bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

The Jefe Politico threw up his hands with a hopeless gesture and turned on his heel to depart.

‘Yet you swore eternal vengeance for the crime committed, on your jail,’ Torres reminded him.

‘But not if it costs fifty dollars,’ the Jefe snapped back, out of the corner of his eye watching the shivering captain for some sign of relenting.

‘Fifty gold,’ said the Captain, as he finished draining the mug and with shaking fingers strove to roll a cigarette. He nodded his head in the direction of the Swede, and added, ‘and five gold extra for my engineer. It is our custom.’

Torres stepped closer to the Jefe and whispered:

‘I will pay for the tug myself and charge the Gringo Regan a hundred, and you and I will divide the difference. We lose nothing. We shall make. For this Regan pig instructed me well not to mind expense.’

As the sun slipped brazenly above the eastern horizon, one gendarme went back into Las Palmas with the jaded horses, the rest of the party descended to the deck of the tug, the Swede dived down into the engine-room, and Captain Rosaro, shaking off his chill in the sun’s beneficent rays, ordered the deck-hands to cast off the lines, and put one of them at the wheel in the pilot-house.

And the same day-dawn found the Angelique, after a night of almost perfect calm, off the mainland from which she had failed to get away, although she had made sufficient northing to be midway between San Antonio and the passages of Bocas del Toro and Cartago. These two passages to the open sea still lay twenty-five miles away, and the schooner truly slept on the mirror surface of the placid lagoon. Too stuffy below for sleep in the steaming tropics, the deck was littered with the sleepers. On top the small house of the cabin, in solitary state, lay Leoncia. On the narrow runways of deck on either side lay her brothers and her father. Aft, between the cabin companionway and the wheel, side by side, Francis’ arm across Henry’s shoulder, as if still protecting him, were the two Morgans. On one side the wheel, sitting, with arms on knees and head on arms, the negro-Indian skipper slept, and just as precisely postured, on the other side of the wheel, slept the helmsman, who was none other than Percival, the black Kingston negro. The waist of the schooner was strewn with the bodies of the mixed-breed seamen, while forward, on the tiny forecastlehead, prone, his face buried upon his folded arms, slept the lookout.

Leoncia, in her high place on the cabin-top, awoke first. Propping her head on her hand, the elbow resting on a bit of the poncho on which she lay, she looked down past one side of the hood of the companionway upon the two young men. She yearned over them, who were so alike, and knew love for both of them, remembered the kisses of Henry on her mouth, thrilled till the blush of her own thoughts mantled her cheek at memory of the kisses of Francis, and was puzzled and amazed that she should have it in her to love two men at the one time. As she had already learned of herself, she would follow Henry to the end of the world and Francis even farther. And she could not understand such wantonness of inclination.

Fleeing from her own thoughts, which frightened her, she stretched out her arm and dangled the end of her silken scarf to a tickling of Francis’ nose, who, after restless movements, still in the heaviness of sleep, struck with his hand at what he must have thought to be a mosquito or a fly, and hit Henry on the chest. So it was Henry who was first awakened. He sat up with such abruptness as to awaken Francis.

‘Good morning, merry kinsman,’ Francis greeted. ‘Why such violence?’

‘Morning, morning, and the morning’s morning, comrade,’ Henry muttered. ‘Such was the violence of your sleep that it was you who awakened me with a buffet on my breast. I thought it was the hangman, for this is the morning they planned to kink my neck.’ He yawned, stretched his arms, gazed out over the rail at the sleeping sea, and nudged Francis to observance of the sleeping skipper and helmsman.

They looked so bonny, the pair of Morgans, Leoncia thought; and at the same time wondered why the English word had arisen unsummoned in her mind rather than a Spanish equivalent. Was it because her heart went out so generously to the two Gringos that she must needs think of them in their language instead of her own?

To escape the perplexity of her thoughts, she dangled the scarf again, was discovered, and laughingly confessed that it was she who had caused their violence of waking.

Three hours later, breakfast of coffee and fruit over, she found herself at the wheel taking her first lesson of steering and of the compass under Francis’ tuition. The Angelique, under a crisp little breeze which had hauled around well to northward, was for the moment heeling it through the water at a six – knot clip. Henry, swaying on the weather side of the after-deck and searching the sea through the binoculars, was striving to be all unconcerned at the lesson, although secretly he was mutinous with himself for not having first thought of himself introducing her to the binnacle and the wheel. Yet he resolutely refrained from looking around or from even stealing a corner-of-the-eye glance at the other two.

But Captain Trefethen, with the keen cruelty of Indian curiosity and the impudence of a negro subject of King George, knew no such delicacy. He stared openly and missed nothing of the chemic drawing together of his charterer and the pretty Spanish girl. When they leaned over the wheel to look into the binnacle, they leaned toward each other and Leoncia’s hair touched Francis’ cheek. And the three of them, themselves and the breed skipper, knew the thrill induced by such contact. But the man and woman knew immediately what the breed skipper did not know, and what they knew was embarrassment. Their eyes lifted to each other in a flash of mutual startlement, and drooped away and down guiltily. Francis talked very fast and loud enough for half the schooner to hear, as he explained the lubber’s point of the compass. But Captain Trefethen grinned.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ye – you.

2

Stock-ticker – устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.

3

Bona fide – неподдельный, честный (лат.)

4

To be Greek – китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).

5

Simon-pure – самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).

6

Adirondack – горный хребет в штате Нью-Йорк.

7

В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.

8

Hacienda – имение; ферма (исп.)

9

Jack-in-the-box – чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.

10

John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.

11

Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)

12

Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.

13

Vamos – Идем! (исп.)

14

Scut! – Придурок!

15

Injun – уничижительное прозвище индейцев.

16

Git – дурак (сленг)

17

Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».

18

Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.

19

Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.

20

Jefe Politico – губернатор провинции (исп.)

21

Hombre – человек, мужчина (исп.)

22

Peón – батрак, разнорабочий (исп.)

23

Haciendado – землевладелец (исп.)

24

Rider Haggard or Rex Beach – Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX – нач. ХХ в.)

25

Mosos – скорее всего, mozos – батраки (исп.).

26

Camarada – приятель, товарищ (исп.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7