Полная версия
Шпага д'Артаньяна, или Год спустя
– Как можно, государь! Впрочем, именно в этот судьбоносный момент я впервые за много лет спал спокойно.
– О, извольте объясниться, сударь: всё это весьма загадочно и любопытно.
– Ваше величество желает узнать, отчего на меня снизошло успокоение?
– А оно снизошло на вас?
– О да, государь, и только благодаря вашей мудрости.
– А-а, вот вы о чём.
– Да, государь, я говорю о договоре, который вы намереваетесь подписать. Как раз вчера я удостоверился в том, что испанцы целиком разделяют ваши устремления…
– Я думаю!
– …и это внесло в мою душу небывалый покой и умиротворение.
– Не слишком ли большое значение придаёте вы этому?
– Вряд ли можно переоценить перспективы союза между такими державами, как Франция и Испания, но если вашему величеству угодно ещё раз обсудить это…
– Вот именно. Давайте поговорим об испанских делах.
– Я готов.
– Вы сумели отстоять свою позицию?
– Следуя вашим указаниям, государь, я склонил послов к подписанию прежнего соглашения.
– Без поправок?
– Было оговорено особо, что документ не претерпит существенных изменений, – твёрдо сказал Кольбер. – Я лишь исполнял волю вашего величества.
– О, я ни в чём не упрекаю вас, господин Кольбер, и прекрасно помню свои слова. Будьте спокойны! Никаких новых условий? Хорошо. Никаких изменений? Замечательно! Никаких поправок к договору? Прекрасно! Но это всё имеет отношение лишь к политике, не так ли?
– Да, государь, – ответил озадаченный министр.
– Я от души хочу, чтобы вы поняли меня правильно. Было ли вами сказано, что текст договора останется первозданным?
– Текст?
– Вспомните же. Упоминали ли вы о неприкосновенности текста, декларируя нерушимость самих условий?
– Текста, государь?
– Да, самого текста. Под текстом я разумею форму изложения этих самых условий, терминологию и грамматическое построение предложений.
– О, я не силён в грамматике, государь, но полагаю, что первенство в дипломатии принадлежит содержанию трактата, а не его стилистике.
– И?..
– Это значит, что послы не станут пенять на стилистические метаморфозы, если они не затрагивают сути проблемы, то есть буквы и духа договора.
– Я именно это и желал узнать, спасибо. Договор при вас?
– Вот он, государь.
– Ну так вот, господин Кольбер, я непременно подпишу его сегодня.
– Превосходно, государь. Я не сомневался в решимости вашего величества.
– Говорю это затем, чтобы вы не волновались попусту. Скажу больше: в документ не будет внесено никаких изменений.
– Рад это слышать, государь, ибо он полностью соответствует интересам Французского королевства.
– Политических изменений, сударь.
– Политических?
– Ну конечно, политических. Я оставляю за собой право на стилистические исправления. Вы, может, хотите возразить?
– Нет, государь.
– Я так и думал. Да это сущие пустяки, и напрасно вы переживаете. Ради восстановления вашего душевного равновесия я внесу эту поправку прямо сейчас.
– Поправку?
– Да, всего одну. И она столь ничтожна, что господин д’Аламеда наверняка и не заметит её.
– В таком случае стоит ли…
– И в этом, и в любом другом случае – такова моя воля, – живо перебил его король, – и моим министрам следовало бы считаться с нею. Да полноте, господин Кольбер. Считайте это моим капризом или, если угодно, прихотью.
Суперинтендант, знавший цену королевским капризам с точностью до денье, а также лучше других разбиравшийся, во сколько в конечном итоге обходятся казне прихоти Людовика, невольно напрягся в ожидании.
– В договоре, кажется, есть пункт о ненападении Франции на испанские земли?
– Ах, разумеется, государь. Это одно из главных условий… неужели ваше величество желаете править именно его?
– Совсем незначительная поправка, сударь, имеющая к тому же своей целью воздать почести Габсбургскому дому.
– Коли так, государь…
– То вы не против, правда? Вы оправдали мои надежды, господин Кольбер: я знал, что вы сумеете оценить такой жест. В самом деле, в договоре то и дело упоминается Королевский совет, и гораздо реже – Карл Второй, который, несмотря на малый возраст, капризы её величества Марианны и устремления Дона Хуана, всё же король!
