bannerbanner
Юна – единственная
Юна – единственная

Полная версия

Юна – единственная

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Год назад Эдуард Грейм осел в Бостоне, поняв, что его водят за нос, и никто толком не знает, где в действительности находится пират Фриман. Он зарекомендовал себя перед губернатором Массачусетса, как отличный охранник территории от пиратов, потопив три корабля с Весёлым Роджером23 на флаге, и был принят в число самых уважаемых граждан Бостона, а также влюбился в очаровательную дочь губернатора, что и стало причиной сегодняшнего, намеченного на полдень, венчания.

«Мой дом там, где я в данную секунду!» – говорил всегда Эдуард, не задерживаясь подолгу на одном месте.

Но в данном случае ему пришлось построить особняк, так как нужно было где-то встречаться с уважаемыми людьми и любимой девушкой. Денег у него было в достатке и с этим проблем не возникло.

И вот, он тут, стоит перед святым барельефом, за полчаса до венчания, вспоминая всё, что он потерял и что приобрёл.

За его спиной послышались шаги и он обернулся.

– Да хранит вас господь, командор, – проговорил священник. – Вижу, вам много надо сказать всевышнему, – он глянул на святых в камне и перекрестился. – У вас сегодня знаменательный день и вы, как истинный верующий, решили провести эти недолгие минуты с богом. Это похвально.

– Да, святой отец, – ответил Эдуард, смотря в сторону входа, откуда появились первые гости.

– Я вас оставлю, – сказал священник. – Надо подготовиться к венчанию.

В помещение вошли граф и графиня Спенсеры, пожилая пара, о любви которых ходили легенды: когда-то граф спас свою будущую супругу от пиратов и с тех пор они живут в мире и согласии, воспитав в той же идиллии своих детей и внуков. Граф приподнял шляпу в приветствии, а его жена махнула рукой. Эдуард улыбнулся и кивнул головой.

Следом шла миловидная дама тридцати лет, в окружении троих кавалеров, полная противоположность чете графов. Хотя виконтесса Элеонора Арденн и похоронила полгода назад мужа, но с первого же дня своего вдовства, начала беспутную жизнь, волочась за богатыми наследниками, как молодыми, так и доживавшими свой век. Своего единственного сына Патрика она отправила учиться во Францию, и у неё была полная свобода.

Дальше появился министр по финансированию, следом глава банка с женой и дочерью, потом адвокат со своей якобы племянницей, пара генералов во всем обмундировании с жёнами и детьми, а так же политики, военные адмиралы, важные сановники и так далее и так далее…

Эдуарда никогда не интересовали титулы, звания, политика и причисляемые к ней люди, на которых он насмотрелся в Англии, особенно, когда все эти уважаемые господа превращаются в пауков и скорпионов, и ради власти готовы утопить в яде кого угодно.

Он отвернулся от входа, глянув на святой лик.

«Как же мне не хватает тебя папа, в эту минуту», – вздохнув подумал он.

А под своды церкви продолжали заходить люди, вполголоса обсуждая дела насущные.

– Лорд Дадли, этот малец не тот, за кого себя выдаёт, – рьяно пытался доказать мужчина средних лет в большом напудренном парике, являвшим собой учёного сарджента24. – Господин губернатор, вы совершаете большую ошибку.

– Побойтесь бога, – ответил хмуро моложавый губернатор, которому никто не давал его шестидесяти с хвостиком. – На прошлой неделе, во время игры в крибедж25, вы утверждали обратное.

– Но, сэр, в Англии…

– Мы не в Англии, сэр Корбери, – грозно оборвал его губернатор. – Вы всё это из-за того, что ваш Седрик тоже влюблён в Викторию, но она, увы, предпочла не его. А этот неугодный вам человек, защищает наши границы от пиратов. Я вас разжалую и отправлю в так любимую вами Англию, если вы скажите ещё хоть слово против моего будущего родственника.

– Добрый день, господин губернатор! – окликнула его Элеонора Арденн.

Губернатор лорд Джозеф Дадли, тут же сменив гнев на улыбку, отвернулся от нежелательного собеседника, и пошёл навстречу виконтессе.

– Мадам, вы сегодня обворожительны, – он поцеловал ей руку.

– Я вас поздравляю со столь знаменательным событием, – заулыбалась виконтесса.

– Оно, но правде говоря, не совсем моё, но я благодарю, – ответил губернатор.

– О, вы ещё так молоды, чем чёрт не шутит, – засмеялась Элеонора.

Сэр Корбери нервно вздохнул и пройдя немного, занял место на скамье, недовольно смотря на спину стоящего молодого человека.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950 гг.) – ирландский писатель, драматург, романист.

2

Мария Эбнер Эшенбах, баронесса Мария фон Эбнер-Эшенбах, урождённая Дубская (1830 – 1916 гг.) – австрийская писательница, драматург.

3

Шхуна – тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт и косые паруса на всех мачтах.

4

Пушечные порты – отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.

5

Кабельтов – морская мера длины: 185,2 метра.

6

Бригантина – двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением – прямыми парусами на передней мачте (фок-мачте) и с косыми на задней (грот-мачте). Первоначально бригантины оснащались вёслами.

7

Дин Фриман – прямой перевод с англ.: Dean – настоятель собора; Freeman – «Free» – свободный, «man» – человек.

8

Галс – движение судна относительно ветра.

9

Крюйт-камера – место хранения огнестрельных припасов и оружия на корабле.

10

Такелаж – совокупность всех снастей на судне.

11

Юна (Una) – только одна, единственная, лат.

12

Уильям Шекспир (1564 – 1616 гг.) – английский поэт и драматург.

13

Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – Королевский театр на лондонской улице Друри-Лейн, старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII-начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы. На этой сцене было сыграно множество пьес Шекспира.

14

Уильям Конгрив (1670 – 1729 гг.) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».

15

Генри Мэйнуэринг – английский пират. Впоследствии он получил от короля Якова I полное прощение и даже становится членом английского парламента.

16

Марс – в римской мифологии один из древнейших богов, входил в триаду, первоначально возглавлявших римский пантеон (Юпитер, Марс, Квирин).

17

Строки из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

18

Строки из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

19

Тали – система тросов и блоков, служащая для подъёма тяжестей и натягивания снастей.

20

Строка из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

21

Командор, коммодор или капитан-командор – воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана.

22

Каперы – на законных основаниях могли уничтожать неугодные властям той или иной страны корабли пиратов. Нередко сами каперы становились пиратами.

23

Весёлый Роджер – пиратский чёрный флаг с черепом человека и костями. Этот флаг, наряду с десятками других, использовался пиратами в XVII – XVIII вв.

24

Сарджент – высшая юридическая степень в Англии, доктор прав.

25

Крибедж – карточная игра.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3