bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 9

Конечно, нельзя пренебрегать наметанным взглядом опытного ювелира, но важнее то, что Стивен предлагал полную конфиденциальность. Это были своего рода тайные операции. Например, какая-нибудь всеми уважаемая дама нуждалась в быстром обналичивании денег, чтобы оплатить гарантийные депозиты сына-идиота, и могла здесь втихаря избавиться от какой-нибудь безделушки из семейных запасников. В этом магазине «особенные драгоценности», которые кто-то собирался продать с молотка в Женеве или Нью-Йорке, предоставлялись для частного осмотра ВИП-клиентам, вдали от глаз представителей аукционного дома. По слухам, магазин Стивена обожали жены шейхов Персидского залива, малайских султанов и индонезийских олигархов китайского происхождения. Разумеется, эти дамы не хотели, чтобы их видели скупающими ювелирные изделия на миллионы долларов в бутиках на Орчард-роуд.

Магазин состоял из очень маленького, довольно пустого зала, где в трех витринах в стиле эпохи Империи[72] выставляли небольшую коллекцию предметов по умеренной цене, главным образом начинающих ювелиров из Европы.

Однако за прилавком в стиле буль[73] была зеркальная дверь, а за ней скрывался холл, откуда через вторую, металлическую дверь можно было попасть в узкий коридор с отдельными кабинетами. Именно здесь Астрид любила прятаться в комнатке, пропахшей ароматом туберозы и затянутой от пола до потолка бледно-голубым бархатом. Там стояла шикарная бархатная кушетка рекамье с высоким изголовьем, на которой можно было свернуться калачиком, потягивать содовую с лимоном и сплетничать со Стивеном, сновавшим туда-сюда и притаскивавшим все новые подносы с драгоценными камнями.

Стивен и Астрид познакомились много лет назад в Париже, когда она забрела в ювелирную лавку на Рю-де-ля-Пэ, где Стивен проходил обучение. Тогда редко можно было увидеть юную девушку из Сингапура, которая интересовалась бы камеями XVIII века, как и молодого китайца за прилавком joaillier[74], тем более такого представительного, как «Меллерио дитц Меллер», так что между ними тут же возникло взаимопонимание. Астрид была счастлива встретить в Париже кого-то, кто понимает ее вкусы и готов потворствовать охоте за редкими украшениями, принадлежавшими некогда мадам де Ламбаль[75]. Стивен тут же понял, что перед ним дочка какой-то большой шишки, хотя на то, чтобы понять, кого именно, ушло еще три года.

Как и многие величайшие в мире торговцы ювелирными изделиями, начиная с Джанни Булгари и заканчивая Лоуренсом Граффом, Стивен на протяжении многих лет оттачивал умение идеально подстраиваться под прихоти очень богатых клиентов. Он непревзойденно предсказывал намерения азиатских миллиардеров и стал экспертом в распознавании многогранных настроений Астрид. Просто наблюдая за реакцией на разные украшения, которые ей демонстрировались, Стивен мог рассказать, какой у Астрид сегодня был день. И надо сказать, он видел ее такой впервые за все пятнадцать лет их знакомства. Что-то приключилось, и настроение Астрид совсем упало, пока он показывал новую серию браслетов от Карне.

– Разве это не самые замысловатые браслеты, которые ты когда-либо видела? Похоже, дизайнера вдохновили ботанические рисунки Александра фон Гумбольдта[76]. Кстати, о браслетах: тебе понравился тот, с подвесками, который купил твой муж?

Астрид посмотрела на Стивена в недоумении и переспросила:

– Браслет с подвесками?

– Ну да, Майкл купил его тебе на день рождения в прошлом месяце. Погоди минутку, ты не знала, что он приобрел его у меня?

Астрид отвела глаза, не желая выглядеть удивленной. Она не получала подобного подарка от мужа. Ее день рождения только в августе, и Майкл никогда не покупал ей украшения. Астрид ощутила, как кровь приливает к лицу.

– Ой! Совсем забыла! – весело воскликнула она. – Просто прелесть! Ты ему помогал выбрать?

– Ага, он заскочил как-то вечером в ужасной спешке, с трудом решился. Думаю, боялся, что тебе не понравится.

– Разумеется, мне понравилось. Спасибо, что помог ему.

Ни один мускул не дрогнул в лице Астрид. Господи, неужели Майкл настолько тупой, что купил для кого-то украшение у ее близкого друга Стивена Чиа!