– Вы, конечно, правы, государь, – согласился успокоенный Кольбер.
– Думаю, да. Итак, вы согласны?
– Всецело!
– Я рад. Тогда благоволите внести поправку такого рода… Но прочтите прежде этот пункт.
– Читаю, государь: «Французское королевство, в свою очередь, берёт на себя обязательство воздерживаться от любых враждебных действий против испанских владений, а также, буде в том…»
– Довольно, сударь.
– Но тут ещё не всё.
– С меня хватит и этого. Видите, как я неприхотлив.
– Я слушаю, государь.
– Да просто исправьте слова «испанские владения» на «владения, по праву унаследованные его католическим величеством Карлом Вторым от своего отца – Филиппа Четвёртого». Это получится хоть и длиннее, зато не в пример красивее, а главное – дружественнее. Тут и дань памяти моего тестя, и признание прав наследника. Вы знаете, господин Кольбер, что из-за моего брака многие в Европе поговаривают о притязаниях Бурбонов на испанский престол. Мне порядком надоели эти болтуны, а подобной фразой я разом положу конец подозрениям.
– Несомненно, государь!
– Вы, значит, находите мои рассуждения правильными?
– Я нахожу, что они превосходны и вполне достойны вашего величества.
– Эта поправка никоим образом не может повлиять на переговоры, разве не так?
– Разве что положительно, государь. Но…
– Что, сударь?
– Должно ли мне внести эту оговорку везде, где упоминаются «испанские владения»?
– Не стоит, – поморщился король, – это было бы неуместно. Сделайте то, что сказано.
– Это всё?
– Всё, господин Кольбер. В остальном договор останется неизменным.
– Прекрасно! Я немедленно распоряжусь переписать соглашение начисто.
– Сделайте милость. Но прежде расскажите мне об аудиенции, которую вы дали послу.
– Послу?
– Да, послу. Разве вы не отпустили монаха после первых минут разговора?
– Так и было, государь, – признался похолодевший министр. – Преподобный отец почувствовал недомогание и попросил разрешения отдохнуть.
– И вы вели переговоры исключительно с герцогом д’Аламеда? Наедине?
– Да, государь, но нам и не было нужды договариваться о чём-либо: всё было известно заранее. Миссия герцога сводится к завершению посольства отца д’Олива.
– Справедливо. Значит, вы не затрагивали никаких иных вопросов, помимо этого договора?
– Никаких, – осторожно солгал Кольбер.
– И господин д’Аламеда не предавался воспоминаниям?
– Ни разу.
– Неужели он не упомянул даже о д’Артаньяне?
– Ни единым словом. Мы говорили только о политике.
– Удивительно.
– Разве, государь?
– Да-да, удивительно! Весь двор только и говорит о давних похождениях испанского посла, о его былых подвигах, о его боевых товарищах, а сам он даже не вспоминает об этом…
– Как? – упавшим голосом пролепетал министр. – Весь двор?..
– Ну конечно. Вам не мешало бы иногда покидать свой кабинет, господин Кольбер, раз уж вы стали освобождаться раньше десяти, и прислушиваться к тому, о чём говорят при дворе. Ручаюсь, не пожалеете.
– Помилуйте, государь! – воскликнул побелевший Кольбер, не слушая короля. – Откуда могло стать известно вашим придворным прошлое герцога д’Аламеда?
– Арамиса, хотите вы сказать? Во дворце его величают именно так.
– Господи Иисусе… Пусть так. От кого же они это узнали?!
– Полно, сударь! Что это вы разнервничались? Двор знает всё обо всех, и я не вижу, почему герцог должен составить исключение.
– Да потому, что… Но разве вы забыли, государь, о нашем недавнем разговоре?
– Я ничего не забываю, сударь, – высокомерно сказал король.
– В таком случае вы помните, о чём говорила герцогиня де Шеврёз.
– Да правда ли это?
– Святая правда!
– Ого! В прошлый раз вы не были столь категоричны в утверждениях. Но даже если это правда, что с того?
– Что с того?..
– Да, что с того?! – с вызовом бросил Людовик. – Разве я могу запретить своим подданным обсуждать человека на том основании, что он имеет удовольствие возглавлять общество Иисуса?
– Да, государь!
– Что такое? – поднял брови Людовик.
– Вы можете сделать это, и вы должны, обязаны запретить обсуждение под страхом смертной казни! – воскликнул Кольбер, явственно ощутив под ногами финансовую пропасть.
