bannerbanner
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Under that gospel, the citizen who thinks he sees that the commonwealth’s political clothes are worn out, and yet holds his peace and does not agitate for a new suit, is disloyal; he is a traitor. That he may be the only one who thinks he sees this decay, does not excuse him: it is his duty to agitate anyway, and it is the duty of the others to vote him down if they do not see the matter as he does.

And now here I was, in a country where the right to say how the country should be governed was restricted to six persons in each thousand of its population. For the nine hundred and ninety-four to express dissatisfaction with the regnant system and propose to change it, would have made the whole six shudder as one man, it would have been so disloyal, so dishonorable, such putrid black treason. So to speak, I was become a stockholder in a corporation where nine hundred and ninety-four of the members furnished all the money and did all the work, and the other six elected themselves a permanent board of direction and took all the dividends. It seemed to me that what the nine hundred and ninety-four dupes needed was a new deal. The thing that would have best suited the circus-side of my nature would have been to resign the Boss-ship and get up an insurrection and turn it into a revolution; but I knew that the Jack Cade or the Wat Tyler[70] who tries such a thing without first educating his materials up to revolution-grade is almost absolutely certain to get left. I had never been accustomed to getting left; even if I do say it myself. Wherefore, the “deal” which had been for some time working into shape in my mind was of a quite different pattern from the Cade-Tyler sort.

So I did not talk blood and insurrection to that man there who sat munching black bread with that abused and mistaught herd of human sheep, but took him aside and talked matter of another sort to him. After I had finished, I got him to lend me a little ink from his veins; and with this and a sliver I wrote on a piece of bark:

Put him in the Man-Factory – and gave it to him, and said:

“Take it to the palace at Camelot and give it into the hands of Amyas le Poulet, whom I call Clarence, and he will understand.”

“He is a priest, then,” said the man, and some of the enthusiasm went out of his face.

“How – a priest? Didn’t I tell you that no chattel of the Church, no bond-slave of pope or bishop can enter my Man-Factory? Didn’t I tell you that you couldn’t enter unless your religion, whatever it might be, was your own free property?”

“Marry it is so, and for that was I glad; wherefore it liked me not, and bred in me a cold doubt, to hear of this priest being there.”

“But he isn’t a priest, I tell you.”

The man looked far from satisfied. He said:

“He is not a priest, and yet can read?”

“He is not a priest, and yet can read – yes, and write, too, for that matter. I taught him myself.” The man’s face cleared. “And it is the first thing that you yourself will be taught in that Factory…”

“I? I would give blood out of my heart to know that art. Why, I will be your slave, your…”

“No you won’t; you won’t be anybody’s slave. Take your family and go along. Your lord the bishop will confiscate your small property, but no matter, Clarence will fix you all right.”

Chapter 14

“Defend Thee, Lord!”

I paid three pennies for my breakfast, and a most extravagant price it was, too, seeing that one could have breakfasted a dozen persons for that money; but I was feeling good, by this time, and I had always been a kind of spendthrift anyway; and then these people had wanted to give me the food for nothing, scant as their provision was, and so it was a grateful pleasure to emphasize my appreciation and sincere thankfulness with a good big financial lift where the money would do so much more good than it would in my helmet, where, these pennies being made of iron, and not stinted in weight, my half dollar’s worth was a good deal of a burden to me. I spent money rather too freely, in those days, it is true; but one reason for it was that I hadn’t got the proportions of things entirely adjusted, even yet, after so long a sojourn in Britain – hadn’t got along to where I was able to absolutely realize that a penny in Arthur’s land and a couple of dollars in Connecticut were about one and the same thing: just twins, as you may say, in purchasing power. If my start from Camelot could have been delayed a very few days I could have paid these people in beautiful new coins from our own mint, and that would have pleased me; and them, too, not less. I had adopted the American values exclusively. In a week or two, now, cents, nickels, dimes, quarters and half dollars, and also a trifle of gold, would be trickling in thin but steady streams all through the commercial veins of the kingdom, and I looked to see this new blood freshen up its life.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Pompadour, and Lady Castlemaine – Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза Помпадур (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV; Барбара Вилльер – фаворитка английского короля Карла II (16301685). Обе пользовались большим политическим влиянием и вмешивались в государственные дела

2

Warwick Castle – выстроен в XI веке, при Вильгельме Завоевателе; расположен недалеко от Лондона

3

Cromwell – Оливер Кромвель (1599–1658) – один из крупнейших деятелей английской буржуазной революции середины XVII века.

4

Wit ye well – (разг., устар.) Что скрывать!

5

Thomas Malory – Мэлори Томас, английский рыцарь XV века, автор книги «Смерть Артура» (1485), которая послужила главным источником данного произведения (рассказ о том, «как сэр Ланселот убил двух великанов и освободил замок», представляет точное воспроизведение главы из книги Мэлори)

6

as he were wood – (разг.) как безумный

7

Sir Kay the seneschal – сенешаль, то есть управитель дворца короля Артура; комический персонаж, хвастун и неудачник, строящий козни другим рыцарям и неизменно оказывающийся посрамленным

8

After a fourth persuader – (зд.) после четвертого стаканчика

9

At last I met my match, and I got my dose – (разг.) В конце концов я нарвался и получил то, что мне причитается.

10

When I came to again – (разг.) когда я снова очнулся.

11

or I’ll report you. – (разг.) или я отправлю вас в полицию.

12

he meant business – (разг.) он не шутил

13

I was up a stump – (разг.) я был в недоумении

14

Give you good den – (устар.) доброй ночи

15

palimpsest – дневник рукописи на пергаменте, первоначальный текст которых был стерт и заменен новым, с целью экономии дорогостоящего материала для письма

16

make-up – (зд.) наряд

17

I couldn’t make head or tail of it – (разг.) я ничего не мог понять

18

Prithee do not let me. – (зд.) Не мешай.

