в реальных ситуациях жизни, что во многом сняло барьер неуверенности в своих силах как русскоязычных коммуникантов. Несмотря на то, что студенты не получали никаких кредитов за участие в проектах во внеурочное время, их заинтересованность в участии была высокой. Проектная деятельность, непосредственно связанная с областью профессиональной подготовки британских студентов, послужила сильнейшим фактором мотивации их к академической активности.
На наш взгляд, оценивая результаты проведенных культурно-просветительских и социокультурных проектов с образовательной точки зрения, мы можем говорить о трех уровнях полученных результатов: 1-й уровень – студент знает и понимает общественную жизнь страны пребывания; 2-й уровень – студент ориентируется в системе ценностных приоритетов общественной жизни современной России; 3-й уровень – студент самостоятельно действует в общественной жизни.
Достижение всех трех уровней результатов проектов как продукта учебно-познавательной и исследовательской деятельности иностранных студентов увеличивает вероятность появления образовательных эффектов этой деятельности, а именно эффектов повышения академической мотивации и улучшения социокультурной, психологической, языковой адаптации студентов к жизни в столичном мегаполисе.
Литература1. Алпатов В.В., Твердохлебова И.П. Опыт сотрудничества и перспективы развития международной академической мобильности студентов по программе «Тандем-Ноттингем» // Образование и карьера в мегаполисах мира: материалы I Международного московского форума (9–11 апреля 2015 г.). М., 2015. С. 215–225.
2. Бурлакова И.И. Основные факторы эффективного обучения за рубежом // Образование и карьера в мегаполисах мира: материалы I Международного московского форума (9–11 апреля 2015 г.). М., 2015. С. 234–240.
3. Пахомова Н.Ю. Метод учебного проекта в образовательном учреждении: Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.
4. Полат Е.С. Метод проектов: история и теория вопроса // Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 200 с.
5. Твердохлебова И.П. Технология формирования навыков деловой коммуникации или как помочь студенту объективно оценить баланс своих личных профессиональных возможностей // LATEUM-2015. Research and Practice in Multidisciplinary Discourse. Conference proceedings: Материалы XII Межд. конф. Лингвистической ассоциации преподавателей англ. яз. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2015. С. 280–285.
Методика работы с культуроведческими текстами в начальной школе
Ткаченко Т.С.
старший преподаватель
Московский педагогический государственный университет
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме культуроведческого обогащения младших школьников средствами чтения аутентичных текстов. В статье затрагивается актуальный вопрос выделения культуроведческих текстов как отдельного вида учебных текстов в методике обучения иностранным языкам. Автор выделяет критерии отбора, которым должны соответствовать культуроведческие тексты, и подчеркивает, что с учетом этих критериев работа над ними приобретает несколько иное «культуроведческое звучание». Предметом данной статьи является специфика работы над культуроведческими текстами в рамках дотекстового, текствого и послетекстового этапов. Обращается внимание, что тексты учебника должны включать и познавательные культуроведческие тексты по различным темам, представленным в Примерной программе обучения иностранному языку. Соответствующим образом отобранные культуроведческие тексты и задания к ним способствуют не только развитию интереса школьников к чтению на иностранном языке, который в свою очередь является важным фактором успешного овладения этим видом речевой деятельности, но и формированию культуроведческих умений. Автором отмечается, что в процессе обучения чтению на начальном этапе нельзя решить все вопросы, связанные с проблемой формирования культуроведческих умений младших школьников, однако данный этап способен внести значительный вклад в решение обозначенной проблемы. Уже на начальной ступени обучать чтению на иностранном языке необходимо как коммуникативной и познавательной деятельности, близкой по содержанию к чтению на родном языке и достаточной мотивированной.
Ключевые слова: начальное иноязычное образование, культуроведческие тексты, культуроведческие умения, культуроведческое наполнение, культуроведческий материал.
METHODS OF WORK WITH CULTURAL TEXTS IN PRIMARY SCHOOLAbstract. This article is devoted to the problem of cultural enrichment of younger students by means of reading authentic texts. The article touches upon the topical issue of the selection of cultural texts as a separate type of educational texts in the methodology of teaching foreign languages. The author highlights the selection criteria that cultural texts must meet, and emphasizes that taking into account these criteria, the work on them acquires a slightly different “cultural sound”. The subject of this article is the specifics of the work on cultural texts in the framework of the pre-text, text and post-text stages. It is noted that the texts of the textbook should include educational cultural texts on various topics presented in the Sample program of foreign language teaching. Properly selected cultural texts and tasks to them contribute not only to the development of students ' interest in reading in a foreign language, which in turn is an important factor in the successful mastery of this type of speech activity, but also the formation of cultural skills. The author notes that in the process of learning to read at the initial stage it is impossible to solve all the issues related to the problem of formation of cultural skills of younger students, but this stage can make a significant contribution to the solution of this problem. Already at the initial stage, it is necessary to teach reading in a foreign language as a communicative and cognitive activity, close in content to reading in the native language and sufficiently motivated.
