bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 12

Сонет CXXIX

The expense of spirit in a waste of shameIs lust in action; and till action, lustIs perjured, murderous, bloody, full of blame,Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;Enjoy'd no sooner but despised straight;Past reason hunted; and no sooner had,Past reason hated, as a swallow'd bait,On purpose laid to make the taker mad;Mad in pursuit and in possession so;Had, having, and in quest, to have extreme;A bliss in proof, – and proved, a very woe;Before, a joy proposed; behind a dream.   All this the world well knows; yet none knows well   To shun the heaven that leads men to this hell.Постыдно расточать души могучей силыНа утоленье злых страстей, что нам так милы:В минуту торжества они бывают злы,Убийственны, черствы, исполнены хулы,Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны –И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:Стремятся овладеть предметом без труда,Чтоб после не видать вкушенного плода;Безумствуют весь век под бременем желанья,Не зная уз ни до, ни после обладанья,Не ведая притом ни горя, ни утех,И видят впереди лишь омут, полный нег.Все это знает мир, хотя никто не знает,Как неба избежать, что в ад нас посылает.Перевод Н.В. ГербеляДеянье похоти есть трата духаВ преступном мотовстве стыда: оноПроклято, низменно, к рассудку глухо,Убийственно, кроваво и грязно;Едва изжито – будит отвращенье;Сверх помыслов желанно; чуть прошло –Сверх помыслов гнетет; и, как мученьеПроглоченной с крючком приманки, зло.Безумие в неистовстве своем –В былом; в тот миг, когда в стремленьи,несдержимо –Зарница счастья; тьма скорбей потом,То в даль манит, то сон, мелькнувший мимо.   Мир, зная это, как бы знать был рад   Бежать небес, ведущих в этот ад!Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red, than her lips' red:If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damask'd, red and white,But no such roses see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go, –My mistress, when she walks, treads on the ground:   And yet, by heaven, I think my love as rare,   As any she belied with false compare.Глаза ее сравнить с небесною звездоюИ пурпур нежных уст с кораллом –  не дерзну,Со снегом грудь ее не спорит белизною,И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,Пред розой пышною роскошного ВостокаБледнеет цвет ее пленительных ланит,И фимиама смол Аравии далекойАмброзия ее дыханья не затмит,Я лепету ее восторженно внимаю,Хоть песни соловья мне кажутся милей,И с поступью богинь никак я не смешаюТяжелой поступи красавицы моей.Все ж мне она милей всех тех, кого толпоюЛьстецы с богинями равняют красотою.Перевод И.А. МамуныЛицом моя любовь на солнце не похожа,Кораллы ярче, чем уста ее горят,Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,А волосы есть шелк – у ней их не каскад.Я видел много роз, в садах хранимых строго,Но им подобных нет у милой на щеках,А благовоний вкруг найдется лучших много,Чем то, что на ее покоются устах.Я лепету ее внимать люблю, но знаю,Что музыка звучит и лучше и нежней,И к поступи богинь никак не прировняюВполне земных шагов возлюбленной моей.И все же для меня она стократ милееВсех тех, кого сравнить возможно б было с нею.Перевод Н.В. ГербеляЕе глаза на солнце не похожи,Коралл краснее, чем ее уста,Снег с грудью милой не одно и то же,Из черных проволок ее коса.Есть много роз пунцовых, белых, красных,Но я не вижу их в ее чертах, –Хоть благовоний много есть прекрасных,Увы, но только не в ее устах.Меня ее ворчанье восхищает,Но музыка звучит совсем не так.Не знаю, как богини выступают,Но госпожи моей не легок шаг.   И все-таки, клянусь, она милее,   Чем лучшая из смертных рядом с нею.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXI

Thou art as tyrannous, so as thou art,As those whose beauties proudly make them cruel;For well thou know'st to my dear doting heartThou art the fairest and most precious jewel.Yet, in good faith, some say that thee behold,Thy face hath not the power to make love groan;To say they err I dare not be so bold,Although I swear it to myself alone.And, to be sure that is not false I swear,A thousand groans, but thinking on thy face,One on another's neck, do witness bearThy black is fairest in my judgment's place.   In nothing art thou black save in thy deeds,   And thence this slander, as I think, proceeds.Такой же ты тиран, как те, что, возгордясьСвоею красотой, жестоко поступают,Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь,Твои черты светлей сокровищ всех сияют.А вот ведь говорят видавшие тебя,Что вызвать вздох любви лицо твое не может.Не смею возражать – боюсь, что не поможет,Хотя в том пред собой готов поклясться я.И то, в чем я клянусь, доказывает ясноРой вздохов уст моих, при мысли о твоемНахмуренном лице, мне шепчущих о том,Что в любящей тебе и черное прекрасно.В поступках лишь черна порой бываешь ты –И вот в чем вижу я причину клеветы.Перевод Н.В. ГербеляТы так же тиранична, как все те,Чья красота жестока и надменна,Затем, что знаешь – у меня в душеТы лучший перл и самый драгоценный.Хоть, правда, часто слышу я, краснея,Что нету чар любви в твоем лице,Сказать им «вы неправы» я не смею,Хоть в этом и клянусь себе в уме.И я не лгу себе, когда порою,Стеня, мечтаю о твоих чертах:Твою головку именно такоюЛюблю… но если б на других плечах!   Черна не ты, а лишь твои дела.   И клевету ты ими навлекла.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXII

Thine eyes I love, and they, as pitying me,Knowing thy heart torment me with disdain,Have put on black and loving mourners be,Looking with pretty ruth upon my pain.And truly not the morning sun of heavenBetter becomes the grey cheeks of the east,Nor that full star that ushers in the even,Doth half that glory to the sober west,As those two mourning eyes become thy face:O, let it then as well beseem thy heartTo mourn for me, since mourning doth thee grace,And suit thy pity like in every part.   Then will I swear beauty herself is black   And all they foul that thy complexion lack.Люблю твои глаза и грустный их привет.Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем,Они в знак траура оделись в черный цветИ на печаль мою взирают с сожаленьем.Востока бледного не красит так заря,Так неба мирного не красит Веспер ясный,Один в вечерний час над западом горя,Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный.Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,И сердце гордое исполнится печалью.Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоейПрелестней быть должно под траурной вуалью.Я черной звать готов богиню красоты,Уродливыми всех, кто создан не как ты.Перевод Л.Н. ВилькинойЛюблю твои глаза, которые, жалеяМеня за то, что ты смеешься надо мной,Оделись в черный флер и с тихою тоскойГлядят на мой позор, все более темнея.О, никогда таким обилием румян,Восстав, светило дня Восток не озаряло,И звездочка зари вечерней сквозь туманТаких живых лучей на Запад не бросала,Какими этот взор покрыл лицо твое.Так пусть же и душа твоя, как эти очи,Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи,Когда твоя печаль так скрасила ее.Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,И цвет иной лица начну считать позорным.Перевод Н.В. ГербеляЛюблю, когда порой ты с грустью вежды,Поняв всю скорбь, что в сердце мне внесла,Как бы одев их в мрачные одежды,Вдруг с жалостью направишь на меня.Не ярче солнце утром на восходеВдруг озарит предутреннюю мглу,Не радостней на угасавшем сводеВдруг видим мы вечернюю звезду, –Чем этот взгляд глаза мои встречали…О, если бы и сердцем ты под статьМогла оплакать глубь моей печалиИ ласкою мучения унять!   Тогда я буду клясться в том упорно,   Что на земле все скверно, что не черно.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXIII

Beshrew that heart that makes my heart to groanFor that deep wound it gives my friend and me!Is't not enough to torture me alone,But slave to slavery my sweet'st friend must be!Me from myself thy cruel eye hath taken,And my next self thou harder hast engross'd:Of him, myself, and thee I am forsaken;A torment thrice threefold thus to be cross'd:Prison my heart in thy steel bosom's ward,But then my friend's heart let my poor heart bail;Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;Thou canst not then use rigour in my jail:   And yet thou wilt; for I, being pent in thee,   Perforce am thine, and all that is in me.Проклятие тебе – проклятие тому,Кто раны мне несет и другу моему!Иль мало было сбить с пути меня, подруга,Понадобилось сбить с него тебе и друга.Я похищен тобой, красавица моя,А вместе с тем и он, мое второе «я»,Покинутый собой, тобой и им, в стремленье,Я трижды испытал троякое мученье.Замкни меня в свою сердечную тюрьму,Но выйти из нее дай другу моему.Я буду стражем тех, кто овладеет мною,Но ты быть не должна тюремщицею злою.А будешь, потому что узник тот я сам –И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам.Перевод Н.В. ГербеляБудь проклята она, что так жестокоМеня изранив, ранила и друга!Ей мало, что страдал я одиноко:Нет, привила другому яд недуга.Сам от себя оторванный тобой,Теперь себя другого я лишаюсь:Покинутый тобою, им, собой,Я трижды сирота, втройне терзаюсь.Замкни меня в твоей стальной груди.Пусть сердцу друга буду я порукойИ сторожем, где б ни был взаперти,Тогда смягчишь мою, быть может, муку.   Нет, не смягчишь – раз роком решено   Тебе отдать, что Богом мне дано.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXIV

So, now I have confess'd that he is thine,And I myself am mortgaged to thy will,Myself I'll forfeit, so that other mineThou wilt restore, to be my comfort still:But thou wilt not, nor he will not be free,For thou art covetous and he is kind;He learn'd but surety-like to write for meUnder that bond that him as fast doth bind.The statute of thy beauty thou wilt take,Thou usurer, that put'st forth all to use,And sue a friend came debtor for my sake;So him I lose through my unkind abuse.   Him have I lost; thou hast both him and me:   He pays the whole, and yet am I not free.Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,И что я должен сам тебе повиноваться.От самого себя готов я отказаться,Но только возврати мое второе «я».Ты воли не даешь, а он ее не проситИ жадности твоей всю горечь переносит –И подписал тот акт, как поручитель мой,Который крепко так связал его с тобой.Итак, вооружись, нам общая подруга,Законами своей волшебной красоты;Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,И я из-за своей вины лишуся друга.Я потерял его, над нами – власть твоя:Заплатит он за все, но несвободен я.Перевод Н.В. ГербеляИтак, увы, я признаю – он твой,Я ж волею судьбы закрепощен.Хотел бы все отдать, что «я» другойИз-под неволи был освобожден.Но ты не дашь, а он не хочет воли:Ведь ты жадна, а он мягкосердечен.Он поручился за мой долг – не боле –И этим стал клеймом раба отмечен.Вооружась законом красоты,Как ростовщик жестокий, ты взысканьеПредъявишь другу за долги мои –И я лишусь любимого созданья…   Он мной утрачен… Оба мы твои,   Хоть заплатил он все долги мои.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXV

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;More than enough am I that vex thee still,To thy sweet will making addition thus.Wilt thou, whose will is large and spacious,Not once vouchsafe to hide my will in thine?Shall will in others seem right gracious,And in my will no fair acceptance shine?The sea, all water, yet receives rain stillAnd in abundance addeth to his store;So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'One will of mine, to make thy large 'Will' more.   Let no unkind 'No' fair beseechers kill;   Think all but one, and me in that one 'Will.'Есть страсти у других, а у тебя есть воля[2],И Воля есть еще в придачу у тебя,Что волю, друг, твою теснит порой, любя,Причем и не сладка твоя бывает доля.Ужели воли слить ни разу не моглаС моею ты своей, чья воля безгранична?Ужель пред волей всех уклончивость прилична,А пред моей склонить нельзя тебе чела?Моря полны водой, но дождь воспринимаютИ мощно тем свои запасы пополняют.Итак, когда сильна ты волею своей,Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайсяИ верной Воле быть подругой постарайся.Перевод Н.В. Гербеля