– Да вы рехнулись, сударь! – резко сказал король. – Вы отдаёте себе отчёт в своей дерзости?
– Я? О да, я-то отдаю отчёт себе и по первому требованию готов дать отчёт вашему величеству.
– Что ж, я жду.
– Государь, эти пересуды наносят непоправимый ущерб вашим интересам.
– Не вижу, каким образом.
– Неразумно восстанавливать против себя генерала иезуитов и повелителя Испании, а значит – одного из самых могущественных людей мира. Сплетни могут оскорбить его, ибо он по природе своей весьма скрытен. А оскорблять его было бы уже не глупостью даже, а настоящим преступлением!
– Против кого же?
– Против вас, государь, против мира и против Франции. Герцог д’Аламеда может быть либо несравненным другом, либо страшным в своей беспощадности врагом.
– Но я, сударь, я – французский король и, являясь таковым, свободен от страха перед своими бывшими подданными. Несравненный друг, говорите вы? Я лучше вас знаю цену его дружбе. Герцог д’Аламеда – изменник, и вам это прекрасно известно!
– Осмелюсь заметить, что я не знаю, в чём заключалась его измена…
Если бы Кольбер мог предугадать реакцию Людовика XIV на это замечание, он предпочёл бы скорее проглотить язык, чем высказать его. При воспоминании о преступлении ваннского епископа король утратил всякое самообладание:
– Тысяча чертей! Вам и нет надобности это знать! Если я утверждаю, что герцог – изменник, то вы обязаны принимать это на веру. Я – король, и если только пожелаю, этот проклятый мушкетёр через час будет заточён в Бастилию! Навсегда! Я – король! Я!!!
Кольберу сделалось нехорошо при виде искажённого яростью лица короля. Он согнулся в глубоком поклоне, и это изъявление безоговорочной покорности несколько отрезвило рассвирепевшего самодержца. Голосом, всё ещё срывающимся от гнева, но лишённым уже следов злобы, Людовик спросил:
– Вы одумались, сударь?
– О да, государь.
– Больше никогда не пытайтесь противопоставить мне другого человека, будь он даже папой или вторым мессией.
– Слушаю, государь.
– Смиритесь с тем, что меня мало заботят личные переживания испанского посла. Пусть его имя обсуждается на все лады – я и пальцем не шевельну. В конце концов, ему должно быть лестно внимание французского двора к его особе, разве не так?
– Наверное, ваше величество, – бесцветно откликнулся Кольбер.
– Так-то лучше, – покровительственным тоном произнёс Людовик. – Я доволен, что мы пришли к единому мнению. Кстати, – добавил он, – я не слыхал, чтобы кто-нибудь упомянул о тайном звании господина д’Аламеда. Вы понимаете?
Кольбер поднял голову и с надеждой взглянул на короля:
– Значит ли это, что тайна осталась тайной?
– Да. Говорят лишь об общеизвестных событиях, таких как бастион Сен-Жерве и Фронда, где отличился наш гость. Надо сказать, все слухи весьма и весьма лестны. Как видите, ничего страшного.
– Совсем ничего, государь, вы правы.
– А раз я прав, то делайте своё дело, дорогой господин Кольбер: до приёма осталось чуть более часа, а конкордат ещё нужно переписать.
– Церемония приёма остаётся в силе, государь?
– Да, скромная аудиенция без излишней торжественности. Помпа неуместна в условиях повторной миссии.
– Итак, я могу удалиться?
– Да, можете. Хотя… нет, подождите! Я забыл сказать вам относительно переезда…
– Переезда?
– Да, переезда в Фонтенбло. Я рассказывал вам о нём пару недель назад.
– Я помню, государь.
– Вы, надеюсь, так же хорошо запомнили и сумму, которую я тогда затребовал у вас?
– Отлично помню, государь – четыре миллиона ливров.
– Знаете, господин Кольбер, с тех пор я произвёл перерасчёт.
– Вы, ваше величество?
– Да, я. И убедился в ошибочности названной цифры.
– О! – с плохо скрытой надеждой произнёс суперинтендант.
– Я передумал. Мне потребуется вовсе не четыре миллиона.
– А сколько?
– Пять, и завтра же.
Кольбер стойко выдержал удар – пятью миллионами он располагал благодаря Арамису и собственной предусмотрительности.
