Полная версия
Виновница страстей
25
Сражения времен Петра I.
26
Имеется в виду вторая жена царя Алексея Михайловича, мать Петра Великого.
27
Щеголем, модником, рабским подражающим всему французскому (устар.).
28
Онучи – тонкие полотняные портянки, охватывающие ногу особым образом от подошвы до колена.
29
От франц. marine – морской; мариновый цвет – морской волны.
Домино – маскарадный костюм, длинное одеяние с рукавами и капюшоном, чаще в виде свободного плаща, но иногда выглядевшее как приталенное платье с пышной юбкой и капюшоном.
30
От франц. maure doré – букв. позолоченный мавр; красно-коричневый цвет с золотым отливом.
31
От франц. bourdalou – название подкладного фарфорового судна изящной формы, которое появилось в обиходе в начале XIX в., переносная «дневная ваза». Бурдалю подсовывали под юбки в случае нужды. Отправляясь в путешествие, дамы брали их с собой. Особой популярности бурдалю достигли в эпоху кринолинов, однако ими пользовались в течение всего XIX в., а то и в начале XX.
32
От франц. vert-de-pomme – светло-зеленый, цвет незрелых яблок.
33
Эмоция (франц.).
34
Коленопреклонение – одна из фигур вальса, котильона и мазурки, когда кавалер опускается на одно колено, а партнерша обегает его по кругу (франц.).
35
Маркиз де Лоринстон – в 1811–1812 гг. французский посланник в Санкт-Петербурге.
36
Абрахам Луи Бреге (1747–1823) – знаменитый французский часовщик, изобретатель, в числе прочего, часов с репетиром, то есть с боем, поставщик многих знатных фамилий и даже королевских дворов. В Санкт-Петербурге в 1808 г. был открыт «Торговый дом Brequet», после чего стало хорошим тоном иметь часы этой марки, как карманные, так настольные и напольные.
37
Карточная игра, популярная в описываемое время, особенно среди дам.
38
Многочисленные лавки и магазинчики в Китай-городе.
39
Низший полицейский чин в описываемое время. Для несения службы и жилья ему была выделена особая будка, отсюда и название должности.