
Полная версия
Датский двор времён Амлета II
Ах, Амлет, Амлет, Амлет, где ж ты был? Где ж ты был?
Валандался с московскими друзьями,
Очухался – ни трона, ни друзей.
Второй гражданин
А мы непогрешимым так гордились!
Ты мыслящих и ярких опустил
Мозгами в разлагающийся ил,
Ты весь наш созидательный посыл
Направил, по привычке, под распил!
Первый гражданин
Не сметь касаться грязными руками!
Да я и без ноги вас всех порву,
Которые на Амлета клевещут,
А значит, и на Данию кладут!
Намылился в шестёрки к Фортинбаксу?!
Второй гражданин
Да тише, я же просто пошутил.
(поёт)
И снова Фортинбакс, нет
И снова Фортинбрас!
Пошёл войной на нас!
А дальше как там будет?
Первый гражданин
Дальше – круче.
Второй гражданин
Давай хотя бы ближнему не врать:
Нам нужен незапачкавшийся лидер.
И ты – один из лучших: ветеран,
Ноги в боях за Родину лишился…
Решайся, нам, датчанам, нужен вождь,
Чтоб вышибить норвежцев, ну а после
Всё золото падёт к твоим ногам!
Первый гражданин
А я его презрительно отброшу.
Второй гражданин
А я бы не спешил так заявлять:
Мы золото на Данию потратим!
Первый гражданин
У нас происхожденье-с – не того.
Второй гражданин
Ну это мы поправим: станешь принцем,
Внебрачным претендентом на престол.
А хочешь, братом Амлета представим.
Первый гражданин
Бедняга, как подставили его!
Подставили Франческо и Бернардо –
Всё их чертоугодные дела!
Второй гражданин
Мы знаем, что Серок был невиновен!
Лишь Айкоби вступился за него
И тут же был за это арестован,
Мучениям подвергнут и казнён.
Первый гражданин
Так Айкоби казнили?
Второй гражданин
Кто же знает?
Такая в Хельсингёре кутерьма!
Как будто бы и не было Серока.
Но мы их не забудем! Разливай!
Первый гражданин (разливает)
За Айкоби с Сероком!
(Пьют.)
Второй гражданин
Амлет плакал,
И слёз своих монарших не скрывал!
Когда ж его спросили: Что ж ты плачешь?
А как же мне не плакать? – отвечал, –
Коль правую мне руку отрубили!
Первый гражданин (разливает)
Сказал, как припечатал!
(Пьют.)
Второй гражданин (прослезившись)
Человек!
Первый гражданин (разливает)
Пример он нам явил, достойный саги,
Как собственные чувства превозмочь:
Не стану я давить на правосудье,
Закон, хоть и суров, но справедлив!
(Пьют.)
Второй гражданин
А ты бы смог бы так бы?
Первый гражданин (сокрушённо мотает головой)
Я не Амлет.
Мы Амлета должны вернуть во власть!
Второй гражданин
Норвежских оккупантов – на котлеты!
(запевает)
И снова Фортинбрас
Пошёл войной на нас.
Первый гражданин (подхватывает)
На этот раз пощады пусть не ждёт!
Заплатит он сполна
За чёрные дела.
За Родину, за Амлета, вперёд!
Заплатит он сполна
За чёрные дела.
За Родину, за Амлета, вперёд!
(Поют хором, уходят.)
Акт 6
Действие 6.1.
Ночь. Поляна в лесу недалеко от хижины Хелги и Хелига.
Амлет (в драной крестьянской одежде) один.
Амлет
Какого государя потеряли!
Какие перспективы, чудаки,
Сменяли на заморские коврижки!
Никто не помышляет восставать,
Никто и не торопится престолы
Властителям законным возвращать.
Горчицио, Серок, пора являться –
Доклёвывать обидчика. Ау!
(Появляются призраки Клудия, Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка.)
О! Дядя появился! Это значит,
Судьба моя к победному концу
Летит кровосмесительным галопом.
Кто спикерствовать станет в этот раз?
Ну, каркните: я прав? Всё безнадёжно?
Призрак Полония
Не может государь наш быть неправ.
Амлет
Да я-то – государь весьма условный,
Но это не должно вас тормозить,
Давайте, извергайте правду-матку!
Призрак Кроненбанка (недоумённо поворачивая в разные стороны отрубленную голову, Призраку Шлеенкранца)
Мы в Швеции? В Норвегии?
Призрак Шлеенкранца (морща нос на отрубленной голове)
В хлеву!