Сонет CXXXVI

If thy soul check thee that I come so near,Swear to thy blind soul that I was thy 'Will',And will, thy soul knows, is admitted there;Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.'Will' will fulfil the treasure of thy love,Ay, fill it full with wills, and my will one.In things of great receipt with ease we proveAmong a number one is reckon'd none:Then in the number let me pass untold,Though in thy store's account I one must be;For nothing hold me, so it please thee holdThat nothing me, a something sweet to thee:   Make but my name thy love, and love that still,   And then thou lov'st me for my name is 'Will.'Когда тебя гнетет присутствие мое,Ты поклянись душе, что воля я благая –И доступ потому свободен мне в нее.Так просьбу ты мою исполни, дорогая!И станет Воля вновь сокровищем утех –И сердце вмиг твое наполнит и осветит.В большом пространстве мест достаточно для всех,Да одного в толпе никто и не заметит.Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:Поверь, мне все равно – мне только б место было.Считай меня за все, что в голову придет,Лицо тебе мое было бы только мило.Ты имя полюби; ну а любовь твояПридет ко мне сама, затем что Воля – я.Перевод Н.В. Гербеля

Сонет CXXXVII

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,That they behold, and see not what they see?They know what beauty is, see where it lies,Yet what the best is take the worst to be.If eyes corrupt by over-partial looks,Be anchor'd in the bay where all men ride,Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,Whereto the judgment of my heart is tied?Why should my heart think that a several plot,Which my heart knows the wide world's common place?Or mine eyes, seeing this, say this is not,To put fair truth upon so foul a face?   In things right true my heart and eyes have err'd,   And to this false plague are they now transferr'd.Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазамиМоими, что они, глядя, не видят сами,На что глядят? Они толк знают в красоте,А станут выбирать – блуждают в темноте.Когда глаза мои, подкупленные взоромТвоим, вошли в залив, куда все мчится хором,Зачем из лживых глаз ты сделала крючок,На жало чье попал я, словно червячок?Зачем я должен то считать необычайным,Что в бренном мире всем считается случайным,А бедные глаза, не смея отрицать,Противное красе красою называть?И так ошиблись глаз и сердце в достоверном –И рок их приковал к достоинствам неверным.Перевод Н.В. ГербеляСлепой Амур, что сделал ты со мной?Гляжу и вижу то, чего не вижу.Ведь знаю, что зовется красотой,Но высшая мне чудится всех ниже.Когда глаза в тенетах взора страстиДолжны пристать к приюту всех людей,Зачем они, твоей поддавшись власти,Связали сердце с лживостью твоей?Зачем я должен видеть чудесаВ том, что в глазах у света заурядно?Зачем в чертах немилого лицаРассудку вопреки мне все отрадно?   Мой взгляд и сердце в правде заблуждались   И в этот омут лжи теперь попались.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXVIII

When my love swears that she is made of truthI do believe her though I know she lies,That she might think me some untutor'd youth,Unlearned in the world's false subtleties.Thus vainly thinking that she thinks me young,Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue:On both sides thus is simple truth suppressed.But wherefore says she not she is unjust?And wherefore say not I that I am old?O, love's best habit is in seeming trust,And age in love loves not to have years told:   Therefore I lie with her and she with me,   And in our faults by lies we flatter'd be.Когда она себя правдивой называет,Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,Чтоб милая меня считала простаком,Чей слабый ум с людской неправдой незнаком.Воображая, что она меня считаетЗа птенчика, хоть то, что я не молод – знает,Я верить языку всегда ее готов,Хотя и много лжи в потоках наших слов.Что б ей сознаться, что она несправедлива,А мне, что я старик, что тоже некрасиво?Увы, любовь, таясь, не любит доверять,А старость, полюбя, года твои считать!Вот почему я с ней, она со мной – лукавимИ недостатков рой своих друг в друге славим.Перевод Н.В. ГербеляКогда она клянется, что права,Хоть знаю – лжет, но ей я как бы верю,Пусть думает, что простака нашла,Что в свете я еще не лицемерю.Так, уменьшая счет моим годам,Она отлично про мой возраст знает,Я ж будто верю полным лжи речам.Так с двух сторон правдивость умирает…Зачем бы не сознаться ей во лжи?К чему в моих летах мне не признаться?О, только призрак правды мил любви!Любовь не любит с возрастом считаться.   Поэтому я лгу и лжет она,   Со мною вместе ложью польщена.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXXIX

O, call not me to justify the wrongThat thy unkindness lays upon my heart;Wound me not with thine eye, but with thy tongue;Use power with power, and slay me not by art,Tell me thou lovest elsewhere; but in my sight,Dear heart, forbear to glance thine eye aside:What need'st thou wound with cunning, when thymightIs more than my o'erpress'd defence can bide?Let me excuse thee: ah! my love well knowsHer pretty looks have been mine enemies,And therefore from my face she turns my foes,That they elsewhere might dart their injuries:   Yet do not so; but since I am near slain,   Kill me outright with looks and rid my pain.О, не тревожь меня напрасными мольбами!Прошедших слез моих тебе не искупить.Доканчивай скорей, не взглядами –  словамиИ силою сражай: к чему тебе хитрить.Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,Но на других при мне так нежно не гляди.Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал волеСвою судьбу; я слаб: скорее, не щади.Я все тебе прощу, и даже точно зная,Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,Ты, от него меня заботливо спасая,Все им, жестокая, лелеяла других.Но только не томи тяжелым ожиданьем,И разом ты убей меня с моим страданьем.Перевод И.А. МамуныНе требуй, чтобы я оправдывал словамиТебя в обиде злой, мне сделанной тобой!Ты грудь мне языком пронзай, но не глазамиОткрыто нападай, но не язви змеей.Скажи, что страсть тебя к другому привлекает,Но от меня лицо не отвращай свое.Зачем хитрить, когда могущество твоеМеня без всяких средств к защите оставляет?Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагомМоим был с ранних лет, она прекрасно знает –И потому, меча лучи его кругом,Она от моего лица их отвращает.Повремени ж! Но так как я почти убит,То пусть твой взгляд со мной скорее порешит!Перевод Н.В. ГербеляНе требуй, чтоб оправдывал я зло,Которое мне внесено тобою!Не рань очами, но скажи мне все;Уж бить так бей, не мучь, кривя душою;Признайся, что другого полюбила, –Не уклоняй в смущении очей!Чего тебе лукавить, если силаМоя давно подчинена твоей!Дай оправдать тебя: да, полон зла,Твой взгляд всегда был мне врагом, и тыТеперь его к другому отвела,Чтобы меня от стрел его спасти.   Не делай так! Ведь я почти сражен.   Добей же, чтоб я был освобожден.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXL

Be wise as thou art cruel; do not pressMy tongue-tied patience with too much disdain;Lest sorrow lend me words and words expressThe manner of my pity-wanting pain.If I might teach thee wit, better it were,Though not to love, yet, love to tell me so;As testy sick men, when their deaths be near,No news but health from their physicians know;For, if I should despair, I should grow mad,And in my madness might speak ill of thee:Now this ill-wresting world is grown so bad,Mad slanderers by mad ears believed be.   That I may not be so, nor thou belied,   Bear thine eyes straight, though thy proudheart go wide.Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,И больше не пытай терпенья моего, –Иначе скорбь внушит мне выразить широкоВсю горечь мук моих, не скрывши ничего.Хочу я научить тебя, уча благому,Шептать мне не любя, что любишь ты меня,Как шепчет эскулап опасному больному,Надеждой встать с одра несчастного маня.Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумнымИ о тебе подчас недоброе сказать,А свет настолько стал лукав и вольнодумен,Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.Перевод Н.В. ГербеляНасколько ты жестока – будь умна.Не изводи меня твоим презреньем,Иначе скорбь моя найдет слова,Которых не сдержать уже терпеньем!О, если бы я мог тебе внушитьСлова любви ко мне и состраданья!Так умирающий, мечтая жить,Ждет от врача хоть слова упованья. –Иначе, берегись, с ума сойду,В безумьи буду клясть и клеветать я,И злобный мир, внимая моемуОтчаянью, пошлет тебе проклятья!   Не доводи до этого! Взгляни   И взором, хоть не любишь, обмани!Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXLI

In faith, I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But 'tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view, is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;Nor tender feeling, to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone:But my five wits nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unsway'd the likeness of a man,Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:   Only my plague thus far I count my gain,   That she that makes me sin awards me pain.Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами:Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор,А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами,Оно клялось любить глазам наперекор.Спокойный голос ваш мне слуха не чарует,Блаженства не сулит пожатье ваших рук,И чувственный восторг мне крови не волнует,Когда наедине вас жду, мой строгий друг.Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно.Его желание –  одной лишь вам служить.И, гордость позабыв, безропотно и страстноЛюбить я осужден, пока дано мне жить.В страданиях моих одна лишь есть отрада:Любовь –  мой грех; в любви познал я муки ада.Перевод Л.Н. ВилькинойТы не для глаз моих пленительно-прекрасна.Ты представляешь им лишь недостатков тьму;Но что мертво для них, то сердце любит страстно,Готовое любить и вопреки уму.Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье,Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданьяНе восстают в виду достоинств всех твоих.А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силеЗаставить сердце в прах не падать пред тобой,Оставив вольной плоть, которая весь свойПохоронила пыл в тебе, как бы в могиле.Одну лишь пользу я в беде моей сознал,Что поводом к греху рок грех мой покарал.Перевод Н.В. ГербеляДа, не глазами я люблю тебя.Для них твое неправильно чело.Но сердце обратила ты в раба:Оно, какая б ни была ты, влюблено.Ни голос твой не радует меня,Ни нежность кожи при прикосновеньи,Ни вкус, ни запах, прелестью маня,Не вносят в мою душу восхищенья.Но все пять чувств не могут убедить,Что быть твоим слугою не отрада,Что, потеряв достоинство, служитьТебе, как раб последний, не услада.   Но есть в моем позоре искупленье:   Внушая грех, ты вносишь и мученье.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXLII

Love is my sin and thy dear virtue hate,Hate of my sin, grounded on sinful loving:O, but with mine compare thou thine own state,And thou shalt find it merits not reproving;Or, if it do, not from those lips of thine,That have profaned their scarlet ornamentsAnd seal'd false bonds of love as oft as mine,Robb'd others' beds' revenues of their rents.Be it lawful I love thee, as thou lovest thoseWhom thine eyes woo as mine importune thee:Root pity in thy heart, that when it grows,Thy pity may deserve to pitied be.   If thou dost seek to have what thou dost hide,   By self-example mayst thou be denied!Мой грех – любовь, твое ж достоинство –презреньеКо мне за тяжкий грех, за то, что я любил;Но ты сравни свое с моим лишь положенье –И ты поймешь, что я его не заслужил.Когда же – заслужил, то не из оскверненныхТвоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих,Подобно мной самим добытым у других,Так много, много раз в тиши запечатленных.Да, я люблю тебя, как любишь ты других,Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду я твоих.Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье,Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.Когда ты не даешь того, что в силах дать,То можно и тебе в просимом отказать.Перевод Н.В. ГербеляМой грех – любовь. Твоя заслуга – злобаИ ненависть к моей любви греховной.Да, но сравни, что чувствуем мы оба,И ты, не я, окажешься виновной.А если нет, то все ж тебе негоже,Позорившей пурпурные устаЛобзаньем лжи и оскверняя ложеСупружества, так презирать меня.Признай, что вправе я любить, как тыСама других назойливо любила.Дай жалости в душе твоей взрасти,Чтобы ее сама ты заслужила.   Ища в других то, что таишь сама,   Своим примером будь уличена.Перевод М.И. Чайковского
На страницу:
11 из 12