bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

ГЛАВА VI. ТРУДНЫЙ ГОД

В тот год необычайнаяЗвезда играла на небе;Одни судили так:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Косушка – старинная мера жидкости, примерно 0,31 литра.

2

Кукушка перестает куковать, когда заколосится хлеб («подавившись колосом», говорит народ).

3

Поемные луга – расположенные в пойме реки. Когда спадала заливавшая их во время паводка река, на почве оставался слой естественных удобрений, поэтому и поднимались здесь высокие травы. Такие луга особенно ценились.

4

Имеется в виду то обстоятельство, что до 1869 г. выпускник семинарии мог получить приход лишь в том случае, когда женился на дочери священника, оставившего свой приход. Считалось, что таким образом поддерживается «чистота сословия».

5

Приход – объединение верующих.

6

Раскольники – противники реформ патриарха Никона (XVII в.).

7

Прихожане – постоянные посетители церковного прихода.

8

Мат – зд.: конец. Мат – конец игры в шахматах.

9

Воздухи – вышитые покрывала из бархата, парчи или шелка, применявшиеся при совершении церковных обрядов.

10

Сам – первая часть неизменяемых сложных прилагательных с числительными порядковыми или количественными, со значением «во столько-то раз больше». Хлеб сам-друг – урожай, в два раза больший, чем количество посеянного зерна.

11

Крутая радуга – к вёдру; пологая – к дождю.

12

Пятак – медная монета достоинством 5 копеек.

13

Треба – «отправление таинства или священного обряда» (В.И. Даль).

14

Снеток – дешевая мелкая рыбка, озерная корюшка.

15

Анафема – церковное проклятие.

16

Ярмонка– т. е. ярмарка.

17

Никола вешний – религиозный праздник, отмечавшийся 9 мая по старому стилю (22 мая по новому стилю).

18

Крестный ход – торжественное шествие верующих с крестами, иконами, хоругвями.

19

Шлык – «шапка, шапчонка, чепец, колпак» (В.И. Даль).

20

Кабак – «питейный дом, место продажи водки, иногда также пива и меду» (В.И. Даль).

21

Палатка – временное помещение для торговли, обычно – легкий остов, покрытый холстом, позже – брезентом.

22

Французские ситцы – ситцы пунцового цвета, обычно окрашенные с использованием марены, краски из корней травянистого многолетнего растения.

23

Конная – часть ярмарки, на которой торговали лошадьми.

24

Косуля – вид тяжелой сохи или легкого плуга с одним лемехом, который отваливал землю только в одну сторону. В России косуля обычно применялась в северо-восточных районах.

25

Станок тележный – основная часть четырехколесной повозки, телеги. На ней держится кузов, колеса и оси.

26

Шлея – часть сбруи, облегающая бока и круп лошади, обычно кожаная.

27

Кимряки – жители города Кимры. Во времена Некрасова это было большое село, 55 % жителей которого были сапожниками.

28

Офеня – коробейник, «мелочный торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками» (В.И. Даль).

29

Дока – «мастер своего дела» (В.И. Даль).

30

Т.е. больше орденов.

31

Т.е. не военных, а штатских (тогда – статских).

32

Сановник – чиновник высокого уровня.

33

Лубянка – улица и площадь в Москве, в XIX в. центр оптовой торговли лубочными картинками и книгами.

34

Блюхер Гебхард Леберехт – прусский генерал, главнокомандующий прусско-саксонской армии, решившей исход битвы под Ватерлоо и разбившей Наполеона. Военные успехи сделали имя Блюхера весьма популярным в России.

35

Архимандрит Фотий – в миру Петр Никитич Спасский, деятель русской церкви 20-х гг. XIX в., неоднократно вышучивался в эпиграммах А.С. Пушкина, например «Разговор Фотия с гр. Орловой», «На Фотия».

