bannerbanner
12 великих пьес
12 великих пьес

Полная версия

12 великих пьес

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2015
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Сцена III

Комната в доме Полония.

Выходят Лаэрт и Офелия.


Лаэрт

Мои пожитки в корабле. Прощай.Да не забудь, сестра, когда случитсяПопутный ветр с идущим кораблем,Не спи и дай мне о себе известье.

Офелия

Ты сомневаешься?

Лаэрт

Что до ГамлетаИ до его любовных пустяков,Смотри на них как просто на учтивость,Как на игру в его крови, фиалку,Расцветшую в поре весенних лет,Но ненадолго: сладкую на миг,Красу и запах одного мгновенья —Не больше.

Офелия

Только? И не больше?

Лаэрт

Нет.Природа в нас растет не только телом:Чем выше храм, тем выше возникаетДуши и разума святая служба.Он, может быть, теперь тебя и любит:Обман и зло еще не запятналиВ нем добродетели души; но бойся:Как первый принц, он не имеет воли,Он раб происхожденья своего;Не может он, как мы, простые люди,Избрать подругу по сердцу себе:С избранием ее сопряженыУпадок сил иль счастье государства —И потому души его желаньяОграждены согласием людей,Которым он глава. И если сноваОн о любви с тобой заговорит,Умно ты сделаешь, когда не большеПоверишь страстному его признанью,Как сколько может он осуществитьСвои слова: не больше, чем позволитВсеобщий голос датского народа.Обдумай, сколько пострадает честь,Когда твой слух к его любовной песнеДоверчиво прильнет, когда ты сердцеЕму отдашь – и бурное стремленьеПохитит скромности твоей алмаз.Страшись, Офелия! Страшись, сестра!Подальше от опасного желанья,От вспышки склонности твоей.Из дев чистейшая уж не скромна,Когда луне ее открыта прелесть.От клеветы и святость не уйдет.Детей весны нередко истребляетЧервяк, когда еще закрыта почка;И в молодости утра на росуОпасно веет ядовитый ветер.Смотри ж, сестра, остерегайся! Страх —Ограда от беды; а наша юностьИ без врагов в борьбе сама с собой.

Офелия

Я сохраню прекрасный смысл урока:Он будет сторожем моей груди.Но, милый брат, не поступай со мною,Как лицемер в священнической рясе;Не говори: вот путь тернистый к небу,Когда ты сам, как дерзкий сластолюбец,Пойдешь цветистою тропой грехаИ свой урок с усмешкой позабудешь.

Лаэрт

О нет! Но я промедлил слишком долго.Да вот и батюшка.

Входит Полоний.

Благословите дважды —И благость дважды на меня сойдет.Судьба опять свела нас на прощанье.

Полоний

Ты здесь еще, Лаэрт? На борт, на борт!Попутный ветр наполнил паруса;Тебя там ждут.

(Кладет ему на голову руки.)

Мое благословеньеДа будет над тобою навсегда!И эти правила запечатлейВ твоей душе: не говори, что мыслишь,И мысль незрелую не исполняй;Будь ласков, но не будь приятель общий;Друзей, которых испытал, железомПрикуй к душе, но не марай руки,Со всяким встречным заключая братство;Остерегись, чтоб не попасться в ссору:Попал – так чтобы враг остерегался;Всех слушай, но не всем давай свой голос;Советы принимай от всех дающих,Но собственное мненье береги,Смотря по средствам, одевайся пышно,Но не смешно, богато – не пестро.Одежда говорит о человеке,А высший круг одет в Париже с тонким,С разборчивым и благородным вкусом.Не занимай и не давай взаймы:Заем нередко исчезает с дружбой,А долг есть яд в хозяйственном расчете.Но главное: будь верен самому себе,И, следственно, как дважды два – четыре,Ни перед кем не будешь ты фальшив.Прощай, Лаэрт. Небес благословеньеДа подкрепит в тебе мои советы.

Лаэрт

Прощайте, батюшка.

Полоний

Пора, пора!Ступай, тебя твоя прислуга ждет.