Призрак Кроненбанка (прислушиваясь)
Здесь датский позабыли, здесь норвежский –
Язык завоевателей – в ходу!
Призрак Шлеенкранца (принюхиваясь)
Здесь пахнет прирождёнными лохами!
Здесь трýсами воняет, здесь – отстой!
Призрак Полония
Вы шутите топорно.
Призрак Шлеенкранца
Не до шуток!
Амлет
Пусть выблюются. Их патриотизм
Надулся как мертвец на солнцепёке.
Призрак Клудия (принюхиваясь)
И как ему при этом не смердеть?
Призрак Полония (принюхиваясь)
Испортить историческую встречу?!
Не выйдет! Здесь здоровый датский дух!
Позвольте, я похвастаюсь немного.
Мы встали там за Данию горой
И лупим что есть силы всех норвежцев,
Которых угораздило попасть
На нашу круговую104 исправзону!
Призрак Шлеенкранца (воодушевлённо)
Мы так их исправляем – Боже ж мой!
Какие ж в нас таланты пробудились!
Призрак Кроненбанка (воодушевлённо)
Нас так и нарекли: «четыре-ноль».
Когда мы вчетвером идём по кругу,
Вся нежисть шухерится105 только так!
Призрак Шлеенкранца (воодушевлённо)
Мы все там состоим в авторитетах,
А черти выпускают нас наверх
Пиарить и джиарить106 нашу зону!
Призрак Клудия
Закончился словесный дерьмопад?
Я речь свою с совета начинаю.
Не вздумай начинать неравный бой!
Накапливай силёнки для победы,
Вся Дания с надеждой на тебя
Взирает как на нового мессию!
Веди же богоизбранный народ
На новые вершины мирозданья,
Но в жертву им себя не приноси!
Династии последний продолжатель,
Собою понапрасну не рискуй!
Не дёргайся, дай время разгореться
Борьбе за возвращение тебя
Обратно к управленью государством!
Мы там за ситуацией следим,
Как только предпосылки создадутся,
По нашему сигналу призовёшь
Народ к вооружённому восстанью,
Как он тебя на подвиги призвал,
Как он тебя призвал на муки власти!
Призрак Полония
В кругах, соседних с нашим, говорят,
Что Дания Норвегию задавит.
Источники надёжны и точны.
Амлет
Да это я и сам вам напророчу.
Об Англии что слышно под землёй?
Призрак Полония
У Лондона серьёзные проблемы.
Призрак Шлеенкранца
Мы в Англии откроем новый фронт!
Призрак Клудия
А там – не рядовые интриганы,
Там заговор плетётся мировой!
Призрак Шлеенкранца
Там строит мировое закулисье
Театры в форме глобусов107, и в них
Нас жёлтые писаки поливают
Кислотно-клеветническим дождём!
Призрак Кроненбанка
Паскуднейшую пьеску накатали –
Неслыханный по дерзости поклёп –
Трагедией про Гамлета108 назвали –
И скармливают млеющей толпе.
Призрак Клудия
Повыдергать писакам руки-ноги
И бошками об стенку приложить!
Да мы туда Полония направим!
Амлет
Полония, и в Лондон – никогда! 109
Призрак Полония
Как раз-таки мы к Лондону привычны!
Призрак Шлеенкранца
Он в Лондоне изрядно наследил,
Когда мы там Горчицио ловили.
Призрак Клудия
Полоний нам бы в Лондоне помог,
Но спорить с государем не пристало –
Давайте вспоминать, что Вертикаль
Добра, Укоренённого во Власти,
Корнями упирается в наш круг…
Призрак Кроненбанка
Вдоль них мы поднимаемся на воздух!
Призрак Шлеенкранца
Вдоль них мы опускаемся назад!
Призрак Клудия
В иные времена её вершиной
По праву почитался Хельсингёр.
Призрак Полония
Она теперь сюда переместилась!
Призрак Клудия
Вот здесь мы и устроим новый штаб
Для всех неравнодушных патриотов.
Мы будем еженочно прилетать
С отчётами о сделанной работе
И новые свершенья намечать!
Призрак Полония
И всякие там зла горизонтали
Отсюда же начнём перерубать!
Призрак Кроненбанка
Всё больше нас становится. Посланцы
Всё новые вливаются в наш круг!
(В хижине Хелги и Хелига запевает петух.)
Призрак Клудия
До следующей ночи созиданья!
Призрак Полония
Мы выстоим! Норвежцы не пройдут!