Стивен пожалел о том, что вспомнил про тот браслет. Похоже, подарок мужа не впечатлил Астрид. По правде говоря, он не был уверен, что Астрид вообще наденет что-нибудь столь банальное, как тот браслет с разноцветными бриллиантовыми подвесками в виде медвежат, но это было одно из самых дешевых украшений в его магазине, а Стивен понимал, что Майкл, плохо знающий вкусы своей жены, с огромным трудом нашел что-то по карману. Это был довольно милый жест на самом деле. Но теперь, после двадцати минут, проведенных в его магазине, Астрид уже купила кольцо с чрезвычайно редким синим бриллиантом, только что прибывшим прямиком из Антверпена, запонки в стиле ар-деко, которые когда-то принадлежали Кларку Гейблу, винтажный браслет от Картье из платины с бриллиантами и всерьез подумывала о фантастических серьгах от ВБХ[77].

Это украшение он принес чисто наобум, не думая, что серьги ее заинтересуют.

– Грушевидные камни – кунциты весом сорок девять карат, а замечательные сверкающие диски – матовые алмазы. Очень оригинальная огранка. Хочешь надеть что-то новенькое на свадьбу к Ху в следующие выходные? – спросил он, пытаясь разговорить свою необычайно сосредоточенную покупательницу.

– Мм… возможно, – ответила Астрид, глядя в зеркало и рассматривая разноцветные драгоценные камни на огромных сережках, свисающих до плеч.

Серьги напомнили ей ловца снов[78] у североамериканских индейцев.

– Очень эффектно. В стиле Миллисент Роджерс[79], как мне кажется. А какое платье планируешь надеть?

– Я еще не решила, – промямлила Астрид себе под нос.

На самом деле она сейчас даже не смотрела на серьги. Астрид представляла себе украшение, купленное мужем, на руке другой женщины. Сначала сообщение. Потом счет из ресторана. А теперь вот дорогой браслет с подвесками. Три – уже считается.

– Мне кажется, если ты наденешь эти серьги, то платье должно быть совершенно простым, – добавил Стивен.

Он уже начал волноваться. Сегодня Астрид сама не своя. Обычно она врывалась в его магазинчик, и первый час они проводили за болтовней, лакомились вкуснейшими домашними пирожными с ананасом, которые она всегда привозила с собой, – и только потом он начинал показывать товар. Где-то час с небольшим она разглядывала украшения, а потом протягивала ему одну вещицу: «Я подумаю вот об этом». Затем Астрид посылала ему воздушный поцелуй на прощание. Она не из тех клиентов, кто тратит миллион долларов за десять минут. Тем не менее Стивен обожал ее визиты. Ему нравились ее безупречные манеры, мягкий характер и полное отсутствие претензий. Это было дуновением свежего ветерка, совсем не так, как с остальными клиентками, когда постоянно требовалось почесывать их эго. Стивену нравилось вспоминать вместе с Астрид об их сумасшедших днях в Париже, и он восхищался оригинальностью ее вкуса. Конечно, Астрид заботилась о качестве камней, но ей плевать было на размеры и всякую показуху. Зачем, если у ее матери уже имелась одна из величайших ювелирных коллекций в Сингапуре, а у бабушки хранились такие легендарные сокровища, о которых говорили лишь шепотом? Специалист по истории искусств Хуан Пэнфань, один из немногих людей, который своими глазами видел великолепную коллекцию, рассказал Стивену: «Яшмы времен династии Мин, каких вы никогда не видели, царские драгоценности, которые Шан Лунма ловко выкупил у великих княжон, сбежавших в Шанхай во время большевистской революции. Когда Старая Леди умрет, ваша подруга Астрид, как любимая внучка, унаследует некоторые из самых бесподобных произведений в мире ювелирного искусства!»

– Знаешь что? Наверное, я куплю и сережки тоже! – заявила Астрид, вставая и одергивая короткую плиссированную юбку.

– Уже уходишь? Не хочешь диетической колы? – удивился Стивен.

– Нет, спасибо, не сегодня. Мне нужно торопиться. Много дел. Не возражаешь, если я заберу запонки прямо сейчас? Обещаю перевести деньги на твой счет до конца дня.

– Господи, не глупи, забирай хоть все. Дай только я найду какой-нибудь симпатичный футляр. – Стивен вышел из комнаты, вспоминая, что в последний раз Астрид была такой импульсивной после разрыва с Чарли У. Хмм…неприятности в раю?