– Итак, сударь? – нетерпеливо сказал король.
– Итак, ваше величество получит пять миллионов, – холодно ответил министр.
– Завтра?
– Завтра в час пополудни.
– Чудесно, сударь, чудесно!
– Но, государь, могу ли я смиренно надеяться, что эта цифра больше не увеличится?
– О да, не тревожьтесь, любезный господин Кольбер. Я убедился в вашем несомненном превосходстве, и с нынешнего дня, клянусь, заброшу счетоводство. Не моё это дело, раз я допускаю миллионные просчёты. Нет, пять миллионов – это всё. Должен же и у королей быть предел! – весело сказал Людовик.
«Если бы это было так!» – гневно подумал Кольбер и сдержанно поклонился.
XVI. О том, как Людовик XIV устроил судьбу Маликорна
Выйдя из королевской опочивальни и увидав ожидающего у дверей графа де Сент-Эньяна, Кольбер ответил на его изысканное приветствие безликим кивком. Министр всё ещё находился под впечатлением потери миллиона, который намеревался сэкономить. Несмотря на это, он успел подумать о том, что вроде знаком с дворянином, скромно стоящим подле Сент-Эньяна. В эту минуту из спальни донёсся повелительный голос Людовика XIV:
– Впустить господ де Сент-Эньяна и де Маликорна!
Молодые люди, немедленно утратив скучающий вид, устремились на зов. Как легко можно заключить из предыдущего диалога, король был ещё счастливее прежнего, ибо к радужному настроению прибавились торжество над строптивым суперинтендантом и такая безделица, как сто тысяч пистолей. Сент-Эньян и Маликорн не принадлежали к числу людей, не умеющих выстроить линию поведения по одному движению бровей монарха. Их реверансы потому были не вполне безупречны, а походка – чуть более размашиста, чем дозволялось даже фаворитам. Однако, именно являясь таковыми, они знали, что королю в подобном состоянии скорее по душе некоторая вольность в словах и жестах, нежели скованность и пуританская чопорность.
Расположившись в позолоченном кресле, король обратился к Сент-Эньяну:
– Прежде всего, граф, хочу выразить вам признательность за… вы знаете, за что.
– Кажется, знаю, государь.
– Я обо всём наслышан. Вы весьма изобретательны и находчивы, впрочем, как и всегда. Поздравляю!
– Ваше величество слишком добры.
– У нас ещё будет время потолковать об этом. А сейчас, дорогой граф, позвольте мне сосредоточить всё внимание на господине де Маликорне. Мы не часто видим его при дворе, и это очень огорчает нас.
– О государь, если это обстоятельство лишь огорчает ваше величество, то меня, поверьте, повергает в полнейшее отчаяние, – отвечал Маликорн с улыбкой, в которой было больше лукавства, нежели грусти.
Де Сент-Эньян тем временем устроился у кресла, на котором восседал Людовик, удобно прислонившись к высокой спинке.
– Это был поистине чёрный день для Версаля, когда вы предпочли службу у принца королевской службе.
– На то у меня была важная причина, которую ваше величество, безусловно, можете понять.
– Как же, как же! Припоминаю, что тут замешана женщина.
– О, государь…
– И прехорошенькая, – заметил король тоном знатока.
– Ах, государь…
– Её зовут…
– Государь, я не называл её имени, – поспешно сказал Маликорн.
– …Филис, – весело заключил король. – В самом деле, дорогой де Маликорн, ваша щепетильность меня умиляет. Не пытаетесь же вы в самом деле скрыть от своего короля и графа де Сент-Эньяна имя той, которая столько лет зовётся вашей невестой. Я устал ждать того дня, когда вы обратитесь ко мне с просьбой дать согласие на брак с мадемуазель де Монтале.
– Вы ждали семь лет, ваше величество, – без тени смущения на умном лице парировал Маликорн, – и надеюсь, согласитесь обождать ещё чуточку.
– Но чего же? – благодушно осведомился король.
– Я хочу добиться прочного положения в свете.
– Вы шутите, любезный де Маликорн! Как прикажете вас понимать? Вся ваша жизнь или, по крайней мере, известный мне её отрезок – сплошной триумф. Вам двадцать девять лет, вы дворянин с честным именем и, если не ошибаюсь, тридцатью тысячами дохода. Так ли это, отвечайте мне.
