bannerbanner
Философия и механика итальянского глагола
Философия и механика итальянского глагола

Полная версия

Философия и механика итальянского глагола

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

И, в-третьих, для того, чтобы применять этот ключ к глаголам, нужно очень хорошо представлять себе, какие значения и сочетаемости действительно за ними стоят. А из этого уже в который раз неизбежно следует всё тот же вывод:

язык нужно учить

Иначе как и что вы будете себе представлять? Плюс, конечно, этот ключ необходимо применять лишь в неясных случаях, а если глагол откровенно переходный, то и думать нечего.

Итак, из всего вышесказанного мы пока выяснили, что

– avere это воля субъекта – ho cambiato (я что-то поменял)

– essere это состояние, в котором он оказался – sono cambiato (я изменился)

– il pugnale ha penetrato il corpo – кинжал пронзил тело (прямое дополнение без предлога)

– il pugnale e` penetrato nel corpo – кинжал вонзился в тело (непрямое дополнение с предлогом).

Отсюда детская подсказка:

– ho mangiato – я имею съеденным что-то (я что-то съел)

– sono mangiato – я есть съеденный (меня съели)

Главное здесь чётко представлять, что mangiato это съеденный, а не съевший.

И это, поверьте, уже очень много. Однако далеко не всё.


I. Как их различать при образовании сложных времён.

Раз мы совершаем действие над предметом, мы его так или иначе контролируем: я делаю кофе / читаю книгу / произношу речь. Поэтому для различения avere/essere я ввожу понятие контроля, то есть, возможности вмешательства извне.

И вот мой главный тезис в этой части лекции:

глаголы, выражающее действие, которое допускает возможность контроля, то есть, вмешательства извне, образуют сложные времена с avere

глаголы, выражающее действие, которое НЕ допускает возможности контроля, то есть вмешательства извне, образуют сложные времена с essere

Например, fare/leggere/guardare и в русском переходные (кого/что?) – тут всё ясно.

А вот viaggiare/dormire/camminare как бы непереходные (поскольку нельзя спросить кого/что?), но всё равно это действия, подлежащие контролю (не хочешь, не шагай), поэтому образуют сложные времена с avere.

Но мне тут же возразят: а как же andare/entrare? Подождите, я ведь ещё только разогреваюсь, будет вам и andare/entrare.


II. Одну из основных проблем в этом смысле представляют глаголы психо-физического состояния, поскольку они непереходные все. Обычно в занимательных грамматиках пишут:

– некоторые из них образуют сложное время с avere, а некоторые с essere

– простите, а какие именно с essere?

– ну вы что, маленькие, сами не понимаете?

Вот такой обычно происходит разговор.

Возьмём 6 самых показательных в этом смысле глаголов: dormire, starnutire, dimagrire, arrossire, sudare, russare.

– dormire

Допускает возможность контроля? Да. Не хотите – не спите. Правда, в конце всё равно уснёте, но какое-то время контроль возможен

– stranutire

Да. Зажмите нос или потеребите его кончик.

– dimagrire

Не допускает. И здесь я прямо слышу: ну как же не допускает??? Со всеми диетами и препаратами для похудения! Но я вам одну умную вещь скажу: слова, которыми мы пользуемся сейчас, были придуманы и оформлены очень давно, и мы не можем с доподлинной точностью знать, какой именно смысл вкладывали в них придумавшие. Когда люди худели? Когда было нечего есть, то есть, худоба была состоянием, в котором человек оказался. А худеть специально – такого никому тогда и в голову прийти не могло.

И вот что ещё интересно (давайте хоть немного копнём). Кто первым – официально – начал препарировать трупы на предмет изучения анатомии? Леонарды с Микеланджелами. До них это было строжайше запрещено церковью, и нарушителей ждало нешуточное наказание. Потому что считалось: то, что находится внутри человека, есть исключительная прерогатива бога, так что, вмешиваясь в организм, человек вмешивается в божий промысел, а это было совершенно недопустимо. Поэтому всё, что исходит изнутри человека, его контролю не поддаётся по определению, не подпадает под его волю (напоминаю: avere – воля, essere – состояние), так что все эти глаголы образуют сложное время с essere. В случае dormire/starnutire человек может как-то влиять на процесс, а в случае dimagrire нет, это идёт изнутри.

– arrossire

Человек не может взять тряпочку и вытереть краску с лица – это не в нашей воле, поэтому arrossire/dimagrire классически могут использоваться только с essere.

