bannerbannerbanner
Castles and Chateaux of Old Navarre and the Basque Provinces
Castles and Chateaux of Old Navarre and the Basque Provinces

Полная версия

Castles and Chateaux of Old Navarre and the Basque Provinces

текст

0

0
Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

An English traveller once remarked on the peculiar manner of transport in these parts in emphatic fashion. “With more sense than John Bull, the Pyrenean carter knows how to build and load his wagon to the best advantage,” he said. He referred to the great carts for transporting wine casks and barrels, built with the hind wheels much higher than the front ones. It’s a simple mechanical exposition of the principle that a wagon so built goes up-hill much easier.

Here in the Hautes-Pyrénées they speak the speech of Languedoc, with variations, idioms and bizarre interpolations, which may be Spanish, but sound like Arabic. At any rate it’s a beautiful, lisping patois, not at all like the speech of Paris, “twanged through the nose,” as the men of the Midi said of it when they went up to the capital in Revolutionary times “to help capture the king’s castle.”

The great literary light of the region was Despourrins, a poet of the eighteenth century, whose verses have found a permanent place in French literature, and whose rhymes were chanted as were those of the troubadours of centuries before.

To just how great an extent the patois differs from the French tongue the following verse of Despourrins will show: —

“Aci, debat aqueste peyre,Repaüse lou plus gran de touts lou médecis,Qui de poü d’està chens besis,En a remplit lou cimetyre.“Ici, sous cette pierre,Repose le plus grand de tous les médicins,Qui de peur d’être sans voisinsEn a rempli le cimetière.”

A humourist also was this great poet!

Throughout the Pyrenean provinces, and along the shores of the Mediterranean, from Catalonia to the Bouches-du-Rhône are found the Gitanos, or the French Gypsies, who do not differ greatly from others of their tribe wherever found. This perhaps is accounted for by the fact that the shrines of their patron saint – Sara, the servant of the “Three Maries” exiled from Judea, and who settled at Les Saintes Maries-de-la-Mer – was located near the mouth of the Rhône. This same shrine is a place of pilgrimage for the gypsies of all the world, and on the twenty-fourth of May one may see sights here such as can be equalled nowhere else. Not many travellers’ itineraries have ever included a visit to this humble and lonesome little fishing village of the Bouches-du-Rhône, judging from the infrequency with which one meets written accounts.

Gypsy bands are numerous all through the Départements of the south of France, especially in Hérault and the Pyrénées-Orientales. Like most of their kind they are usually horse-traders, and perhaps horse-stealers, for their ideas of honesty and probity are not those of other men. They sometimes practise as sort of quack horse-doctors and horse and dog clippers, etc., and the women either make baskets, or, more frequently, simply beg, or “tire les cartes” and tell fortunes. They sing and dance and do many other things honest and dishonest to make a livelihood. Their world’s belongings are few and their wants are not great. For the most part their possessions consist only of their personal belongings, a horse, a donkey or a mule, their caravan, or roulotte, and a gold or silver chain or two, ear-rings in their ears, and a knife – of course a knife, for the vagabond gypsy doesn’t fight with fire-arms.

The further one goes into the French valleys of the Pyrenees the more one sees the real Gitanos of Spain, or at least of Spanish ancestry. Like all gypsy folk, they have no fixed abode, but roam and roam and roam, though never far away from their accustomed haunts. They multiply, but are seldom cross-bred out of their race.

It’s an idyllic life that the Gitano and the Romany-Chiel leads, or at least the poet would have us think so.

“Upon the road to RomanyIt’s stay, friend, stay!There’s lots o’ love and lots o’ timeTo linger on the way;Poppies for the twilight,Roses for the noon,It’s happy goes as lucky goesTo Romany in June.”

But as the Frenchman puts it, “look to the other side of the coin.”

Brigandage is the original profession of the gypsy, though to-day the only stealing which they do is done stealthily, and not in the plain hold-up fashion. They profess a profound regard for the Catholic religion, but they practise other rites in secret, and form what one versed in French Catholicism would call a “culte particulière.” It is known that they baptize their newly-born children as often as possible– of course each time in a different place – in order that they may solicit alms in each case. Down-right begging is forbidden in France, but for such a purpose the law is lenient.

They are gross feeders, the Gitanos, and a fowl “a little high” has no terrors for them; they have even been known to eat sea-gulls, which no white man has ever had the temerity to taste. It has been said that they will eat cats and dogs and even rats, but this is doubtless another version of the Chinese fable. At any rate a mere heating of their viands in a saucepan – not by any stretch of the imagination can it be called cooking – is enough for them, and what their dishes lack in cooking is made up by liberal additions of salt, pepper, piment (which is tobacco or something like it), and saffron.

