Полная версия
Ханидо и Халерха
33
Меркешкин – сволочь (чукот.)
34
Литэмэч – игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
35
Дорообо – здравствуй.
36
Ясачная – приток Колымы.
37
Охоноо – измененное «Афанасий».
38
Пуор – хозяйственный, «женский» угол в тордохе; кухня.
39
Догор – друг (якут.).
40
Нимэдайл – треножная основа тордоха.
41
Онидигил – дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
42
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах «черви» водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
43
Малаак – ну – ка.
44
Рапыныл? – Как живешь? (чукот.).
45
Меченкин – Хорошо (чукот.).
46
Плек – укороченная камусовая обувь.
47
Ави – одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.
48
Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.
49
Келе – духи (чукот).
50
Четвертая луна – декабрь – месяц, когда солнце совсем не показывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.
51
Сускарал – крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две – три посудины.
52
В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя «стена» у нее прямая.
53
Чохон, или хаяк – коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).
54
Иводер – крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.
55
Кукашка – глухо сшитая доха; верхняя, более удобная, чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).
56
Саскэри – обувь со щеточной подошвой.
57
Примерно 15 км.
58
Кенкель – длинная палка.
59
Ара – съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.
60
Халагайуо! – «Ой!» – междометие (от юкагир. «халиго» – «боязно»).
61
Мэру – ритуальное название огня.
62
Энэ – мама.
63
Иде – тетка.
64
Xуораал – Большая Медведица.