Полная версия
The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
86
you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть
87
I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя
88
You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.
89
who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову
90
The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)
91
the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны
92
At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70
93
Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)
94
slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон
95
croisées – (фр.) оконный переплет
96
with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым
97
I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент
98
I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте
99
and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно
100
had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете
101
The very thing – (разг.) То, что надо
102
Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц
103
demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы
104
le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун
105
for form’s sake – (разг.) для проформы
106
per annum – (лат.) в год
107
fine et spirituelle – (фр.) тонкая и умная
108
it is a bad omen to commence any career by hesitation – (разг.) дурная примета – начинать любое дело с сомнений и колебаний
109
Messieurs, prenez vos livres de lecture. – (фр.) Господа, приготовьте книги для чтения.
110
Anglais ou Français, monsieur? – (фр.) На английском или на французском, мсье?
111
Anglais. – (фр.) На английском.
112
Commencez! – (фр.) Начинайте!
113
Arrêtez! – (фр.) Достаточно.
114
voix de poitrine – (фр.) утробным голосом
115
Comme c’est aff reux! – (фр.) Какой ужас!
116
Having thus taken them down a peg in their self-conceit – (разг.) Осадив таким образом этих самонадеянных юнцов
117
“Écoutez, messieurs! – (фр.) Слушайте, господа!
118
C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain, nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien. – (фр.) На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо.
119
C’est bien! c’est tres bien! Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir. – (фр.) Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость.
120
chambre – (фр.) комната
121
à propos – (фр.) кстати
122
La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles, … et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) Забитое окно выходит в сад женского пансиона и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье?
123
Oui, oui – (фр.) Да, да
124
pas de géant – (фр.) огромная голая площадка
125
Not to mince matters – (разг.) Честно признаться
126
Mdlle – (фр.) сокр. от Mademoiselle
127
beat the boys hollow – (разг.) обставляли мальчиков (по части криков и визга)
128
Ere long – (устар.) Очень скоро
129
on a right footing – (разг.) уверенно и свободно
130
en masse – (фр.) все вместе
131
The boy is father to the man – Уже в ребенке заложены черты взрослого чеовека. (Вордсворт)
132
Ce ne sont que des Flamands – allez! – (фр.) Они же фламандцы!
133
still we are none of us perfect – (разг.) никто из нас не совершенен
134
blasé – (фр.) пресыщенный; скептический
135
le beau sexe – (фр.) прекрасный пол
136
in lieu – (фр.) вместо
137
roomy slippers, trodden down at the heels – (разг.) домашние шлепанцы со стоптанными задниками
138
she evidently stood in awe – (разг.) она определенно трепетала
139
goûter – (фр.) полдник
140
Plaît-il? – (фр.) Извините?
141
she’s not going to make love to me – (разг.) не станет же она меня соблазнять
142
should no doubt have cut there and then – (зд.) без сомнения, я бы проигнорировал приглашение
143
fauteuil – (фр.) кресло
144
fermière – (фр.) фермерша
145
maÎtresse d’auberge – (фр.) хозяйка гостиницы
146
petit verre – (фр.) рюмочка; по рюмочке
147
Pourvu que vous soyez sage… et à vrai dire, vous en avez bien l’air – (фр.) Только бы вы были благоразумны… а с виду вы именно такой
148
Quel charmant jeune homme! – (фр.) Какой очаровательный молодой человек!
149
car Zoraïde fait tout comme une reine, c’est une véritable maîtresse-femme – (фр.) Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница
150
C’est absolument comme mon fils! – (фр.) В точности как мой сын!
151
Bien! bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!
152
Comment! vous vous en allez déjà? Prenez encore quelque chose, monsieur; une pomme cuite, des biscuits, encore une tasse de café? – Как, вы уже уходите?.. Съешьте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашечку кофе?
153
Merci, merci, madame – au revoir. – (фр.) Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания.
154
may well number upwards of forty winters – (разг.) уж всяко отсчитала лет сорок
155
no butt for the shafts of Cupid – (разг.) не мишень для стрел Купидона