As to type, the French Gitanos are of that olive-brown complexion, with the glossy black hair, usually associated with the stage gypsy, rather small in stature, but well set up, strong and robust, fine eyes and features and, with respect to the young women and girls (who marry young), often of an astonishing beauty. In the course of a very few years the beauty of the women pales considerably, owing, no doubt, to their hard life, but among the men their fine physique and lively emotional features endure until well past the half-century.

The gypsies are supposedly a joyful, amiable race; sometimes they are and sometimes they are not; but looking at them all round it is not difficult to apply the verses of Béranger, beginning:

“Sorciers, bateleurs ou filousReste immondeD’un ancien mondeGais Bohémiens, d’où venez-vous.”

One other class of residents in the Pyrenees must be mentioned here, and that is the family of Ursus and their descendants.

The bears of the Pyrenees are of two sorts; the dignified Ours des Pyrénées is a versatile and accomplished creature. Sometimes he is a carnivorous beast, and sometimes he is a vegetarian pure and simple – one of the kind which will not even eat eggs. The latter species is more mischievous than his terrible brother, for he forages stealthily in the night and eats wheat, buckwheat, maize, and any other breakfast-food, prepared or semi-prepared, he finds handy.

CHAPTER V

ROUSSILLON AND THE CATALANS

ROUSSILLON is a curious province. “Roussillon is a bow with two strings,” say the inhabitants. The workers in the vineyards of other days are becoming fishermen, and the fishermen are becoming vineyard workers. The arts of Neptune and the wiles of Bacchus have however conspired to give a prosperity to Roussillon which many more celebrated provinces lack.

The Roussillon of other days, a feudal power in its time, with its counts and nobles, has become but a Département of latter-day France. The first historical epochs of Roussillon are but obscurely outlined, but they began when Hannibal freed the Pyrenees in 536, and in time the Romans became masters here, as elsewhere in Gaul.

Then there came three hundred years of Visigoth rule, which brought the Saracens, and, in 760, Pepin claimed Roussillon for France. Then began the domination of the counts. First they were but delegates of the king, but in time they usurped royal authority and became rulers in their own right.

Roussillon had its own particular counts, but in a way they bowed down to the king of Aragon, though indeed the kings of France up to Louis IX considered themselves suzerains. By the Treaty of Corbeil Louis IX renounced this fief in 1258 to his brother king of Aragon. At the death of James I of Aragon his states were divided among his children, and Roussillon came to the kings of Majorca. Wars within and without now caused an era of bloodshed. Jean II, attacked by the men of Navarre and of Catalonia, demanded aid of Louis XI, who sent seven hundred lances and men, and three hundred thousand gold crown pieces, which latter the men of Roussillon were obliged to repay when the war was over. Jean II, Comte de Roussillon, hedged and demanded delay, and in due course was obliged to pawn his countship as security. This the Roussillonnais resented and revolt followed, when Louis XI without more ado went up against Perpignan and besieged it on two occasions before he could collect the sum total of his bill.

Charles VIII, returning from his Italian travels, in a generous frame of mind, gave back the province to the king of Aragon without demanding anything in return. Ferdinand of Aragon became in time king of Spain, by his marriage with Isabella, and Roussillon came again directly under Spanish domination.

Meantime the geographical position of Roussillon was such that it must either become a part of France or a buffer-state, or duelling ground, where both races might fight out their quarrels. Neither François I nor Louis XIII thought of anything but to acquire the province for France, and so it became a battle-ground where a continuous campaign went on for years, until, in fact, the Grand Condé, after many engagements, finally entered Perpignan and brought about the famous Treaty of the Pyrenees, signed on the Ile des Faisans at the other extremity of the great frontier mountain chain.

The antique monuments of Roussillon are not many; principally they are the Roman baths at Arles-sur-Tech, the tomb of Constant, son of Constantine, at Elne, and an old Mohammedan or Moorish mosque, afterwards serving as a Christian church, at Planes. The ancient city of Ruscino, the chief Roman settlement, has practically disappeared, a tower, called the Tor de Castel-Rossello, only remaining.

Impetuosity of manner, freedom in their social relations, and a certain egotism have ever been the distinctive traits of the Roussillonnais. It was so in the olden times, and the traveller of to-day will have no difficulty in finding the same qualities. Pierre de Marca first discovered, and wrote of these traits in 1655, and his observations still hold good.

Long contact with Spain and Catalonia has naturally left its impress on Roussillon, both with respect to men and manners. The Spanish tone is disappearing in the towns, but in the open country it is as marked as ever. There one finds bull-fights, cock-fights, and wild, abandoned dancing, not to say guitar twanging, and incessant cigarette rolling and smoking, and all sorts of moral contradictions – albeit there is no very immoral sentiment or motive. These things are observed alike of the Roussillonnais and the Catalonians, just over the border.