Лаэрт

Прощай, Офелия, и не забудьМои слова.

Офелия

Я крепко их замкнулаВ моей груди, а ключ возьми с собой.

Лаэрт

Прощай.

Уходит.

Полоний

О чем, Офелия, он говорил?

Офелия

О принце Гамлете.

Полоний

Ах, кстати, да!Мне говорят, что с некоторых порС тобою делит он уединенье;Что Гамлету всегда сама ты рада.А если это так – по крайней мереТак говорили мне, остерегая, —Я принужден, Офелия, заметить,Что дочери моей бы не мешалоСмотреть ясней, для собственной же чести,На эту связь. Скажи-ка мне всю правду:Что за союз у вас?

Офелия

Он признавалсяМне в склонности своей.

Полоний

Да, склонность!Ты говоришь, как малое дитя,Опасности такой не постигая.Что ж, ты поверила его признанью?

Офелия

Не знаю, право, что и думать мне.

Полоний

Так я скажу тебе, что надо думать:Ты, дурочка, за чистую монетуСочла его пустые восклицанья.

Офелия

Отец, он мне в любви своей открылсяПочтительно и скромно.

Полоний

Да! Пожалуй,Все можно скромностью назвать – поди!

Офелия

Он клятвой подкрепил свои слова.

Полоний

Свистки для перепелок. Знаю, знаю,Когда кипит в нас кровь, куда как щедроДуша ссужает клятвами язык.Но это блеск, светящий без тепла;Не почитай его огнем: он гаснетСо звуком слов. Скупись вперед побольшеСвоим сообществом; не будь всегдаГотовою к беседе по приказу.А Гамлету ты можешь верить вот как:Он молод, он в своих поступках волен,Как ты не можешь быть вольна… и, словом,Не верь его словам: они обманут;Они не то, чем кажутся снаружи,Ходатаи преступных наслаждений.Они звучат, как набожных обеты,Чтоб легче обольстить. И коротко и ясно,Однажды навсегда: ты не должнаЧасы свободы убивать на то,Чтоб с Гамлетом вести переговоры.Смотри же, помни, дочь! Ступай.

Офелия

Я повинуюся.

Уходят.

Сцена IV

Терраса.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.


Гамлет

Мороз ужасный – ветер так и режет.

Горацио

Да, холод проникает до костей.Который час?

Гамлет

ГорациоДвенадцатый в исходе.

Марцелло

Нет, полночь уж пробило.

Горацио

В самом деле?Я не слыхал. Так, значит, ближе время,Когда блуждает дух обыкновенно.Звук трубы и пушечные выстрелы за сценой.Что это значит, принц?

Гамлет

Король всю ночь гуляет напролет,Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе.Едва осушит он стакан рейнвейна,Как слышен гром и пушек, и литавр,Гремящих в честь победы над вином.

Горацио

Обычай это?

Гамлет

Да, конечно, так —И я к нему, как здешний уроженец,Хоть и привык, однако же по мнеЗабыть его гораздо благородней,Чем сохранять. Похмелье и пирушкиМарают нас в понятии народа:За них зовут нас Бахуса жрецами —И с нашим именем соединяютПрозванье черное. Сказать по правде,Всю славу дел великих и прекрасныхСмывает с нас вино. Такую участьНесет и честный человек: его,Когда он заклеймен пятном природы,Как, например, не в меру пылкой кровью,Берущей верх над силою ума, —В чем и невинен он: его рожденьеЕсть случай без разумной воли —Или привычкою, которая, как ржа,Съедает блеск поступков благородных,Его, я говорю, людское мненьеЛишит достоинства; его осудятЗа то, что в нем одно пятно порока,Хоть будь оно клеймо слепой природыИ сам он будь так чист, как добродетель,С безмерно благородною душой.Пылинка зла уничтожает благо.

Входит Тень.

Горацио

Смотрите, принц: он снова к нам идет!