Астрид направилась обратно к машине, которую оставила на парковке торгового центра, разблокировала замок, села за руль и поставила черно-кремовый пакет с тонким тиснением «Стивен Чиа» на пассажирское сиденье рядом с собой. Она сидела в душном автомобиле, где становилось жарче с каждой секундой, и чувствовала, как быстро колотится сердце. Астрид только что купила бриллиантовое кольцо за триста пятьдесят тысяч долларов, которое ей не особо было нужно, браслет за двадцать восемь тысяч долларов, который ей очень понравился, и пару сережек за семьсот восемьдесят четыре тысячи долларов, делавших ее похожей на индейскую принцессу Покахонтас. Впервые за несколько недель она почувствовала себя просто фантастически.

Потом она вспомнила про запонки, порылась в пакете и вытащила коробку, где в синем бархатном винтажном футляре лежали запонки в стиле ар-деко, купленные для Майкла. Астрид смотрела на пару маленьких серебристо-кобальтовых запонок на атласной подкладке, которая пожелтела от времени.

Когда-то эти запонки касались рук Кларка Гейбла, подумала Астрид. Роскошный, романтичный Кларк Гейбл. Он ведь был женат несколько раз. И наверняка крутил романы со многими женщинами в свое время. Наверняка изменял женам, даже Кэрол Ломбард. Кто, вообще, стал бы изменять такой красавице, как Кэрол Ломбард? Но рано или поздно это происходит. Все мужчины изменяют. Это же Азия. У любого парня здесь есть любовницы, подружки и случайные связи на стороне. Это нормально. Даже статусно. Надо привыкнуть. У прапрадедушки были десятки наложниц. У дяди Фредди вторая семья на Тайване. А сколько любовниц успел сменить Эдди? Я уже со счета сбилась. Мужчинам просто нужны острые ощущения, быстрый перепихон. Им нужно отправиться на охоту. Это инстинкты. Им нужно распространять свое семя и совать свои причиндалы в любую подвернувшуюся дырку. СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ ВНУТРИ МЕНЯ. Нет, нет, нет. Ничего серьезного. Просто познакомился с какой-то девицей в командировке. Ну, поужинали. Переспали разок. Он купил ей браслет. С дурацкими подвесками. Банальщина. По крайней мере, он делал это тайком. Он трахал какую-то девицу в Гонконге, а не в Сингапуре. Многим женам приходится мириться с куда худшими обстоятельствами. Вспомни своих друзей. Вспомни, что пришлось пережить Фионе из-за похождений Эдди. Это унизительно. Мне повезло. Не будь мещанкой. Это просто интрижка. Не раздувай из мухи слона. Помни, нужно сохранять достоинство даже в самые тяжелые моменты. Как Грейс Келли. Кстати, Грейс Келли спала с Кларком Гейблом, когда они снимались в «Могамбо». Майкл красив, как Кларк Гейбл. А теперь у него будут запонки Кларка Гейбла. Они ему понравятся. И не слишком дорогие. Он не разозлится. Он меня будет любить и дальше. Он все еще любит меня. Он не отдалился, просто устал. Это все работа. В октябре пять лет со дня нашей свадьбы. Господи, и пяти лет не прошло, а он уже изменяет. Я его больше не привлекаю. Я старею. Он устал от меня. Бедный Кассиан. Что будет с Кассианом? Моя жизнь кончена. Все кончено. Нет, этого не может быть. Я не верю, что это происходит. Со мной.

16

Го

Сингапур

Рейчел уставилась на циферблат и поняла, что спала всего около пяти часов, но приятное волнение не давало снова уснуть. Уже рассветало. Ник тихонько посапывал рядом. Она оглядела комнату, размышляя, во сколько этот номер обошелся Нику за сутки. Это был элегантный люкс, неброско декорированный светлым деревом, единственной вспышкой цвета были ярко-розовые орхидеи на столике у зеркальной стены. Рейчел поднялась с кровати, сунула ноги в плюшевые тапочки и тихо прошлепала в ванную, где плеснула воды в лицо, после чего подошла к окну и отодвинула штору. Снаружи раскинулся прекрасно ухоженный сад с большим манящим бассейном, у которого стояли шезлонги. Служащий в сине-зеленой с белым униформе ходил вдоль бортика с длинным шестом и сеткой, медитативно выуживая одинокие листья, напа́давшие за ночь в воду. На сад с четырех сторон смотрели отельные номера, а прямо за безмятежно-викторианским небольшим зданием вырастал целый лес небоскребов, напоминая Рейчел, что она находится в самом сердце модного сингапурского района Орчард-роуд. Ей стало жарко, словно утренний зной просочился через окна с двойным стеклопакетом. Она задернула шторы и пошла в гостиную, чтобы порыться в ноутбуке. Залогинившись, Рейчел начала писать письмо своей подруге Пейк Лин. Уже через несколько секунд на экране высветилось мгновенное сообщение.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката был «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000).