36

Разбойник Сипко – авантюрист, выдававший себя за разных людей, в т. ч. за капитана в отставке И.А. Сипко. В 1860 г. суд над ним привлек ажиотажное внимание публики.

37

«Шут Балакирев» – популярный сборник анекдотов: «Балакирева полное собрание анекдотов шута, бывшего при дворе Петра Великого».

38

«Английский милорд» – популярнейшее в ту пору сочинение писателя XVIII века Матвея Комарова «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о его бранденбургской Марк-графине Фридерике Луизе».

39

Коза – так в народном театре-балагане называли актера, на голове которого была укреплена козья голова из мешковины.

40

Барабанщица – барабанным боем на представления привлекали публику.

41

Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы (с крышей, но почти без стен).

42

Полтинник – монета достоинством 50 копеек.

43

Царска грамота – царское письмо.

44

Акциз – один из видов налога на предметы массового спроса.

45

Сударка – любовница.

46

Сотский – выборный от крестьян, который выполнял полицейские функции.

47

Веретено – ручной инструмент для пряжи.

48

Тать – «вор, хищник, похититель» (В.И. Даль).

49

Коча – форма слова «кочка» в ярославско-костромском говоре.

50

Зажорина – подснежная вода в яме по дороге.

51

Плетюха – в северных говорах – большая высокая корзина.

52

Пажити – в тамбовско-рязанских говорах – луга, пастбища; в архангельских – пожитки, имущество.

53

Благодушество – душевное состояние, располагающее к милосердию, благу, добру.

54

Вертоград Христов – синоним рая.

55

Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

56

Олончанин – житель Олонецкой губернии.

57

Пеун – петух.

58

Пеунятник – человек, откармливающий петухов на продажу.

59

Трюфель – растущий под землей гриб округлой формы. Особенно высоко ценился французский черный трюфель.

60

Кострика – одревесневшие части стеблей льна, конопли и т. п.

61

Венгерка с бранденбурами – короткая мужская куртка, напоминавшая венгерский национальный костюм, украшенная толстым блестящим шнуром.

62

Выжлятник – управляет сворой гончих собак на многолюдной псовой охоте: выжлец – гончий кобель.

63

Отъезжие поля – места сбора и ночевки охотников.

64

Напуск – свора гончих собак.

65

Борзовщик – управляет сворой борзых собак на многолюдной псовой охоте.

66

Поляки пересыльные – т. е. высланные из Польши за участие в восстании.

67

Мировой посредник – в период 1861–1874 годов из местных дворян выбирали посредника для урегулирования разногласий между освобожденными крестьянами и помещиками.

68

Прусак – рыжий таракан. Крестьяне «вымораживали» тараканов – не топили комнаты несколько дней.

69

Обычай.

70

Во время последней вечеринки, или порученья, с невесты снимали волю, т. е. ленту, которую носят девицы до замужества.

71

Первое катание на санках.

72

Коты – женская теплая обувь.

73

Аника-воин – популярный в ту пору фольклорный персонаж, хваставший непомерной силой.

74

Сермяга – грубое некрашеное сукно, обычно изготавливалось дома. Так же называлась и одежда из подобного сукна.

75

Корёжина – место, в котором проходила жизнь Савелия в молодые годы.

76

Деревенский колодец.

77

Лобанчики – монеты.

78

Варна – в 1828 г., во время Русско-турецкой войны шли кровопролитные бои за крепость Варна. Ныне – крупный болгарский город.

79

Каторга – один из самых тяжелых видов тюремного заключения, связанный с работой на рудниках или на строительстве в труднодоступных местах.

80

Целковик – серебряный рубль.

81

Новина – небеленый холст домашней выделки.

82

Примета: если мать умершего младенца станет есть яблоки до Спаса (когда они поспевают), то Бог, в наказание, не даст на том свете ее умершему младенцу «яблочка поиграть».

83

Если младшая сестра выйдет замуж ранее старшей, то первая называется бракованной.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5