Гамлет

Спасите нас, о неба серафимы!Блаженный дух иль демон проклятой,Облекся ль ты в благоуханье небаИль в ада дым, со злом или с любовьюПриходишь ты? Твой образ так заманчив!Я говорю с тобой: тебя зову яГамлетом, королем, отцом, монархом!Не дай в незнании погибнуть мне!Скажи, зачем твои святые костиРасторгли саван твой? Зачем гробница,Куда тебя мы с миром опустили,Разверзла мраморный, тяжелый зевИ вновь извергнула тебя? ЗачемТы, мертвый труп, в воинственных доспехахОпять идешь в сиянии луны,Во тьму ночей вселяя грозный ужас,И нас, слепцов среди природы, мучишьДля наших душ непостижимой мысльюСкажи, зачем? Зачем? Что делать нам?

Тень манит Гамлета.

Горацио

Он манит вас, чтоб вы пошли за ним,Как будто хочет сообщить вам что-тоНаедине.

Марцелло

Вот посмотрите, принц,С какою ласковой улыбкой онЗовет вас за собой в другое место.Но не ходите с ним.

Горацио

Нет, ни за что!

Гамлет

Но он молчит: так я за ним иду.

Горацио

Нет, не ходите, принц!

Гамлет

Чего бояться?Мне жизнь моя ничтожнее булавки!Моей душе что может сделать он,Моей душе, бессмертной, как он сам?Он манит вновь – я следую за ним!

Горацио

Что, если вас он к морю заманитИль на скалы бесплодную вершину,Что там, склонясь, глядится в океан?Что, если там, приняв ужасный образ,Он вас лишит владычества рассудка?Подумайте! Одна пустынность места,Сама собой, готова привестиК отчаянью, когда посмотришь в безднуИ слышишь в ней далекий плеск волны.

Гамлет

Он все манит. Иди – я за тобою!

Марцелло

Вы не должны идти, мой принц!

Гамлет

Прочь руки!

Горацио

Послушайтесь и не ходите, принц.

Гамлет

Нет, я иду: судьба меня зовет!В малейший нерв она вдохнула крепостьЛьва африканского. Он все манит —Пустите, или – я клянусь вам небом —Тот будет сам виденьем, кто посмеетДержать меня! Вперед! Я за тобою!

Тень и Гамлет уходят.

Горацио

Он вне себя – увы, он помешался!

Марцелло

За ним: мы не должны повиноваться.

Горацио

Пойдем, пойдем! Чем кончится все это?

Марцелло

Нечисто что-то в Датском королевстве.

Горацио

Друзья, господь устроит все.

Марцелло

Идем.

Уходят.

Сцена V

Другая часть террасы.

Входят тень и Гамлет.


Гамлет

Куда ведешь? Я далее нейду.

Тень

Внимай!

Гамлет

Я слушаю.

Тень

Уж близок час,Когда я должен возвратиться в недраМучительного серного огня.

Гамлет

О, бедный дух!

Тень

Не сожалей, но слушайВнимательно, что я тебе скажу.

Гамлет

О, говори! Мой долг тебе внимать.

Тень

И отомстить, когда услышишь.

Гамлет

Что?

Тень

Я твоего отца бессмертный дух,Во тьме ночей скитаться осужденный,А днем в огне обязанный страдать,Пока мои земные прегрешеньяНе выгорят среди моих страданий.Когда б мне не было запрещеноОткрыть тебе моей темницы тайну,Я начал бы рассказ, который душуТвою легчайшим раздавил бы словом,Охолодил бы молодую кровь,Глаза из сфер их вырвал бы, как звезды,И каждый волос вьющихся кудрейПоставил бы на голове отдельно,Как иглы на сердитом дикобразе.Но слух из крови и костей не можетПостигнуть откровенья вечных тайн.Внимай, внимай, внимай, когда любилТы своего отца, мой сын!

Гамлет

О небо!

Тень

Отмсти, отмсти за гнусное убийство!

Гамлет

Убийство?

Тень

Подлое, как все убийства.Но твой отец убит бесчеловечно,Неслыханно.

Гамлет

Скажи скорей! На крыльях,Как мысль любви, как вдохновенье, быстрых,Я полечу к ней!