2

Азиатские фамилии даны по правилам транскрибирования сингапурских и кантонских фамилий. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

3

Тетка (сестра отца).

4

«Дебретт» и «Готский альманах» – справочники по генеалогии аристократов.

5

Одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка; выражает потрясение или разочарование вроде «боже мой». – Примеч. автора.

6

Не менее популярно, чем «аламак». Усиливает высказывание в конце фразы сродни частице «же». Впрочем, нет однозначного объяснения, почему люди используют это словечко, лах. – Примеч. автора.

7

Очаровательное выражение на южноминьском диалекте, распространенном среди китайских эмигрантов стран Юго-Восточной Азии. Используется для обозначения иностранцев с Запада. – Примеч. автора.

8

Выражение используется в миньнаньском диалекте в значении «скаредный». (Подавляющее большинство сингапурцев говорит по-английски, но в малайском, индийском и различных китайских диалектах принято смешивать слова, образуя местный говор, известный как «синглиш».) – Примеч. автора.

9

Боврил – любимая англичанами паста из концентрированного говяжьего бульона.

10

Бабушка.

11

День Содружества наций – ежегодный праздник стран – участниц ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю. Отмечается во второй понедельник марта.

12

Рене Лалик – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.

13

Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма.

14

Искаженная фамилия звучит обидно (англ. worm – червяк).

15

Свинг – основной удар в гольфе.

16

Белая лисица – рыба альбула, популярный объект спортивной рыбалки.

17

«Чай и симпатия» – название известной бродвейской пьесы.

18

Пулау-клуб – самый престижный загородный клуб Сингапура, членство в котором получить сложнее, чем рыцарское звание.

19

Сокращение от «китаянка, родившаяся в Америке». – Примеч. автора.

20

Дато – почетный титул, присуждаемый за особые заслуги перед государством (аналог английского рыцарского звания), дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств. Титул часто используется малайскими королевскими особами, чтобы вознаградить влиятельных бизнесменов, политиков и филантропов в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, и некоторые люди тратят десятилетия, добиваясь этого титула. Супруга получает титул датин. – Примеч. автора.

21

Говорящее имя, которое означает «слишком много денег».

22

Буквально: «желтое цветущее дерево», чрезвычайно редкий вид палисандра, ныне практически вымерший. В последние десятилетия такая мебель стала очень востребованной взыскательными коллекционерами. В конце концов, это так хорошо сочетается с модерном середины прошлого века! – Примеч. автора.

23

Ипох – город в Малайзии, столица штата Перак.

24

Автор использует сокращенное название известного модного журнала «Tatler» (англ. tattle – сплетни, tatler – сплетник, болтун).

25

Вечеринки (фр.).

26

Гарри Уинстон – американский производитель ювелирных украшений и наручных часов класса люкс.

27

Голубые фишки – акции наиболее крупных, ликвидных и надежных компаний со стабильными показателями доходности, а также сами эти компании.

28

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

29

Частный особняк (фр.).

30

Сен-Луи – меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа, место проживания самых богатых парижан.

31

Аликс Гре (1903–1993) – знаменитый модельер, считалась королевой драпировок.

32

«ЖАР» – ювелирный дом Жоэля Артура Розенталя.

33

Речь о семье Бернара Арно – французского бизнесмена, одного из богатейших людей планеты.

34

Ухоженная (фр.).

35

Печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля (фр.).

36

Пинанг (Пенанг) – штат в Малайзии.

37

Известны также как перанаканцы. Это потомки китайских иммигрантов, оказавшихся в Малайе в XV–XVI веках и ставших элитой Сингапура. Они получили английское образование и были более лояльны к англичанам, чем к Китаю. Перанаканцы часто вступали в брак с коренными малайцами и создали в итоге уникальную культуру, гибрид китайского, малайского, английского, голландского и индийского влияний. Перанаканская кухня, давно ставшая краеугольным камнем сингапурской и малайзийской кулинарии, вошла в моду у гурманов Запада, хотя приезжие азиаты онемели от возмутительных цен, взимаемых в модных ресторанах. – Примеч. автора.

38

В конце 1984 года после долгих переговоров была подписана Объединенная китайско-британская декларация по вопросу передачи Гонконга, на что рынок отреагировал паникой.