– sudare

С avere или с essere, тут есть возможность контроля? Наверняка кто-то думает, что нет. Наверняка кто-то не очень согласен со мной и в остальных примерах. Но дорогие мои, это вы одиноки и голословны, а за мной стоит вся громада итальянской грамматики, которая моими устами талдычит вам: ho sudato, ho sudato, ho sudato. И здесь я вновь отсылаю вас к одному из базовых импринтингов:

основа для понимания итальянского языка это не ваша логика, а итальянская грамматика

И раз она даёт ho sudato, то мне всего лишь остаётся сказать «это правильно». Ну, а дальше или попытаться объяснить самому себе (чем я и занимаюсь), или просто выучить поговорку ho sudato 7 camicie. И второе, поверьте мне, гораздо надёжнее, потому что язык учится именно так – через модели. Для меня в sudare есть возможность контроля: вы можете взять платочек и вытереть пот. А вот в случае arrossire вы не можете взять платочек и вытереть краску. И кстати, помимо arrossire есть ещё arrossare и arrossarsi, так что в очередной раз повторю импринтинг, который всем импринтингам импринтинг: для того, чтобы применять какой угодно ключ

язык нужно учить

– russare

Вы можете перевернуть храпящего на бок, можете свистнуть ему в ухо и другое в подобном роде. А вот в случае arrossire см. чуть выше


III. Что вмешивается в категорию контроля (то есть, когда сложные времена образуются с essere)?

1. Я заметил, что у многих изучающих итальянский язык в голове сидит установка, что глаголы движения образуют сложные времена с essere. Я знаю, что вы-то не такие, однако на всякий случай скажу: с essere образуют сложные времена векторные глаголы. Это моё личное определение, поскольку вектор есть направление, и данные глаголы как раз несут в себе направление/движение из одной точки в другую. Именно векторные глаголы являются глаголами движения, поскольку движение (не шевеление) обязательно предполагает цель/направление.

В некоторых из них вектор содержится изначально:

– andare: переводится как «направляться»

– tornare: возвращаются в одну точку

– arrivare, partire, entrare, venire: то же самое

Плюс так называемый (опять же мною) нулевой вектор/одну точку: essere, stare, rimanere

В некоторые глаголы вектор может быть привнесённым:

– correre

а) я бегал 2 часа – ho corso 2 ore. Обычное действие, поддающееся контролю: как хотите, так и бегайте/не хотите, не бегайте

в) я побежал в аптеку – sono corso in farmacia

И это, с моей точки, тоже каким-то образом вписывается в категорию soggetto attivo:

– correre: бегаю, как хочу

– correre in farmacia: направление уже влияет на волю

Но мне могут заметить: а как же nuotare/viaggiare/camminare – они же всегда с avere, независимо от направления. А я им отвечу: viaggiare/nuotare это не глаголы движения, это способ нахождения в пространстве:

– один ha mangiato

– второй ha viaggiato

– ещё кто-то ha nuotato или ha camminato –

каждый занимался в пространстве своим делом.

А для категории camminare есть ещё глагол incamminarsi, который уже с essere: si sono incamminati verso casa.


2. В категорию контроля вмешивается частица si, поэтому, когда она появляется в глаголе, его сложные формы независимо ни от чего образуются с essere. Это можно объяснить так, например, что частица si, будучи возвратной, как бы возвращает действие на исполнителя/мешает действию перейти на предмет –> глагол теряет переходность:

– bevo una birra – ho bevuto

– mi bevo una birra – mi sono bevuto/a.

Это mi дополнительного смысла не привносит, но добавляет эмоционального окраса – сами итальянцы говорят в данном случае о большей степени вовлечённости в процесс. Вот жаркий день, и вы думаете:

– adesso torno a casa e mi bevo una bella birra fresca! – сейчас приду домой и шарахну холодненького!

У нас тоже есть это, только в гораздо более ограниченном виде:

– иду, по сторонам смотрю – иду себе, по сторонам смотрю.


3. Детская подсказка: piacere не имеет avere. Сюда же: sembrare/bastare/costare/succedere + dipendere/diventare/sparire: это не все глаголы, которые не имеют avere по определению, но они самые показательные, то есть модельные.

Лирическое отступление. Эти глаголы в итальянской грамматике входят в категорию impersonali. Но смотрите:

– во фразе qui non si fuma подлежащего нет, поэтому это действительно безличная конструкция

– во фразах mi piace quando… / mi sembra che… / non mi era mai successo подлежащего нет

– во фразе questo libro mi piace / questi libri mi piacciono подлежащее есть, и сказуемое piacere с ним согласуется – значит, это уже не безличная конструкция

– mi sembri un po` stanco / mi sembrate un po` stanchi и т.д.


IV. Особое место занимают глаголы

1. salire/scendere:

– sono sceso per le scale – векторный глагол (спускаются всегда в одорм направлении)

– ho sceso le scale = ho fatto le scale (есть прямое дополнение, я сделал ступеньки – кого, что?)