(Призраки исчезают.)
Амлет
Ах вашими б подгнившими устами…
Я знаю, что народом я любим.
Народ – он как отвергнутый любовник:
Всё кончено давно – он осознал,
Но любит, потому что он отвергнут.
А может, мне забить на эту блажь?
Прожить, как человек, остаток жизни
В поместье под Ганновером110? Втроём
С Бернардо и Франческо заниматься
Изящными искусствами, творить,
Придумать философскую систему,
Которая весь мир объединит
В одну непознаваемую сущность?
И с ними же в поместье обкатать
Подарочек для новых поколений –
Продвинутую датскую семью?
Но два моих сожителя – уроды!
Вот хамское отродье: за глаза
Меня, как околевшего, лягают.
Для них я – не король, а пустобрёх,
Хромая и ощипанная утка.
Великого приятно растоптать:
Смотрите, мы гиганта опускаем,
Мы Амлету вставляем клизмаря!
И кто мы после этого? Не Боги ль?
Им хочется повластвовать хоть здесь,
Им хочется командовать хоть кем-то.
(вскакивает, направляется к хижине)
Я шёл на эту власть как в монастырь
Уходят, оставляя всё земное,
Не бабки отправлялся колотить,
Но мир намеревался перестроить.
(останавливается)
Каков же промежуточный итог,
И кто кого пока переустроил?
(начинает ходить по кругу)
Он был когда-то датским королём,
Но власть его отторгла и растёрла.
Мы – Хамлет, мы – изгнанник… Стынет кровь
И вяло растекается по жилам,
Нас в спячку погружая как на дно,
С которого никто не поднимался.
(останавливается)
Я – Хамлет, я балласт своей страны,
Я сброшен в закипающее море,
Чтоб судно пережило ураган!
(снова ходит по кругу)
Я – Хамлет! Холодеет в сердце жидкость,
Похожая на слипшийся кисель,
Которую из вен моих кинжалом
Не выпустить, как их ни полосуй!
Я стал, как полудохлая старуха,
Я стал, как этот сморщенный старик –
Суровую, но славную реальность
Глобального вершителя судеб
Оставил ради птичек да зверушек…
(останавливается)
Уйти без сожалений, без надежд
Быть понятым когда-либо потомком,
Под злобное хихиканье врагов,
Друзей недоумённое молчанье…
(садится на корточки)
Всё кончено, как кончена судьба
Попавшегося с краденым раба,
Которого распятье ожидает.
Не жизнь, а фантастический провал,
Сплошное всефронтóвое фиаско!
(поднимается)
Я холоден ко всем и ко всему,
Мне жизнь моя давно по барабану,
А смерть моя давно до фонаря.
Но есть одно природное явленье,
Что в сердце вызывает кровоток…
Когда я принимал свои решенья,
Я думал не о выгоде своей,
Но лишь о процветании потомков,
О будущем я думал, я мечтал
О Дании – владычице Вселенной!
(обнимает дерево, утыкается в него лбом)
Я Данию лишь вспомню – и болит,
И язва открывается на сердце,
И слёзы слезопадят – словно дождь,
Спасающий моторчик111 от разрыва.
Ведь я тебя по-прежнему люблю,
А ты меня неужто разлюбила?
Ты наши отношенья порвала,
Чтоб тотчас же отдаться самозванцу?!
(отбегает на середину поляны)
О, Дания – любовница, жена,
До боли наши судьбы совпадали.
Нам плохо ль было вместе, а меня
Ты выбрала из тысяч претендентов,
Затем ли, чтоб сменить на чужака?
Но я не собираюсь отступаться,
Я кровью запечатаю любовь,
А кровь мы проливать ещё умеем!
Я в топку подостывших было чувств
Норвежского разлучника отправлю!
Иль он меня вам в жертву принесёт –
Как будет Вашей Датскости угодно.
(Уходит.)
Действие 6.2.
Та же ночь. Франческо и Бернардо (в драной крестьянской одежде)
выбираются из хижины в лес.
Бернардо
За что ж меня ты отдыха лишаешь?
Франческо
С чего ты так устал?
Бернардо
Да от тебя.
(Идут по лесу.)
Франческо
Я думаю, нас ищут капитально.
Бернардо
Брутально112, как Полоний говорил.
Франческо
В сегодняшних предутренних кошмарах
Душе моей был явлен вещий знак:
Корона, а в короне – ломтик сала.
Бернардо
И как же ты его истолковал?