Keywords: primary foreign language education, cultural texts, cultural skills, cultural content, cultural material.
В современном мире образование является важнейшим фактором устойчивого развития общества. Школьное образование сегодня – это не столько способ передачи знаний, навыков и умений, сколько способ гармоничного развития личности учащегося и его творческих способностей, повышение культурного и интеллектуального потенциала страны в целом (А.Г. Асмолов, В.В. Бондаревская, В.В. Сафонова). В нормативно-правовых документах, принятых в последние годы Правительством Российской Федерации (Доктрина национального образования в РФ, Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г., Концепция государственной этнонациональной образовательной политики РФ и др.), стратегической задачей Российского образования объявляется создание таких образовательных систем, которые направлены развитие личности ученика как человека культуры, а, если быть точнее, человека «лингвокультурного» (Н.Д. Гальскова), т.е. межкультурно образованного и многоязычного человека. Такой человек осознает свою принадлежность к родной культуре, осознает важность и необходимость знания родного языка и культуры; понимает и принимает иные культуры; относится с пониманием к особенностям поведения представителей своей и иной культуры [1, с. 221–227].
Исходя их целей и задач, обозначенных в ФГОС НОО, ведущей функцией начальной школы является нравственное и интеллектуальное развитие личности младшего школьника и его способности к познанию, учению и общению [2, с. 44–45].
Необходимо отметить, что выстраивание процесса овладения иностранным языком в культуроведческом ракурсе формирует у учащихся различные культуроведческие умения. Однако присутствие большого количества культуроведческого материала не может само по себе сформировать у ученика культуроведческие умения. Исходя из специфики начального иноязычного образования, младший школьник должен понимать общее содержание аутентичных и русских (переведенных на иностранный язык) текстов (рассказов, сказок, стихов, пословиц и т.д.), соответствующих уровню развития школьника; понимать основное содержание несложных текстов культуроведческой направленности о стране изучаемого языка, своей собственной стране, построенных на знакомом ученику языковом материале или содержащие незнакомые слова, о значении которых можно догадаться по контексту и т.д. При этом гибкость врожденного механизма усвоения языка учащихся начальной школы, их любознательность и желание узнавать новое, отсутствие устоявшейся системы ценностей и мировоззренческих установок, а также «языкового барьера» способствуют эффективности решения задач формирования культуроведческих умений, но не определяют их. Мы полагаем, что процесс овладения иностранным языком и иной культурой в начальной школе необходимо выстраивать на основе чтения специально отобранных иноязычных текстов культуроведческой направленности, поскольку именно текст призван не только хранить, но и передавать информацию последующим поколениям.
Актуальность обучения чтению в начальной школе как опосредованной форме иноязычного общения обусловлена рядом факторов. Прежде всего тем, что чтение предоставляет больше возможностей для своего реального практического использования, поскольку печатные издания остаются основным средством хранения и передачи информации, относительно доступным для пользования. Кроме этого, чтение «цементирует» навыки устной речи. При необходимости его можно легче восстановить, усовершенствовать, в том числе и в начальной школе, путем самостоятельной работы с памятками и справочными источниками при наличии в учебно-методическом комплекте. Чтение как вид речевой деятельности составляет наиболее распространенное средство организации образовательной самостоятельной работы ученика. Его влияние на формирование информационной культуры младшего школьника трудно переоценить. Вместе с тем, следует помнить, что чтение – это сложное речевое умение, которое состоит из целого ряда более элементарных навыков и умений. Заметим также, что результативность и успешность овладения иностранным языком к концу 4-го класса во многом определяется сформированностью навыков и умений чтения. В чтении выделяются две стороны: операционная, то есть техника чтения и содержательная, связанная с пониманием информации, закодированной графическими знаками. Учитывая специфику рассматриваемого вопроса, мы полагаем, что особое внимание следует уделять именно содержательной стороне обучения чтению.