– Тридцатью шестью, государь, – мягко поправил Маликорн. – Ваша правда, мой покойный отец оставил меня не совершенно нищим.
– К тому же вы – приближённый моего брата, первого принца крови. И даже доведись вам снова потерять должность, будьте уверены: ваш король слишком любит вас, чтобы не предложить место и почётнее, и доходнее, чем в Сен-Клу.
– Ваше величество вносит меня в список своих вечных должников, – взволнованно сказал Маликорн, с беспокойством подмечая, что говорит вполне искренне.
– Не будем об этом. Мне известно чересчур мало людей ваших достоинств, господин де Маликорн, чтобы ваша судьба не заботила меня. Я желаю, чтобы в самое ближайшее время вы испросили у меня аудиенции.
– Аудиенции? – переспросил разомлевший Маликорн.
– Именно так, дорогой де Маликорн, – аудиенции.
– А для чего, государь?
– Право, это становится забавным! – воскликнул король. – Очнитесь, сударь! Для того, чтобы получить разрешение на свадьбу. Вы не откажете мне в этой малости?
– Ни в коем случае.
– Значит?
– Ваше величество, умоляю дать мне время.
– Только ради вас – пожалуйста. Но не заставляйте меня долго ждать.
– Что вы, государь!
– Три недели.
– Три?..
– Не больше, сударь! – с напускной строгостью оборвал его король. – Я хочу утвердить ваш брачный контракт ещё в этом году.
– Я повинуюсь, государь, – сказал сияющий Маликорн.
– И пусть вас не тревожит приданое невесты, – добавил король с самым приветливым видом, – это моя забота.
– Я… не смею, – пролепетал Маликорн, подавленный обрушившимися на него милостями, – как можно…
Но в эту секунду он перехватил устремлённый прямо на него взгляд королевского адъютанта и замолк. Глаза Сент-Эньяна лучше всяких слов вещали: «Да соглашайтесь же и благодарите, трижды безумец!»
От внимания Людовика не укрылось то, что Маликорн смотрит не на него, а куда-то вбок, и он, в свою очередь, оглянулся на Сент-Эньяна. Но тот, казалось, был всецело поглощён важным процессом сдувания пылинки, севшей на его камзол, и король отвернулся. Перед ним по-прежнему стоял Маликорн, но – уже принявший к сведению молчаливый совет графа.
– Я приношу тысячу благодарностей вашему величеству, – с чарующей кротостью произнёс Маликорн. – Через три недели я снова буду иметь честь беседовать с вашим величеством.
– Итак, решено! – потёр руки Людовик. – День начинается исключительно хорошо. Ещё час, и я чувствую, что сумею переманить вас к себе.
– Государь… – покачал головой Маликорн.
– Нет, ну что это такое! Вы уже почти две недели находитесь в Версале, сударь. Скажите по совести – разве тут не лучше, чем в Сен-Клу?
– Но вашему величеству известно обстоятельство, удерживающее меня в Сен-Клу.
– Настолько хорошо известно, что я даже намерен женить вас на этом самом обстоятельстве. Но если я так настаиваю, то не в последнюю очередь потому, что желаю впредь всегда иметь вас при себе.
– В таком случае, государь, вы отнимете меня у супруги сразу после свадьбы.
– Нет, я сделаю её фрейлиной королевы.
– О!..
– Не привлекательней же, в конце концов, служба у Мадам королевской свиты.
– Но Ора… простите, ваше величество, – мадемуазель де Монтале предана принцессе и, надо думать, любит её всей душой.
– Ну, посмотрим, – сказал Людовик, – всё же передайте ей моё пожелание. И заметьте также, – многозначительно присовокупил он, – что на сей раз это предложение делает ей король, а не… подруга.
Маликорн поклонился.
– Но вы не ответили мне, сударь.
– Как, ваше величество?
– Да, относительно Версаля и Сен-Клу.
– Уместно ли сравнение, государь?
– В плане архитектуры – наверное, нет, но в смысле обычаев – думаю, вполне.
– Обычаев?
– Обычаи – это праздники, приёмы, развлечения, словом – заведённый порядок вещей.
– Я понял, государь. Но поверьте, сравнение архитектурных достоинств было бы куда более лестным для нашего скромного двора.
– Ладно, сударь, не будьте таким скрытным!