The bull-fight is the chief joy and pride of the people. The labourer will leave his fields, the merchant his shop, and the craftsman his atelier to make one of an audience in the arena. Not in Spain itself, at Barcelona, Bilboa, Seville or Madrid is a bull-fight throng more critical or insistent than at Perpignan.

He loves immensely well to dance, too, the Roussillonnais, and he often carries it to excess. It is his national amusement, as is that of the Italian the singing of serenades beneath your window. On all great gala occasions throughout Roussillon a place is set apart for dancing, usually on the bare or paved ground in the open air, not only in the country villages but in the towns and cities as well.

The dances are most original. Ordinarily the men will dance by themselves, a species of muscular activity which they call “lo batl.” A contrepas finally brings in a mixture of women, the whole forming a mélange of all the gyrations of a dervish, the swirls of the Spanish dancing girl and the quicksteps of a Virginia reel.

The music of these dances is equally bizarre. A flute called lo flaviol, a tamborin, a hautboy, prima and tenor, and a cornemeuse, or borrassa, usually compose the orchestra, and the music is more agreeable than might be supposed.

In Roussillon the religious fêtes and ceremonies are conducted in much the flowery, ostentatious manner that they are in Spain, and not at all after the manner of the simple, devout fêtes and pardons of Bretagne. The Fête de Jeudi-Saint, and the Fête-Dieu in Roussillon are gorgeous indeed; sanctuaries become as theatres and tapers and incense and gay vestments and chants make the pageants as much pagan as they are Christian.

The coiffure of the women of Roussillon is a handkerchief hanging as a veil on the back of the head, and fastened by the ends beneath the chin, with a knot of black ribbon at each temple.

Their waist line is tightly drawn, and their bodice is usually laced down the front like those of the German or Tyrolean peasant maid. A short skirt, in ample and multifarious pleats, and coloured stockings finish off a costume as unlike anything else seen in France as it is like those of Catalonia in Spain.

The great Spanish cloak, or capuchon, is also an indispensable article of dress for the men as well as for the women.

The men wear a tall, red, liberty-cap sort of a bonnet, its top-knot hanging down to the shoulder – always to the left. A short vest and wide bodied pantaloons, joined together with yards of red sash, wound many times tightly around the waist, complete the men’s costume, all except their shoes, which are of a special variety known as spardilles, or espadrilles, another Spanish affectation.

The speech of Roussillon used to be Catalan, and now of course it is French; but in the country the older generations are apt to know much Catalan-Spanish and little French.

Just what variety of speech the Catalan tongue was has ever been a discussion with the word makers. It was not Spanish exactly as known to-day, and has been called roman vulgaire, rustique, and provincial, and many of its words and phrases are supposed to have come down from the barbarians or the Arabs.

In 1371 the Catalan tongue already had a poetic art, a dictionary of rhymes, and a grammar, and many inscriptions on ancient monuments in these parts (eighth, ninth and tenth centuries) were in that tongue. In the twelfth and thirteenth centuries the Catalan tongue possessed a written civil and maritime law, thus showing it was no bastard.

A fatality pursued everything Catalan however; its speech became Spanish, and its nationality was swallowed up in that of Castille. At any rate, as the saying goes in Roussillon, – and no one will dispute it, – “one must be a Catalan to understand Catalan.”

The Pays-de-Fenouillet, of which St. Paul was the former capital, lies in the valley of the Agly. Saint-Paul-de-Fenouillet is the present commercial capital of the region, if the title of commercial capital can be appropriately bestowed upon a small town of two thousand inhabitants. The old province, however, was swallowed up by Roussillon, which in turn has become the Département of the Pyrénées-Orientales.

The feudality of these parts centred around the Château de Fenouillet, now a miserable ruin on the road to Carcassonne, a few kilometres distant. There are some ruined, but still traceable, city walls at Saint-Paul-de-Fenouillet, but nothing else to suggest its one-time importance, save its fourteenth-century church, and the great tower of its ancient chapter-house.

Nearer Perpignan is Latour-de-France, the frontier town before Richelieu was able to annex Roussillon to his master’s crown.

Latour-de-France also has the débris of a château to suggest its former greatness, but its small population of perhaps twelve hundred persons think only of the culture of the vine and the olive and have little fancy for historical monuments.

Here, and at Estagel, on the Perpignan road, the Catalan tongue is still to be heard in all its silvery picturesqueness.

Estagel is what the French call “une jolie petite ville;” it has that wonderful background of the Pyrenees, a frame of olive-orchards and vineyards, two thousand inhabitants, the Hotel Gary, a most excellent, though unpretentious, little hotel, and the birthplace of François Arago as its chief sight. Besides this, it has a fine old city gate and a great clock-tower which is a reminder of the Belfry of Bruges. The wines of the neighbourhood, the macabeu and the malvoisie are famous.