Какое ты увидел в нём значенье?
Франческо
Наш Амлет, как политик, обречён.
А с ним и наши планы реваншизма.
Бернардо
Я знаки не могу не уважать,
Но логика мне всё-таки милее.
Франческо
А логика о том же говорит!
Давай своё правительство в изгнаньи
Без Амлета попробуем создать.
На кой нам этот Амлет, ну подумай!
Что делать он умеет, кроме как…
Бернардо (иронично)
Он стал бы неплохим управделами.
Но ты так непреклонен, я смотрю…
А я бы без нужды не торопился
Выкидывать на свалку словно хлам
Вчерашнего всеобщего любимца.
Кто б будущее смог предугадать?
Франческо
Давай его норвежским оккупантам
Предложим хоть на что-то обменять.
Бернардо
Я стар, сентиментален, добродушен,
А ты – такой задорный, молодой.
Вот ты и занимайся … контрабандой.
Франческо
А кто его спаситель? Разве я?
Тебе так от него не отвертеться.
Бернардо
Я снег зимой в Гренландии продам,
Но датского монарха – извините,
Пусть местные его и продают.
Франческо
Но Амлет – политический покойник.
Ты с этим не согласен?
Бернардо
С ним права
На трон и на корону. Это можно
И очень даже нужно обыграть.
Как только ненасытные норвежцы
Туземное терпенье истощат,
И мирные датчане озвереют,
Тут с Амлетом как раз и подоспеют
Два долбаных швейцарских хитреца!
Ведь Амлет – наше знамя боевое!
Франческо
И будем дожидаться мятежа…
Бернардо
Я точно дотяну, а ты – не знаю.
Франческо
Меня не оставляет мысль одна.
Бернардо
Так ты её оставь, коль надоела.
Франческо
Вот если бы в ту памятную ночь,
Когда мы тело принца сторожили,
Ты был бы в карауле не со мной?
И он бы стал министром обороны –
Марчелло, ну ты понял, я о нём –
А я бы стал начальником разведки
И вашему гешефту помешал,
Пустил бы ты кишки мои на волю?
Бернардо
А ты б мои пустил иль не пустил?
Марчелло был служакой без амбиций,
Того, что мы натырили с тобой,
Мы б с ним и за сто лет не настрогали.
Вот это твой живот и бережёт.
Франческо
Да, мы издалека с тобой друг друга
Учуяли, как чуют два орла.
Бернардо
Не надо про орлов, я попросил бы!
Франческо
Марчелло от тебя не ожидал
Такой кишкопустительной подлянки.
Бернардо
Ты с Осмиком хотел меня тогда
Сероку сдать со всеми потрохами?
Франческо (свирепо)
Ох, этот гамадрил113 меня достал!
Да мне твоё одно рукопожатье
Дороже, чем вся Осмикова жизнь!
Любого за тебя бы искалечил!
Хоть Амлета урыл бы – вот его
Урыл бы вообще без колебаний!
Бернардо
Иль он нас с колебаньями урыл.
Франческо
Как этот знаменитый Юлий Цезарь?
Но Цезарь бы тут столько не сидел –
Давно бы сагитировал крестьянство!
А если разбежаться?
Бернардо
Всё равно,
Найдут по одному и передавят.
Франческо
Ты думаешь, они не лучше нас?
Бернардо
Нам Амлета придётся, чтобы выжить,
Заталкивать обратно на престол.
Франческо
А он как будто этого не хочет.
Бернардо
Не вижу, чтоб он очень-то горел
Желаньем возглавлять сопротивленье.
Франческо
А это вам не лозунги спускать
(кивает в сторону Бернардо на слове «стражниками»)
В зашуганные стражниками массы.
(Некоторое время идут молча.)
Бернардо
Нам нужно ситуацию создать.
Нам дамочка отказывает в ласке?
А ты её без ласки уломай –
Оттачивай приёмы на старушке.
Они ведь только небо зря коптят,
Припасы наши нагло подъедают,
Испытывая наше мастерство,
Испытывают наше же терпенье
Неслыханным невежеством своим.
За это за одно их надо было
Давно уже невинности лишить
И Амлета поставить перед фактом,
Который проорёт ему: Пора!
Франческо (радостно)
Хоть ты и предлагал не торопиться,
Нам пущенная кровь не повредит,
Особенно на почве адюльтера.
Бернардо
(достаёт из кармана монету, приглядывается к ней в темноте)
Хорошая монета. Всюду жизнь,
И, судя по монете, всюду Амлет.
