Полная версия
Братья и сестры. Книга 1. Братья и сестры. Книга 2. Две зимы и три лета
Ребятишки, всхлипывая, изумленно уставились на нее.
– И чего вы разревелись? Ты-то, Лиза, ай-яй-яй! Пионерка еще! И не стыдно тебе? Это ведь этакой коротыге да этому сердитому рыжику, – она потрепала по голове Татьянку и Федюшку, – разрешается немножко поплакать, и то не каждый день.
– И вовсе я не рыжик, – уклоняясь от ласки, проворчал Федюшка, – на рыжих-то воду возят.
Наденька, настраиваясь на обычный разговор взрослого с ребенком, заулыбалась:
– Ну хорошо, хорошо – не рыжик. А что же мы с тобой делать будем?
– А ты принеси нам хлеба, – выпалил Федюшка.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Варница – оборудованное место для костра и приготовления пищи.
2
Заулок – проулок между домами.
3
Забереги – лед вдоль берега, начинающий таять.
4
Сиверок – уменьшительное от «сивер» – северный холодный ветер.
5
Купированных – оккупированных.
6
Отпышаться – отдышаться.
7
Опахаться (опахать, пахать) – подметать, мести.
8
Ворота – входные двери с улицы в избу.
9
Задоски – часть избы спереди печи, отгороженная дощатой заборкой (Примеч. автора).
10
Наволóк – прибрежный луг.
11
Пошевни – широкие сани, розвальни.
12
Пожня – сенокосный луг.
13
Летось – прошлым летом!
14
Поветь – верхняя часть над хозяйственным двором, сеновал, сенник.
15
Прясло – сооружение из жердей для сушки снопов.
16
В 1971 г. Автор набросал иной вариант начала главы: «Не думал, не думал Степан Андреянович, что на старости будет играть в детские игры – так ему казалось. А пришлось».
17
Сивериска – местное название чемерицы, многолетней травы симейства лилейных, с большим толстым корневищем и метелками цветов.
18
Оногдась – однажды.
19
Ляга – низина на лугу или за кустами.
20
Шаньга – выпечка из кислого теста, политая сметаной.