
Полная версия
Сонеты Шекспира
12 to whom I am conſin’d – которому я предан (обречен)
13 giue me welcome – приветствуй (прими) меня. Возможно, здесь присутствует намек на евангельскую притчу о блудном сыне.
next my heauen the beſt – для меня уступающий только (почти равный) небесам
14 to thy… breſt – Поэт просит Друга «принять его в свою грудь», чтобы таким образом воссоединиться со своей душой, которая пребывает в груди Друга – ср. “my soul, which in thy breast doth lie” в строке 4 сонета 109.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность [правду]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты – моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
Сонет 111
1 OFor my ſake doe you wiſh fortune chide,
2 The guiltie goddeſſe of my harmfull deeds,
3 That did not better for my life prouide,
4 Then publick meanes which publick manners breeds.
5 Thence comes it that my name receiues a brand,
6 And almoſt thence my nature is ſubdu’d
7 To what it workes in, like the Dyers hand,
8 Pitty me then, and wiſh I were renu’de,
9 Whilſt like a willing pacient I will drinke,
10 Potions of Eyſell gainſt my ſtrong infection,
11 No bitterneſſe that I will bitter thinke,
12 Nor double pennance to correct correction.
13 Pittie me then deare friend, and I aſſure yee,
14 Euen that your pittie is enough to cure mee.
В сонете 111 продолжает громко звучать тема пороков и грехов, в которых поэт признается, но едва ли искренне раскаивается. На этот раз он списывает свой недостойный образ жизни на Фортуну, давшую ему низкий удел и дурную среду, влиянию которой он невольно подчиняется. Сонет заканчивается призывом к Другу проявить жалость, которая якобы способна все исправить и излечить.
1 for my ſake – за меня
wiſh fortune chide – Большинство редакторов (см. Ca, Ox) считают здесь “wish” ошибкой набора и принимают исправление на “with”. С исправлением фраза читается как «брани (упрекай) Фортуну».
2 The guiltie goddeſſe of The goddess guilty of
my harmfull deeds – (в) моих дурных (пагубных) поступках
3 That – Относится к “Fortune” в строке 1.
did not better for my life prouide – не обеспечила мою жизнь лучше (средствами к существованию)
4 Then publick meanes which publick manners breeds – чем публичными средствами, которые порождают публичное (вульгарное, низкое) поведение. Большинство комментаторов интерпретируют здесь «публичные средства» как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт оправдывает свои предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле усваивает в силу своей публичной профессии.
5 Thence comes it that – отсюда (происходит) то, что
brand – клеймо (позора)
6 almoſt – Относится к “subdued” в этой же строке.
6–7 my nature is ſubdu’d/To what it workes in – моя натура побеждена (подчинена) тем, среди чего она трудится. Глагол “works” здесь устанавливает связь с последующей «метафорой красильщика», но может указывать и на труд актера.
7 the Dyers hand – рука красильщика. Красильщиков было легко узнать по их рукам, которые приобретали несмываемую окраску. Для восприятия метафоры существенно также, что работа красильщика была одним из самых тяжелых и непрестижных занятий.
8 then – зд. так что; поэтому
wiſh I were renu’de – пожелай, чтобы я возродился (т. е. излечился от пороков)
9 Whilſt – тем временем
willing pacient – послушный пациент (охотно принимающий лечение)
10 Potions of Eyſell gainſt my ſtrong infection – уксусные настойки против моей сильной инфекции. В эпоху написания «Сонетов» считалось, что смесь уксуса и меда помогает от чумы, вспышки эпидемии которой имели место в Лондоне в 1592–1594 гг.; упоминая здесь такое снадобье, поэт косвенно признает (и драматически преувеличивает) серьезность своей зараженности пороками, в то же время снимая с себя ответственность за них. Уксусная настойка была примером горького лекарства; этот факт обыгрывается в следующей строке.
11 No bitterneſſe that I will bitter thinke – никакую горечь я не посчитаю горькой
12 Nor double penance to correct correction – (не посчитаю) двойным наказанием для исправления уже исправленного (т. е. чрезмерным наказанием)
13 Pittie me then – поэтому пожалей меня; пожалей же меня. Начало строки 13 повторяет начало строки 8; повтор обращенной к Другу мольбы о снисхождении служит ее усилению.
yee = you
14 Euen that your pittie That your pity alone
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие низкое [публичное] поведение.