39

Песня была безумно популярна в барах на Филиппинах, в настоящее время запрещена, поскольку минимум шесть человек были убиты во время ее исполнения за то, что фальшивили.

40

Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконг, помимо которой выделяют также собственно остров Гонконг и Коулун.

41

В южноминьском диалекте для таких случаев есть выражение, которое дословно переводится «три ноги» и может сопровождаться грубым жестом с использованием трех пальцев, словно держащих чьи-то гениталии. Соответствует западному выражению «лизать задницу». – Примеч. автора.

42

Китайцы из потомственной финансовой аристократии терпеть не могут тратить деньги на международные телефонные разговоры почти так же, как они ненавидят расходы на дешевые полотенца, бутилированную воду, гостиничные номера, дорогую западную еду, такси, чаевые официантам и все, что угодно, кроме экономкласса. – Примеч. автора.

43

Помощница по хозяйству (фр.).

44

Антверпенская шестерка – шесть бельгийских модельеров-авангардистов, выпускников Королевской академии изящных искусств в Антверпене, которые стали известны после показа коллекций на Лондонской неделе моды в середине 1980-х.

45

«Фрости» – фирменный замороженный молочный десерт ресторанов быстрого питания «Вендис».

46

Ага-хан – наследственный титул главы религиозной общины исмаилитов-низаритов.

47

Около 13 градусов Цельсия.

48

Около 21 градуса Цельсия.

49

«Основное блюдо» (фр.).

50

Мид-Левелс – богатый и престижный район Гонконга.

51

Форма стюардесс «Сингапурских авиалиний» разработана Пьером Бальменом, вдохновленным традиционным малайским костюмом саронг-кебайя (и эта форма давно уже вдохновляет многочисленных пассажиров бизнес-класса). – Примеч. автора.

52

Трайбека – модный микрорайон на Манхэттене.

53

Чаппи – китайский яппи («chuppie» образовано от «chinese» и «yuppie»). – Примеч. автора.

54

Гордон Гекко – один из главных персонажей фильмов «Уолл-стрит» и «Уолл-стрит – 2: Деньги не спят» в исполнении Майкла Дугласа.

55

Для многих азиатов обоих полов европейский разрез глаз является пределом мечтаний, поэтому они делают пластическую операцию по формированию складки века.

56

Флаппер – так называли эмансипированных женщин 1920-х, а также стиль их одежды; они носили свободные платья прямого силуэта с заниженной талией.

57

Второй по значимости федеральный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств (приравнивается к английскому герцогу), супруга носит титул пуан сри. (Тан сри обычно богаче дато, и, вероятно, ему не приходится так долго подлизываться к королевской семье.) – Примеч. автора.

58

Имельда Маркос – политический и общественный деятель, вдова бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса.

59

Амальфи – город в Италии.

60

Традиционный малайский десерт на основе ледяной крошки с сиропами и различными топингами, такими как красная фасоль, сладкая кукуруза, пальмовые семечки, мармелад с агар-агаром, мороженое. – Примеч. автора.

61

Кофейная лавка. – Примеч. автора.

62

Коронное блюдо индонезийской кухни: рис, жаренный с добавками. – Примеч. автора.

63

В переводе с малайского «дворец», официальная резиденция президента Сингапура. Строительство дворца завершилось в 1869 году по приказу сэра Гарри Сент-Джорджа Орда, первого колониального губернатора Сингапура. Ранее дворец был известен как Дом правительства, занимает более ста акров земли, прилегающей к Орчард-роуд. – Примеч. автора.

64

Бабур чача – десерт перанаканской кухни родом из Малакки, каша из разных ингредиентов: сладкого картофеля, цветных шариков тапиоки, таро, листьев пандана и кокосового молока.

65

Имеется в виду Амхерстский колледж – частный гуманитарный университет в городе Амхерст, штат Массачусетс.

66

Не путать с сингапурской академией, где студенты изучают, о ужас, мандаринское наречие китайского языка! «Наньян» на данном наречии означает «Южное море», и это слово стало общим ориентиром для большой этнической группы китайских эмигрантов в Юго-Восточной Азии. – Примеч. автора.

67

Имеется в виду аэропорт в столице Сомали.

68

«Сандей» – десерт из мороженого с фруктовым сиропом или желе, орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.

69

Поесть (малайск.).

70

Сатэ – шашлычки из мяса, птицы, даров моря и многих других продуктов.

71

«Сатэ-Клаб» – самая известная сингапурская сеть уличной еды.

На страницу:
8 из 9