Тень

Вижу, ты готов;Но будь ты вял, как сонная трава,Что мирно спит на Леты берегах,Проснуться ты при этой должен вести!Внимай же, Гамлет: говорят, что яУснул в саду и был змеей ужален.Народа слух бесстыдно обманулиТакою выдумкой моей кончины;Но знай, мой благородный Гамлет: змей,Смертельный яд в мое изливший тело,Теперь в моем красуется венце.

Гамлет

О ты, пророчество моей души!Мой дядя?

Тень

Да. Он, зверь-кровосмеситель,Очарованьем слов и даром лжи —Презренный дар, способный обольщать, —Успел склонить к греховным наслажденьямЛжедобродетельной Гертруды волю.Что за измена то была, о Гамлет!Меня, с моей любовью неизменной,Как клятву, данную при алтаре,Меня забыть и пасть в его объятья,Его, который – прах передо мною!Как добродетели не обольститРазврат, хоть будь он в одеяньи неба,Так точно страсть и с ангелом в союзеНаскучит, наконец, небесным ложем —И жаждет недостойного. Постой!Я утренний почуял ветерок:Я сокращу рассказ. Когда в садуЯ спал по окончании обеда,Подкрался дядя твой со склянкой сокаЗлой белены и яд мне в ухо влил,Людской природе столько ненавистный,Что он, как ртуть, бежит в каналах тела,Внезапной силой растворяя кровь.И этот яд покрыл меня мгновенно,Как Лазаря, корой нечистых струпьев.Так я во сне убит рукою брата,Убит в весне грехов, без покаянья,Без исповеди и без тайн святых.Не кончив счет, я был на суд отозванСо всею тяжестью земных грехов.Ужасно! о, ужасно! О, ужасно!Не потерпи, когда в тебе природа есть, —Не потерпи, чтоб Дании престолКроватью был для гнусного разврата.Но как бы ты ни вздумал отомстить,Не запятнай души: да не коснетсяОтмщенья мысль до матери твоей!Оставь ее Творцу и острым тернам,В ее груди уже пустившим корни.Прощай! прощай! Светящийся червякМне говорит, что близко утро:Бессильный свет его уже бледнеет,Прощай, прощай и помни обо мне!

Уходит.

Гамлет

Господь земли и неба! Что еще?Не вызвать ли и ад? Нет, тише, тише,Моя душа! О, не старейте, нервы!Держите персть возвышенно и прямо!Мне помнить о тебе? Да, бедный дух,Пока есть память в черепе моем.Мне помнить? Да, с страниц воспоминаньяВсе пошлые рассказы я сотру,Все изреченья книг, все впечатленья,Минувшего следы, плоды рассудкаИ наблюдений юности моей.Твои слова, родитель мой, одниПусть в книге сердца моего живутБез примеси других, ничтожных слов.Клянуся в том благими небесами!О, женщина преступная! Злодей,Злодей, смеющийся, проклятый изверг!Где мой бумажник? Запишу, что можноС улыбкой вечною злодеем быть,По крайней мере в Дании возможно.

(Пишет.)

Здесь, дядюшка. Теперь пароль и отзыв:«Прощай, прощай и помни обо мне!»Я поклялся.

Горацио (за сценой)

Принц! Принц!

Марцелло (за сценой)

Принц Гамлет!

Горацио (за сценой)

Бог да защитит вас!

Гамлет

Аминь!

Марцелло (за сценой)

Эй, где вы, принц?

Гамлет

Сюда, мой сокол!

Входят Горацио и Марцелло.

Марцелло

Что с вами, принц?

Горацио

Ну что, узнали вы?

Гамлет

О, удивительно!

Горацио

Скажите, принц.

Гамлет

Нет, вы расскажете.

Горацио

Я – нет, мой принц!Клянусь вам небом.

Марцелло

Я не расскажу.

Гамлет

Вот видите… И кто бы мог подумать!Но, чур, молчать.

Горацио и Марцелло

Клянусь вам небом, принц!

Гамлет

Нет в Дании ни одного злодея,Который не был бы негодным плутом.