Отсюда – то, что мое имя получает клеймо,
и моя натура почти полностью подчинена
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился;
тем временем я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моей сильной инфекции;
никакую горечь я не посчитаю горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
Сонет 112
1 YOur loue and pittie doth th’impreſſion fill,
2 Which vulgar ſcandall ſtampt vpon my brow,
3 For what care I who calles me well or ill,
4 So you ore-greene my bad, my good alow?
5 You are my All the world, and I muſt ſtriue,
6 To know my ſhames and praiſes from your tounge,
7 None elſe to me, nor I to none aliue,
8 That my ſteel’d ſence or changes right or wrong,
9 In ſo profound Abiſme I throw all care
10 Of others voyces, that my Adders ſence,
11 To cryttick and to ſlatterer ſtopped are:
12 Marke how with my neglect I doe diſpence.
13 You are ſo ſtrongly in my purpoſe bred,
14 That all the world beſides me thinks y’are dead.
Сонет 112 примыкает к сонету 111: поэт призывает юношу проявить любовь и жалость и тем загладить «печать вульгарного скандала», которую он приобрел в своих «блужданиях». В сильных выражениях он объявляет, что мнение всего мира для него ничто, его слух затворен и для клеветника, и для льстеца, – место, важное для психологической характеристики автора независимо от контекста его отношений с адресатом «Сонетов».
1 doth – Употребление глагола единственного числа с множественным существительным допускалось грамматикой эпохи.
th’impreſſion – печать; клеймо
fill – зд. заглаживают
2 vulgar – вульгарный (публичный)
ſcandall – скандал (сплетни, пересуды)
ſtampt vpon my brow – Поэт уподобляет себя преступнику, которому выжгли на лбу клеймо.
3 For – так как; ибо
what care I what do I care – что мне за дело
who calles me well or ill – кто говорит обо мне хорошо или дурно
4 ore-greene my bad – Единственный пример употребления глагола “overgreen”, цитируемый словарем OED. С учетом того, что эпитет “green” автором «Сонетов» употребляется в значениях «юный», «свежий», «цветущий», этот глагол можно истолковать как «сделать снова свежим на вид», а всю фразу – перевести по смыслу как «скрасить дурное во мне».
my good alow – Глагол “allow” здесь употреблен в устаревшем значении «одобрять», «санкционировать (узаконивать)» (см. OED), а всю фразу можно перевести как «узакониваешь хорошее (доброе) во мне».
5 You are my All the world – ты для меня весь мир
6 To know my ſhames and praiſes from your tounge – узнать свои постыдные и похвальные стороны (поступки) с твоих слов (от тебя)
7–8 None elſe to me, nor I to none aliue,/That my ſteel’d ſence or changes right or wrong – Темный и путаный синтаксис этих строк, возможно, является результатом каких-то ошибок набора. Прибегая к перестановке слов и интерполяции в строке 8, ее можно прочесть как “That changes my steeled sense of right or wrong” и, соответственно, все предложение в строках 7–8 перевести следующим образом: «Никто другой для меня, (как) и я ни для кого (на свете), не может изменить моего укорененного (ставшего стальным) восприятия хорошего и дурного».
9 In ſo profound Abiſme – в такую глубокую пропасть (бездну)
10 Of others voyces – о голосах (мнениях) других
10–11 my Adders ſence/To cryttick and to ſlatterer ſtopped are – мой слух гадюки для (слов) клеветника (критика) и льстеца затворен. Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой; ср. поговорку: “As deaf as an adder”; также Psalm 58: “Their poison is even like the poison of a serpent: like the deaf adder that stoppeth his ear”. Глагольная форма “are” в конце строки 11 относится к “sense” в строке 10; множественное число обусловлено потребностью рифмы, но, возможно, также указывает на то, что “sense” следует понимать собирательно, как «чувства».