Франческо
Могли бы хоть тебя изобразить.
Бернардо
А лучше – нас с тобой попеременно.
(приглядывается к монете)
На этой стороне – король в венце,
На задней – без венца, но при берете.
Мы Амлету вручим его судьбу!
Пусть сам и выбирает венценосец:
Коль выпадет орёл – его сдаём –
Ну сколько, в самом деле, можно прятать
Преступного монарха от суда –
А решка – ну тогда его пинаем,
Пока он не попятится на трон.
Франческо
А если на ребро – то прорываться
С боями на Ганновер и Берлин!
Бернардо
А в воздухе зависнет – остаёмся
В деревне свиноводство поднимать.
Франческо
Вперёд, из козопасов – в свиноводы!
(Бернардо кидает монету, она падает на ребро.)
Бернардо (мрачно)
Похоже, от фортуны не уйдёшь.
Она нам уготовила засаду.
Франческо (начинает быстро ходить вокруг Бернардо)
Нам что-то надо срочно предпринять!
А что нам предпринять-то, ты не знаешь?
Бернардо
Надеюсь на подсказку от судьбы.
Франческо
Не ждать, пока само собой срастётся,
Монета подсказала: убегать!
Укроемся в Германии, в поместьях,
Никто нас не посмеет там достать!
Амбалистым недолго подавиться!
Бернардо
А щупленький – и вовсе ядовит.
Иллюзий не питай: их конфискуют,
Как только осознают, что ни ты,
Ни я их защитить уже не в силах!
Франческо
И что ж у нас осталось: ордена
Империи, почившей в лихолетье?!
Бернардо
И дырочки от этих орденов.
Франческо
Вернуться в Беллинцону оборванцем?
Да лучше я себе перегрызу
Иссохшую в безденежье аорту!
Бернардо
Они нас и в Швейцарии найдут.
Нет, мы – или у власти, или трупы.
(Возвращаются к хижине, заходят в неё;
не найдя Амлета, выходят наружу.)
Франческо
А он, недолго думая, слинял.
(Из леса появляется Амлет.)
Бернардо
Ты плохо разбираешься в монархах.
Амлет
Здесь заговор лунатиков созрел?
Бернардо
На подвиги нас что-то потянуло.
Алкаем романтической любви
Красавицы, живущей в этом замке.
Франческо (весело)
Кому сегодня ночью повезёт?
Бернардо (весело)
Кто первым оприходует красотку?
Франческо
Позволим королю и в этот раз
Воспользоваться правом первой ночи?
Какой-то он безрадостный стоит.
Бернардо
Проблемы со стоянием – не шутка.
Франческо (Амлету)
Вам хочется запретного плода?
Готовы поделиться старикашкой.
Бернардо (Амлету)
Короче, что разведка донесла…
Пока вы в лицедеев тут игрались,
Старуха с потрохами вас сдала,
Она вас опознала по берету –
Он вышел на монетах как живой.
Франческо (как бы в испуге прячется за дерево)
Теперь он их раздавит как лягушек!
Амлет
Франческо и Бернардо!
Франческо (из-за дерева) и Бернардо (хором)
Это мы!
Амлет
Ну что за молодцы! С такими львами
Пойду и завоюю Хельсингёр.
Вы датскому народу присягали?
Построились по росту – и вперёд!
Франческо
Он сбрендил от расстройства, не иначе,
Что бабку отыметь не удалось.
Когда он в прошлый раз вот так же сбрендил,
Король и королева полегли,
А с ними – половина королевства114.
Бернардо
Мне кажется, идея неплоха,
Но чуточку свой век опередила.
Франческо
Да это не идея, а дерьмо!
(на ухо Бернардо)
Не этого ль мы сами добивались?
Бернардо (на ухо Франческо)
Не этого, он нас берёт на понт.
Амлет (указывая на Бернардо)
Вот ты организуешь поединок –
Подрулишь для начала к часовым
И вызовешь к воротам офицера,
И скажешь офицеру, что король
Желает пообщаться с Фортинбаксом.
Франческо
Чтоб монопредставленье разыграть.
Бернардо
Уж мы поразвлечёмся – на халяву!
Франческо
Я в логово врага вам не ходок,
И кто ж на поединок согласится,
Чтоб власть свою так запросто отдать!
Он вовсе, уверяю, не чудила,
Коль Данию сумел завоевать.
Амлет
Я слышу от министра обороны
Исполненные доблести слова.
Франческо