Горацио

Чтоб это нам сказать, не стоитВставать из гроба мертвецу.

Гамлет

Вы правы —И потому, без дальних объяснений,Я думаю – простимся и пойдем.Вы – по делам или желаньям вашим:У всех свои желанья и дела;А бедный Гамлет – он пойдет молиться.

Горацио

Да это, принц, бессвязные слова.

Гамлет

Мне очень жаль, что вам они обидны;Душевно жаль.

Горацио

Тут нет обиды, принц.

Гамлет

Горацьо, есть: клянусь святым Патриком,Обида страшная! Что до виденья —Он честный дух, поверьте мне, друзья;Желанье ж знать, что было между нами,Одолевай как может кто. Теперь,Когда вы мне товарищи, друзья,Когда солдаты вы, прошу исполнить,О чем я попрошу.

Горацио

Охотно. Что же?

Гамлет

Не говорить, что видели вы ночью.

Горацио и Марцелло

Не скажем, принц.

Гамлет

Однако ж поклянитесь.

Горацио

Клянусь вам честью, принц, не разглашать.

Марцелло

Я также.

Гамлет

Нет! Клянитесь на мече!

Марцелло

Мы поклялись уже.

Гамлет

На меч, на меч мой!

Тень (под землею)

Клянитесь!

Гамлет

А! Ты здесь, товарищ верный?Что ж, господа, вы слышите – приятельНе спит в гробу: угодно вам поклясться?

Горацио

Скажите: в чем?

Гамлет

Чтоб никогда до смертиО том, что видели, не говорить ни слова.Клянитесь на моем мече!

Тень (под землею)

Клянитесь!

Гамлет

Hic et ubique: переменим место —Сюда, друзья. Сложите снова рукиНа меч мой и клянитесь: никогдаО том, что видели, не говорить ни слова.

Тень (под землею)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Герцог Иллирийский. – Иллирия (лат. Illyricum) – название области на Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь – некая вымышленная приморская страна.

2

Мальволио – от итальянского mala voglia: «злокозненный»

3

«Оленем стал я и, как злые псы…» – намек на миф об Актеоне (лат. Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник, воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали собственные собаки.

4

Элизиум – в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира, обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов

5

Арион – знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н. э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь, прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу.

6

На разговорном кастильском (исп.).

7

«Она суха, сударь…» – Мария намекает на то, что влажная рука считалась признаком страстной натуры.

8

Почему (фр.).

9

Ригодоновым шагом (фр.). Ригодон – старинный французский танец.

10

«…cucullus non fasit monacbum». – Латинскую пословицу «Клобук не делает монахом» шут толкует применительно к себе.

11

Серое вещество мозга (лат.).

12

Мессалина – такое же вымышленное название города, как Иллирия – название страны.

13

Начало латинского выражения «раннее вставание очень полезно».

14

«Видали вывеску трех дураков?» – Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью «Нас трое». Третьим считался читающий надпись.

15

«…o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию…» – Имена и названия, выдуманные шутом.

16

Мирмидонцы – маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в «Илиаде» Гомера.

17

Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшаяв обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов.

18

Иезавель – высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава, за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю – просто ругательство.

19

Мода завязывать подвязки крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими излишествами и не носили манжет на рукавах.

20

«Крессида была нищая». – Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете.

21

Да хранит вас Бог, сударь (фр.).

22

И вас тоже; ваш слуга (фр.).

23

«…длиной в простыню на кровать в Уоре». – Огромная кровать в г. Уор (графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице «Лось» была достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней могли поместиться 24 человека.

24

В спальню (лат.); здесь: в жилище.

25

Скрупул – старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3 грамма.

26

Василиск (лат. Basiliscus) – мифический чудовищный змей, наделенный сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.

27

Добрый день (искаж. исп.).

28

«…племяннице царя Горбодука». – Шут выдумывает отшельника, как и до того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю совершенно неведомую племянницу.

29

Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).

30

Кандия – древнее название острова Крит.

31

Имеется в виду герой греческого романа «Теаген и Хариклея» Теаген, который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7