19

21st of June, A. D. 528 – В 528 г. было четыре солнечных затмения, но не в тот день, который указан автором.

20

two pair and a jack – (разг.) двойки и валет

21

I can lick you – (разг.) Вот я дебе задам! Сейчас получишь у меня!

22

mocking featherhead – (разг.) ветреный насмешник

23

at his beck and call – (разг.) послушны ему

24

“all-to brast” the most of my bones – (разг., устар.) переломал мне все кости

25

Comanche – кочевое племя североамериканских индейцев

26

«Tom Jones», «Roderick Random» – «История Тома Джонса, найденыша» – реалистический роман Г. Филдинга (1707–1754); «Приключения Родерика Рэндома» – роман того же направления Т. Смоллета (17211771).

27

Rebecca and Ivanhoe and the soft Lady Rowena – персонажи исторического романа В. Скотта «Айвенго» (1819), действие которого происходит во второй половине XII века.

28

forsooth! – (воскл.) вот оно что!

29

Supreme Grand High-yu-Mucka-muck – (разг.) Эй-тыплюхни-в-грязь

30

Columbus, or Cortez – Колумб, Христофор (ок. 14461506) – испанский мореплаватель, открывший в 1492 г. южноамериканский материк; Кортес, Фернандо (14851547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики

31

it would be the making of me – (разг.) это принесет мне немало выгод

32

Odsbodkins – (разг. устар.) клянусь; честное слово

33

Hang him – (разг.) Проклятье!

34

still stands to the terms – (разг.) подтверждает все, что он обещал

35

God-Bless-Our-Home – Благословение дому сему! (надпись над дверью)

36

“celebrated Hampton Court Cartoons” – «Хэмптонкортские картоны» – серия рисунков на библейские сюжеты Рафаэля (1483–1520), которые предназначались для воспроизведения на гобеленах, но так и не были вытканы. Одно время они хранились во дворце короля Карла I, Хэмптон-корте (отсюда их условное название)

37

Well, that was in my line – (разг.) это как раз в моем вкусе

38

Brer – (зд.) старикашка.

39

Land! think of that – (воскл.) Ну и страна!

40

was making himself busy on the sly, among those people – (разг.) мутит народ

41

bushel – мера объема сыпучих и жидких веществ = 36,368 л

42

step to the bat, it’s your innings – (спорт.) бей по мячу, твой ход

43

Merlin’s stock was flat – (бирж.) акции Мерлина упали = (карт.) карта Мерлина была бита

44

as one does who has struck oil – (разг.) как человек, нашедший месторождение нефти

45

De Montforts, Gavestons, Mortimers, Villierses – Симон де Монфор, граф Лестер (1206–1265) возглавил борьбу за ограничение королевской власти. Взял в плен короля Генриха III и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии; убит в сражении; Гевстон Пьер – фаворит английского короля Эдуарда II, пользовался неограниченным влиянием, был обезглавлен; Мортимер Роджер (1287–1330) – граф, любовник жены короля Эдуарда II Изабеллы Французской, надеялся захватить английской престол и добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен; Вилльерс Джордж (1592–1628), впоследствии герцог Букингемский – первый министр короля Якова I, фактически решал все государственные дела. Был казнен королем Карлом I

46

Beatitudes – (разг.) десять заповедей

47

a king’s leman – (разг.) любовница короля

48

the bar sinister – (зд.) титул

49

to take a hand – (зд.) принять участие в турнире

50

I would pick my century – (зд.) я попрошусь обратно в мое столетие

51

it’s hark from the tomb – (разг.) и мертвого поднимет

52

Artemus Ward – Артемус Уорд, псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834–1867), с которым Твен был лично знаком

53

Lactantius – Лактанций, Люций Цецилий Фирмиан, христианский писатель IV века родом из Африки; автор многих богословских сочинений на латинском языке

54

like a crate of loose castings – (разг.) как корзина с металлоломом

55

Holy Grail – чаша святого Грааля, сосуд с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников. В рыцарских романах XII века на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Гавейн и пр.

56

There was worlds of reputation in it, but no money. – (разг.) В этих походах можно заработать славу, но не деньги.

57

there wasn’t anything he couldn’t turn his hand to – (разг.) ему все удавалось; он был мастером на все руки

58

He took to it like a duck – (разг.) он чувствовал себя как рыба в воде

59

to all intents and purposes – (разг.) в общем и целом

60

of breaking a lance – (разг.) скрестить оружие

61

it did not take me by surprise – (разг.) для меня это не стало неожиданностью

62

was all the talk – (разг.) только и было разговору

63

Buchanan – Бьюкенен Джеймс (1791–1868), президент США с 1857 по 1861 г.; накануне гражданской войны был весьма непопулярен в народе как сторонник рабства

64

whisked and skurried – (разг.) шныряли и шуршали

65

give me comfort first, and style afterwards – (разг.) для меня всегда удобство важнее внешнего вида

66

we were weather-bound – (разг.) находились в полной зависимости от случая

67

a perfect blatherskite – (разг.) настоящая болтушка

68

bob-tailed iron petticoat – (разг.) короткая железная юбка

69

by the hour – (разг.) часами; непрестанно

70

Jack Cade or the Wat Tyler – Кэд Джек – ирландец, возглавивший восстание английского мелкого дворянства и крестьян против феодалов и королевской администрации (1450); Уот Тайлер – вождь крупного крестьянского восстания в Англии (1381). Во время переговоров с королем был вероломно убит; восстание было жестоко подавлено

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7