North of Estagel, manners and customs and the patois change. Everything becomes Languedocian. In France the creation of the modern departments, replacing the ancient provinces, has not levelled or changed ethnological distinctions in the least.

The low-lying, but rude, crests of the Corbières cut out the view northward from the valley of the Agly. The whole region roundabout is strewn with memories of feudal times, a château here, a tower there, but nothing of great note. The Château de Queribus, or all that is left of it, a great octagonal thirteenth-century donjon, still guards the route toward Limoux and Carcassonne, at a height of nearly seven hundred metres. In the old days this route formed a way in and out of Roussillon, but now it has grown into disuse.

Cucugnan is only found on the maps of the Etat-Major, in the Post-Office Guide, and in Daudet’s “Lettres de Mon Moulin.” We ourselves merely recognized it as a familiar name. The “Curé de Cucugnan” was one of Daudet’s heroes, and belonged to these parts. The Provençal literary folks have claimed him to be of Avignon; though it is hard to see why when Daudet specifically wrote C-u-c-u-g-n-a-n. Nevertheless, even if they did object to Daudet’s slander of Tarascon, the Provençaux are willing enough to appropriate all he did as belonging to them.

The Catalan water, or wine, bottle, called the porro, is everywhere in evidence in Roussillon. Perhaps it is a Mediterranean specialty, for the Sicilians and the Maltese use the same thing. It’s a curious affair, something like an alchemist’s alembic, and you drink from its nozzle, holding it above the level of your mouth and letting the wine trickle down your throat in as ample a stream as pleases your fancy.

Those who have become accustomed to it, will drink their wine no other way, claiming it is never so sweet as when drunk from the porro.

“Du miel délayé dans un rayon de soleil.”....“Boire la vie et la santé quand on le boit c’est le vin idéal.”

Apparently every Catalan peasant’s household has one of these curious glass bottles with its long tapering spout, and when a Catalan drinks from it, pouring a stream of wine directly into his mouth, he makes a “study” and a “picture” at the same time.

A variation of the same thing is the gourd or leathern bottle of the mountaineer. It is difficult to carry a glass bottle such as the porro around on donkey back, and so the thing is made of leather. The neck of this is of wood, and a stopper pierced with a fine hole screws into it.

It comes in all sizes, holding from a bottleful to ten litres. The most common is a two-litre one. When you want to drink you hold the leather bag high in the air and pour a thin stream of wine into your mouth. The art is to stop neatly with a jerk, and not spill a drop. One can acquire the art, and it will be found an exceedingly practical way to carry drink.

It is a curious, little-known corner of Europe, where France and Spain join, at the eastern extremity of the Pyrenees, at Cap Cerbère. One read in classic legend will find some resemblance between Cap Cerbère and the terrible beast with three heads who guarded the gates of hell. There may be some justification for this, as Pomponius Mela, a Latin geographer, born however in Andalusia, wrote of a Cervaria locus, which he designated as the finis Galliæ. Then, through evolution, we have Cervaria, which in turn becomes the Catalan village of Cerveia. This is the attitude of the historians. The etymologists put it in this wise: Cervaria– meaning a wooded valley peopled with cerfs (stags). The reader may take his choice.

At any rate the Catalan Cerbère, known to-day only as the frontier French station on the line to Barcelona, has become an unlovely railway junction, of little appeal except in the story of its past.

In the twelfth century the place had already attained to prominence, and its feudal seigneur, named Rabedos, built a public edifice for civic pride, and a church which he dedicated to San Salvador.

In 1361 Guillem de Pau, a noble of the rank of donzell, and a member of a family famous for its exploits against the Moors, became Seigneur de Cerbère, and the one act of his life which puts him on record as a feudal lord of parts is a charter signed by him giving the fishing rights offshore from Collioure, for the distance of ten leagues, to one Pierre Huguet – for a price. Thus is recorded a very early instance of official sinning. One certainly cannot sell that which he has not got; even maritime tribunals of to-day don’t recognize anything beyond the “three mile limit.”

The seigneurs of Pau, who were Baillis de Cerbère, came thus to have a hand in the conduct of affairs in the Mediterranean, though their own bailiwick was nearer the Atlantic coast. At this time there were nine vassal chiefs of families who owed allegiance to the head. After the fourteenth century this frontier territory belonged, for a time, to the Seigneurs des Abelles, their name coming from another little feudal estate half hidden in one of the Mediterranean valleys of the Pyrenees.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

“Castles and Châteaux of Old Touraine and the Loire Country.”

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5