– sono sceso in ascensore – векторный глагол (нет прямого дополнения, я поднялся на лифте, а не поднял лифт)


2. piovere/nevicare и другие atmosferici, которые могут образовывать сложное время как с avere, так и с essere:

– ieri e` piovuto – ieri ha piovuto 2 ore

Сравните 2 фразы

– Ivanov fa un lavoro

– Fa caldo

В первой фразе есть субъект действия (Иванов), во второй субъекта действия нет, но глагол стоит в личной, а не в безличной (si fa) форме. С моей точки зрения (и не только с моей) это по умолчанию бог, раз уж он уже был упомянут выше:

– ieri e` piovuto (вчера дождило) – ieri ha piovuto 2 ore (вчера бог дождил 2 часа)

– la settimana scorsa ha fatto un caldo terribile (бог сделал жуткую жару)

– ha cominciato a piovere (бог начал дождить) / e` cominciato a piovere (начало дождить) = la pioggia e` cominciata


3. такие сложные глаголы, как durare, mancare и целый ряд других:

– la lezione e` durata 2 ore – Bianchi non ha durato molto come direttore (недолго проходил/продержался в директорах)

– ieri sono mancato alla lezione (меня не было) – ieri ho mancato di rispetto al direttore (не выказал почтения) – alle gare l’atleta ha mancato il bersaglio (не попал в цель)

Не помню, говорил ли я уже, что язык нужно учить?


V. Есть 3 действия, которые не поддаются нашему контролю в принципе: nascere, morire и vivere в значении esistere, поэтому они спрягаются только с essere. Однако vivere, как было отмечено выше, употребляется и с avere, и с essere:

– я жил в Милане

Здесь допустимы 2 варианта, в зависимости от того, какой смысл вкладываю в это высказывание лично я

a) sono vissuto a Milano – я просто жил/существовал в Милане

b) ho vissuto a Milano 20 anni – появляется прямое дополнение, следовательно, глагол становится переходным. И здесь vivere уже не в значении esistere, а в значении passare: ho passato a Milano 20 anni – я провёл в Милане 20 лет

с) Сидоров прожил трудный период – опять прямое дополнение: ha vissuto un periodo difficile

d) Сидоров выжил в аварии – он остался в экзистенции, бог даровал ему жизнь: e` sopravvisuto all’incidente.

Сюда же добавим любопытный факт:

– vivere, как правило, требует расширения (dove/come/quanto), поскольку жизнь как способ существования человек строить может

– esistere или esserci (которые синонимы) не требует расширения, поскольку esistenza это stato, данное нам свыше.

Вот почему в сказках «жил-был король» не viveva una volta un re, а cera una volta un re. Это в поддержку моего тезиса.

Ещё хорошие примеры, которые полностью укладываются в 2 базовых импринтинга:

любая грамматическая форма это лишь инструмент для выражения того смысла, который вкладываете в высказывание лично вы

язык нужно учить


Попробуйте для начала раскрыть скобки сами (в Passato prossimo).

1. Appartenere

Franco (appartenere) sempre al Partito democratico

Fido [Шарик] (appartenere) sempre a Franco

[из письма молодого человека девушке] Da quando ti ho vista, ti (appartenere) completamente [то есть, я стал твоим с потрохами]

– так completamente это потроха?!

– нет

– тогда не понимаю!


Итак, что у нас получилось.

– Franco ha appartenuto al partito democratico: здесь предпочтительнее употребить avere, поскольку он записался в партию по своей воле, хотя если вы хотите вложить другой смысл, то вполне возможно и essere

– Fido e` appartenuto a Franco: здесь явно essere, поскольку у Шарика не было выбора

– в третьем случае, естественно, essere, потому что молодой человек уже не имеет своей воли – он гибнет от любви


2. Dimagrire

Если вы введёте в графу поиска фразу ha dimagrito (хотя классическая грамматика в смысле «похудеть» признаёт только e` dimagrito) и вооружитесь терпением, то этот вариант вам в конце концов выпадет. Возможно, это значит, что сейчас со всеми диетами и средствами для похудения меняется восприятие этого действия: оно уже зависит от воли человека. Вот вам «lenta espansione di avere ai danni di essere», о которой я говорил в начале. Однако этот глагол может использоваться и как переходный:

– le sofferenze lo hanno dimagrito – страдания истощили его

И таких примеров в итальянском языке немало:

– la lezione si e` cominciata (классически e` cominciata)

– ha dovuto partire in fretta (классически e` dovuto partire)

– lo hanno scherzato a dovere (официально нельзя scherzare qd)

– l’hanno donata di molte proprieta` (официально нельзя donare qd)

– finalmente abbiamo saputo chi lo aveva morto (хотя morire употребляется только с essere – мы, наконец, узнали, кто его уморил)


Однако сразу предупреждаю: не пытайтесь повторить это в тестах. Вам попросту засчитают ошибку.