12 Marke how with my neglect I doe diſpence – Здесь глагол”dispense” употреблен в устаревшем значении «оправдывать (нарушение закона и пр.)» – см. OED. Все предложение можно перевести как «смотри, как я оправдываю свое пренебрежение (критикой)».
13 in my purpoſe bred – поселился в моих помыслах
14 all the world beſides me thinks y’are dead – Здесь сложность представляет прочтение выражения “y’are” в оригинале Торпа. По мнению большинства редакторов (см. Ca), “y” представляло староанглийскую руническую букву (торн), соответствующую сочетанию букв “th”. Восстанавливая это до “they”, предложение можно прочесть как «весь остальной мир, кажется мне, мертв». Вместе с тем, некоторые редакторы (см. Ox) считают “y’are” редуцированным “you are” и предлагают интерпретации строк 13–14 на этой основе.
Твои любовь и жалость заглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты скрашиваешь дурное во мне и узакониваешь хорошее?
Ты для меня – весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить моего укорененного [стального] восприятия хорошего ии дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о мнениях [голосах] других, что мой слух гадюки
для клеветника и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так прочно поселился в моих помыслах,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
Сонет 113
1 SInce I left you, mine eye is in my minde,
2 And that which gouernes me to goe about,
3 Doth part his function, and is partly blind,
4 Seemes ſeeing, but effectually is out:
5 For it no forme deliuers to the heart
6 Of bird, of flower, or ſhape which it doth lack,
7 Of his quick obiects hath the minde no part,
8 Nor his owne viſion houlds what it doth catch:
9 For if it ſee the rud’ſt or gentleſt ſight,
10 The moſt ſweet-ſauor or deformedſt creature,
11 The mountaine, or the ſea, the day, or night:
12 The Croe, or Doue, it ſhapes them to your feature.
13 Incapable of more repleat, with you,
14 My moſt true minde thus maketh mine vntrue.
Сонеты 113 и 114, по-видимому написанные в разлуке с юношей, посвящены теме «неверных глаз»: поэт утверждает, что его душа переполнена образом Друга – настолько, что черты возлюбленного видятся ему во всех окружающих предметах, даже уродливых. Содержание этих сонетов (и 115-го) свидетельствует о временном восстановлении отношений между поэтом и Другом – если только любовными декларациями автор не выдает желаемого за действительное.
1 mine eye is in my minde – мои глаза – в моей душе. Здесь и всюду далее в сонете существительное единственного числа “eye” употребляется в значении «глазá». Метафорой “mine eye is in my mind” автор говорит, что в разлуке с Другом он полностью поглощен мыслями о нем и не воспринимает ничего вокруг. Все дальнейшее содержание сонета является развитием этого тезиса.
2 that which gouernes me to goe about – (глаза) которые направляют меня в повседневной жизни
3 Doth part his function – утратили свою функцию (состоящую в том, чтобы «направлять» меня)
4 Seemes ſeeing, but effectually is out – кажутся видящими, но по-настоящему не действуют (слепы). Словосочетание “seems seeing” содержит аллитерацию и игру слов.
5 it no forme deliuers to the heart – они (глаза) не доносят до сердца никакого образа (поскольку сердце занято Другом)
6 ſhape which it doth lack – Здесь “lack”, вероятно, является ошибкой набора. Общепринятым (см. Ca, Ox) является исправление на “latch” – глагол, который здесь имеет устаревшее значение «схватывать», «улавливать» (см. OED); с исправлением фраза читается как «форма, которую они (глаза) улавливают».
7 Of his quick obiects hath the minde no part – в их (глаз) быстрых предметах душа не участвует. «Быстрые» здесь следует понимать как «быстро сменяющие один другой перед глазами (и уже по этой причине незначительные)»; душа не участвует в них в том смысле, что физический процесс зрения ее не затрагивает.
8 Nor his owne viſion houlds what it doth catch – их собственное зрение не удерживает того, что улавливает. Имеется в виду, что не только душа не участвует в процессе зрения, но сами глаза не удерживают зрительных образов.