– По чести, ваше величество, жизнь в Сен-Клу невыразимо скучна или, вернее сказать – размеренна. И без усилий принцессы мы зачахли бы окончательно.
– Вот как! Однако мой брат любит поразвлечься.
– Раньше – возможно, но уже долгое время обходятся почти совсем без этого.
– Филипп скучает? Значит, он хандрит?
– Это так, государь.
– Но у него много друзей.
– Нет, государь. Господин де Вард предпочёл остаться при дворе, граф де Гиш уделяет гораздо больше внимания принцессе, чем его высочеству. Что до господина де Маникана, то он слишком ленив, чтобы находиться возле принца неотлучно. Остаёмся только мы с маркизом д’Эффиатом, да с дюжину его всегдашних дворян, которых принц не подпускает слишком близко.
– Как это печально! Филипп, такой весёлый и общительный, совершенно одинок. В прежние дни у него был по крайней мере Лоррен…
Маликорн с самым невозмутимым видом встретил пристальный взгляд короля, которым тот сопроводил это размышление вслух.
– Кстати, известно ли что-нибудь о шевалье?
– О шевалье де Лоррене?
– О ком же ещё?
– Он в Риме, государь.
– Откуда это известно вам, дорогой де Маликорн?
– Все об этом толкуют, ваше величество.
– Тогда скажите, откуда это известно всем.
– Не знаю, ваше величество. Так говорят…
– Ого! Этак вы заставите меня уверовать, будто ангел Господень просветил обитателей Сен-Клу о местопребывании шевалье.
– Скорее, дьявол… – подал голос де Сент-Эньян, делая знак Маликорну быть более откровенным.
На этот раз король успел заметить жест Сент-Эньяна, однако не подал виду, а лишь внимательнее посмотрел на Маликорна.
– Право, государь, – спокойно обратился к нему Маликорн, – присутствие вашего величества оказывает благотворное влияние на мою память. Теперь я припоминаю, что время от времени в Сен-Клу приходят письма…
– Из Рима, не так ли?
– Из Рима, – подтвердил Маликорн.
– Благодарю вас, сударь, – сказал король после минутного молчания, – и не вините себя за свою откровенность, ибо первейшая обязанность дворянина – это честность, тем более в общении с королём.
– Я хорошо это понимаю, государь, – учтиво отвечал Маликорн.
– Вы меня восхищаете, сударь! Я и впредь могу на вас рассчитывать, верно?
– Всецело, ваше величество. Моя шпага и жизнь принадлежат вам.
– О, меня-то больше прельщают ваши ум и находчивость, любезный господин де Маликорн. По этой самой причине я и тороплю вас со свадьбой. Ничто не развивает природную хитрость и изворотливость вернее молодой жены.
– Это верно, государь, хотя бы даже только в моём случае, – подхватил Маликорн.
– Я так и думал. Итак, не забывайте же о своих обязательствах и рассчитывайте на моё к вам искреннее расположение. Сейчас я отпускаю вас, – улыбнулся Людовик, – ибо знаю, что у вас есть спешное дело к мадемуазель де Монтале.
Маликорн, рассыпаясь в благодарностях, отвесил последний поклон и покинул покои короля. В передней он перевёл дух и направился вдоль галереи, вполголоса беседуя с самим собой:
– Если не это называется продать свою душу, то я уж и не знаю, что тогда. В любом случае я, кажется, не продешевил. А впрочем, в чём я ручался, кроме того, что буду служить королю? Разве не в этом заключается мой долг? Конечно, именно в этом! Или нет? Всё же, наверное, в этом, особенно если тем самым я могу послужить себе. А! Нет ничего зазорного в такой службе; это даже почётно: быть полномочным ухом и глазом Людовика Четырнадцатого при Филиппе Орлеанском. Да-да, я тысячу раз прав, и сам д’Артаньян на моём месте не мог быть щепетильнее.
Рассуждая столь незатейливым образом, он добрёл до зала, в котором множество версальских постояльцев томились в ожидании суверена. Не без труда отыскав среди дам Монтале, он взглядом пригласил её проследовать за ним на балкон. Прервав щебет, девушка оставила прочих фрейлин и через пять минут присоединилась к Маликорну.
– Вы, как всегда, вовремя, – сердито обратилась она к нему, – именно сейчас должен появиться король, а я оставила прекрасное место у входа. И всё ради ваших дивных глаз!