3. Scivolare

– Ivanov e` scivolato su una buccia di banana – здесь состояние, в котором Иванов оказался.

– Ivanov ha scivolato (per) 50 metri – здесь scivolare понимается как slittare/fare/percorrere, поэтому в данной позиции он будет уже с avere: ha fatto 50 m (как ha salito le scale).


Следующие примеры уже скорее для пытливых умов, но уверяю: если вчитаться и понять, то итальянский язык откроется больше.

4. deragliare/decollare/sbandare/straripare

a) у deragliare 2 состояния:

– il treno ha deragliato = ha cambiato direzione, если вы понимаете его как не векторный глагол

– il treno e` deragliato = e` uscito dalle rotaie, если вы понимаете его как векторный


b) у decollare 3 значения:

– взлететь – l’aereo ha decollato = ha preso il volo

– запуститься – il progetto e` decollato = e` partito

– обезглавить – i vandali hanno decollato la statua = hanno decapitato


c) у sbandare 2 состояния:

– переходный:

sbandare una folla/un esercito – рассеять толпу/распустить армию

– непереходный:

lui ha sbandato a causa di cattive compagnie = ha preso una cattiva strada (встал на скользкую дорожку)

la nave/macchina ha sbandato = ha perso l’equilibrio/ha cambiato direzione

la nave/macchina e` sbandata = si e` iclinata/e` scivolata


d) у straripare выбор avere/essere никак не влияет на значение:

– il fiume ha straripato = ha fatto un’espansione, если вы персонифицируете реку/наделяете её волей: река вышла из берегов (как человек вышел их комнаты)

– il fiume e` straripato = e` cresciuto если вы просто констатируете состояние, в котором река оказалась: река разлилась


Однако, приведу цитату из отзывов на первое издание: «avere – воля это неправильно, в итальянском языке множество примеров, когда avere не является маркером воли: ha perso un occhio in guerra – не хотел, но потерял». Вот вам прекрасный пример подхода к языку с общечеловеческой логикой (об этом ниже). Для писавшей глагол perdere был задуман исключительно для того, чтобы обслуживать слово occhio. Уверяю, что это не так: perdere выражает определённое действие, которое итальянским мировоззрением понимается как акт воли – уже хотя бы потому, что этот глагол переходный. Ведь потерять можно не только глаз, но и всё лицо, самообладание, контроль, девственность и многое другое.


И вот, наконец, финал первой лекции.

Я вовсе не претендую на абсолютную истину. Хотя бы потому, что в языке это невозможно.

– что ты знаешь об истине, бродяга? (цитирую по памяти)

И Ешуа спокойно отвечает:

– истина прежде всего в том, прокуратор, что у тебя болит голова, и ты малодушно помышляешь о смерти.

Безусловные истины могут лежать только в этой плоскости – в плоскости констатации объективной реальности. Все остальные не существуют сами по себе, но всегда привязаны к людям и обстоятельствам. И это сейчас был не выпендрёж – я озвучил универсальный ключ к пониманию всей временной грамматики итальянского языка. Но подробнее я буду говорить об этом дальше.

Первая лекция касалась, в основном, механики. Нет, философии тоже было достаточно, просто я не формулировал обобщения и выводы. И к тому же, слово философия как таковое произнесено не было, так что ей будет целиком посвящена вторая лекция.


ЛЕКЦИЯ 2


Язык это бездна, дно которой не удавалось увидеть ещё никому. А математики уверены, что только у них есть эксклюзивное право на бесконечность. Ничего подобного: в языке есть всё, в том числе и математика.

Итак, в этой лекции слово философия уже будет звучать как таковое, но для начала, как водится, вступительная часть, совсем маленькая.

Во-первых, я хочу (по-итальянски это, естественно, vorrei) повторить мои базовые импринтинги, которые, как показывает практика, non sono mai abbastanza:

основа для понимания итальянского (в данном случае) языка это не ваша логика, а итальянская грамматика.

И если она говорит «помогать кого-то», всё, что мы можем, это сказать себе «так правильно», но лучше просто выучить молча. Иначе может дойти до абсурда. Однажды я прихожу на курсы и вижу женщину Надю, у которой уровень B2, то есть, зашкаливает, я её боялся. Я говорю:

– привет, Надя, come affari?

Она некоторое время смотрит на меня и потом отвечает:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2