9 For – поскольку
the rud’ſt or gentleſt ſight – самое грубое или самое приятное зрелище
10 The moſt ſweet-fauor or deformedſt creature – самое привлекательное или самое уродливое создание. Возможно, здесь “sweet-favour” следует читать как составной эпитет “sweet-favoured”, что составляет антитезу к “deformed’st”, а вместе эти эпитеты образуют параллельную конструкцию с “the rud’st or gentlest” в строке 9.
11–12 The mountaine… Doue – Перечисляемые предметы составляют три контрастные пары: горы – море, день – ночь, ворона – голубь (в последней паре ворона – нечистая и зловещая птица, тогда как голубь – чистая и кроткая). Вместе эти пары представляют весь видимый мир.
12 it ſhapes them to your feature – они (глаза) придают им (видимым предметам) твои черты
13 Incapable of more – неспособная на большее (т. е. неспособная вместить больше)
repleat with you – полная (переполненная) тобой
14 My moſt true minde thus maketh mine vntrue – Строка 14 нарушает размер; по-видимому, в оригинале Торпа здесь по ошибке было пропущено слово. Редакторами предлагались разные варианты исправления; в большинстве случаев, интерполируя по контексту, вставляют “eye” после “mine” (см. Ca, Ox). С исправлением образуется строка: “My most true mind thus maketh mine eye untrue”, которая содержит игру слов и парадокс: поэт утверждает что его верная (т. е. преданная Другу) душа делает его глаза неверными (т. е. заставляет их неверно представлять окружающие предметы).
С тех пор, как я покинул тебя, мои глаза – в моей душе,
а те, которые направляют меня в повседневной жизни,
утратили свою функцию и отчасти слепы —
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакого образа
птицы, цветка или какой-либо другой формы, которую они улавливают;
в их быстрых предметах душа не участвует,
и их собственное зрение не удерживает того, что схватывает,
поскольку, предстает ли им самое грубое или самое приятное зрелище,
самое привлекательное или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворона или голубь, – они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя вернейшая душа делает мои глаза неверными.
Сонет 114
1 OR whether doth my minde being crown’d with you
2 Drinke vp the monarks plague this flattery?
3 Or whether ſhall I ſay mine eie ſaith true,
4 And that your loue taught it this Alcumie?
5 To make of monſters, and things indigeſt,
6 Such cherubines as your ſweet ſelfe reſemble,
7 Creating euery bad a perfect beſt
8 As faſt as obiects to his beames aſſemble:
9 Oh tis the firſt, tis flatry in my ſeeing,
10 And my great minde moſt kingly drinkes it vp,
11 Mine eie well knows what with his guſt is greeing,
12 And to his pallat doth prepare the cup.
13 If it be poiſon’d, tis the leſſer ſinne,
14 That mine eye loues it and doth firſt beginne.
1,3 Or whether…//Or whether – то ли…, то ли…
1 my minde being crown’d with you – моя душа, коронованная тобой. В переносном смысле, “crowned” означает «увенчана», «награждена», «возвеличена» (отношениями с Другом); в то же время в строке 2 обыгрывается буквальное значение «коронованности».
2 Drinke vp – выпивает (жадно); проглатывает
monarks plague… flattery – чуму монархов, лесть. Это можно понять в том смысле, что монархи часто являются объектом лести, или – что они падки на лесть.
3 mine eie ſaith true – мои глаза говорят правду (т. е. видят вещи верно)
4 your loue – зд. любовь к тебе
taught it this Alcumie – научила их (глаза) такой алхимии. В следующем четверостишии разъясняется, о какой «алхимии» идет речь.
5 things indigeſt – Словарь OED приводит прилагательное “indigest” в значении «бесформенный» как «шекспировское» слово, которое употреблялось только в конце 16 в. Словосочетание “make of…things indigest” можно перевести как «превращать бесформенных существ (в…)».
7 Creating euery bad a perfect beſt – создавая из всего плохого самое наилучшее. Здесь антитечная пара “bad” – “best” создает парадокс, подчеркнутый аллитерацией. Тавтологически резюмируя содержание строк 5–6, строка 7 усиливает смысл сказанного.
8 As faſt as obiects – так скоро, как (только) предметы. Ср. “quick objects” в строке 7 сонета 113.
to his beames aſſemble – собираются в их (глаз) лучах. Образ исходящих из глаз лучей отражает представления эпохи о механизме зрения; см. примечание к строке 6 сонета 20.
9 Oh tis the firſt – о, это первое (т. е. верно первое из двух предположений, высказанных в строках 1–4)
tis flatry in my ſeeing – это (виновата) лесть в моем зрении. Т. е. это глаза «льстят» моей душе, представляя все прекрасным.
10 my great minde moſt kingly drinkes it vp – Поэт иронически называет свою душу «великой», «по-королевски» проглатывающей лесть.
11 what with his guſt is greeing – Аферетическая форма “gree” (от “agree”), приводится словарем OED как самостоятельный глагол. Данную фразу можно перевести как «что ей (душе) приятно», «что ей доставит удовольствие».
12 to his pallat – ей (душе) по вкусу. Повтор и усиление смысла сказанного в строке 11.
doth prepare the cup – приготовляют чашу. Образ чаши появляется здесь в связи с тем, что, как дважды сказано ранее в сонете, лирический герой «жадно проглатывает» лесть. В строках 13, 14 продолжается игра на буквальном смысле питья.
13 it – Относится к «чаше», т. е. к ее содержимому.
13–14 tis the leſſer ſinne,/That mine eye loues it and doth firſt beginne – это меньший (простительный) грех, так как глаза любят это (питье) и начинают (вкушать его) первыми. Поскольку душа здесь – «монарх», глаза выступают в роли слуги, обязанность которого – первым пробовать приготовленные для монарха напитки и яства, чтобы уберечь его от отравления.
То ли моя душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
То ли мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы превращать чудовищ и существ бесформенных
в таких херувимов, которые прелестью напоминают самого тебя,
творя из всего плохого самое наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что ей доставит удовольствие,
и приготовляют чашу ей по вкусу.
Если чаша отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать его первыми.
Сонет 115
1 THoſe lines that I before haue writ doe lie,
2 Euen thoſe that ſaid I could not loue you deerer,
3 Yet then my iudgement knew no reaſon why,
4 My moſt full flame ſhould afterwards burne cleerer.
5 But reckening time, whoſe milliond accidents
6 Creepe in twixt vowes, and change decrees of Kings,
7 Tan ſacred beautie, blunt the ſharp’ſt intents,
8 Diuert ſtrong mindes to th’ courſe of altering things:
9 Alas why fearing of times tiranie,
10 Might I not then ſay now I loue you beſt,
11 When I was certaine ore in-certainty,
12 Crowning the preſent, doubting of the reſt:
13 Loue is a Babe, then might I not ſay ſo
14 To giue full growth to that which ſtill doth grow.
Сонет 115 – последний из сонетов к Другу, в которых выражено искреннее любовное чувство. Парадоксальным фоном для этого служит тема всесильного Времени, в арсенале которого – «миллион» случайностей, способных заставить нарушить любые обеты и изменить самым твердым намерениям. Декларация неизменной – и даже всевозрастающей – любви одновременно с признанием того, что человек не властен не только в своей жизни, но даже в своей душе, придают стихотворению глубину и подлинный лиризм.
1 lines – строки (т. е. стихи)
2 Euen – именно
deerer – зд. сильнее
3 iudgement – зд. здравый смысл; ум
4 My moſt full flame – мое (уже) горевшее в полную силу пламя
cleerer – зд. ярче
5–8 Второе четверостишье представляет грамматическую проблему: если “reckoning” в строке 5 истолковать как причастное определение при “Time” (рассчетливое, умышляющее Время), то предложение, заключенное строках 5–8, оказывается лишенным сказуемого. Проблему можно решить, если исправить глагол “divert” в строке 8 на “diverts”, что делает его сказуемым, согласующимся с подлежащим “Time” (см. Ox). Другая возможность состоит в том, чтобы истолковать “reckoning” как «принимая во внимание»; в этом случае второе и третье четверостишья становятся одним предложением. В соответствии с такой интерпретацией в конце строки 8 двоеточие заменяется на тире для отделения вводного деепричастного оборота (см. Ca). Здесь для подстрочного перевода принят второй подход.