bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты Шекспираполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
24 из 38

7 Beautie no penſell, beauties truth to lay – красота не нуждается в кисти (художника), чтобы наносить краски поверх присущей красоте истины. Интеллектуальной модой эпохи Возрождения был неоплатонизм с его учением о соотношении отвлеченных «идей» и их образов, доступных чувственному восприятию. Отсюда рассуждения автора о том, что истина (идея истины) имеет свой собственный образ, а красота – свою идеальную сущность. Эти рассуждения вкладываются в уста Музы, которая таким образом может оправдывать свое «молчание».

8 beſt is beſt, if neuer intermixt – лучшее является лучшим, (только) если ни с чем не смешивается (т. е. в чистом виде)

9 he – Относится к “my love” в строке 3, т.е. к Другу.

wilt thou be dumb – намерена ли ты молчать

10 for’t lies in thee ( because it rests with you) – так как от тебя зависит (на тебе лежит обязанность)

11 out-liue a gilded tombe – (чтобы он) пережил (любую) золоченую гробницу. Ср. “gilded monuments/Of princes” в строках 1–2 сонета 55.

12 ages yet to be – грядущие века

13 do thy office – исполни свое служение

14 long hence – долгое время спустя

15 as he ſhowes now – как он выглядит сейчас


О ленивая Муза, чем ты искупишь

свое пренебрежение истиной, расцвеченной красотой?

И истина и красота зависят от моего возлюбленного,

и ты тоже от него зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:

«Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;

красота не нуждается в кисти, чтобы закрашивать истинную сущность красоты;

лучшее является лучшим, только если ни с чем не смешивается»?

Будешь ли ты немой, оттого что он не нуждается в хвале?

Не оправдывай этим молчания, так как от тебя зависит

сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу

и был восхваляем в грядущие века.

      Исполни же свое служение, Муза; я научу тебя, как

      сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

Сонет 102

MY loue is ſtengthned though more weake in ſeeming

2 I loue not leſſe, thogh leſſe the ſhow appeare,

3 That loue is marchandiz’d, whoſe ritch eſteeming,

4 The owners tongue doth publiſh euery where.

5 Our loue was new, and then but in the ſpring,

6 When I was wont to greet it with my laies,

7 As Philomell in ſummers front doth ſinge,

8 And ſtops his pipe in growth of riper daies:

9 Not that the ſummer is leſſe pleaſant now

10 Then when her mournefull himns did huſh the night,

11 But that wild muſick burthens euery bow,

12 And ſweets growne common looſe their deare delight.

13 Therefore like her, I ſome-time hold my tongue:

14 Because I would not dull you with my ſonge.


В сонете 102 поэт оправдывает свое поэтическое «молчание» нежеланием присоединять свой голос к общему хору – очевидно, имея в виду других претендентов на внимание Друга.


My loue – Имеется в виду чувство любви.

is ſtengthned though more weake in ſeeming – стала сильнее, хотя слабее по виду (т. е. меньше проявляется внешне)

2 I loue not leſſe, thogh leſſe the ſhow appeare – Строка 2 повторяет, по содержанию и по структуре, строку 1; повтор служит усилению декларации, которую поэт делает в этих строках.

3 That loue is marchandiz’d – ту любовь превращают в товар

whoſe ritch eſteeming – высокую ценность которой

4 The owners tongue – язык обладателя (владельца). Существительное “owner” (владелец) в составе метафоры относится к «товару», которому уподобляется любовь в строке 3.

publiſh – обнародует

5 Our loue was new, and then but in the ſpring – наша любовь была молодой и только переживала весну. Сравнение с весной здесь подготавливает развернутую «метафору соловья» в строках 7–11.

6 I was wont – я имел обыкновение

laies – Здесь в существительном “lay” соединяются два его значения: прямое – «лирическое стихотворение, предназначенное для исполнения в виде песни» – и переносное – «птичье пение»; второе подготавливает следующую за этим «метафору соловья».

7 Philomell – Филомела. Поэтическое именование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из «Метаморфоз» Овидия.

in ſummers front – в начале лета. Согласно словарю OED, данный пример употребления существительного “front” в таком значении является первым в английском языке.

8 his – Местоимение относится к “Philomel” в строке 5 и, вероятно, является ошибкой наборщика (или автора), поскольку мифическая Филомела являлась женщиной. (Ниже, в строках 10 и 13, в такой же функции употребляется местоимение “her”.)

ſtops his pipe – прекращает пение

in growth of riper daies – когда наступает более зрелая пора расцвета

9 Not that – не потому, что

now – теперь (в пору расцвета)

10 mournefull himns – печальные гимны. Это словосочетание содержит противоречие (оксюморон), поскольку, в строгом смысле, “hymn” означает хвалебную, торжественную песнь. Появление здесь эпитета “mournful” объясняется печальной судьбой мифической Филомелы; с другой стороны, поскольку автор под «соловьем» подразумевает себя, возможно, выражена его печаль по поводу того, что «весне» его отношений с Другом не суждено было продлиться.

did huſh the night – заставляли ночь затихнуть (и слушать это пение)

11 But that – а потому, что. Параллельная конструкция к “Not that” в строке 9.

wild muſick – дикая музыка (т. е. нестройное, шумное пение)

burthens euery bow – отягощает каждую ветвь. Метафора, подчеркивающая и масштабы этого повсеместного пения и его грубость, назойливость – по контрасту с «печальными гимнами» соловья, которые «заставляли ночь затихнуть» (строка 10).

12 ſweets growne common – прелести, цветущие повсеместно (доступно для всех). Ср. “thou dost common grow” в строке 14 сонета 69.

13 ſome-time – порой

14 I would not dull you with my ſonge – я не желаю наскучить тебе своей песней (когда кругом и так звучит «дикая музыка»)


Моя любовь стала сильнее, хотя слабее по виду;

я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;

Ту любовь превращают в товар, чью высокую ценность

язык владельца обнародует повсюду.

Наша любовь была молодой и только переживала весну,

когда я имел обыкновение приветствовать ее своими песнями,

как Филомела поет в начале лета,

но прекращает пение, когда наступает более зрелая пора расцвета —

не потому, что наступившее лето не так приятно,

как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,

но потому, что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,

а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.

      Поэтому, как она, я порой придерживаю язык,

      не желая наскучить тебе своей песней.

Сонет 103

ALack what pouerty my Muſe brings forth,

2 That hauing ſuch a skope to ſhow her pride,

3 The argument all bare is of more worth

4 Then when it hath my added praiſe beſide.

5 Oh blame me not if I no more can write!

6 Looke in your glaſſe and there appeares a face,

7 That ouer-goes my blunt inuention quite,

8 Dulling my lines, and doing me diſgrace.

9 Were it not ſinfull then ſtriuing to mend,

10 To marre the ſubiect that before was well,

11 For to no other paſſe my verſes tend,

12 Then of your graces and your gifts to tell.

13 And more, much more then in my verſe can ſit,

14 Your owne glaſſe ſhowes you, when you looke in it.


В сонете 103, продолжающем тему «уклонения» от обязанности воспевать Друга, поэт оправдывается тем, что его Музе не под силу столь великий предмет – его стихи могут только исказить красоту юноши, которая говорит сама за себя. Стоит отметить, что до этого, в сонете 101, подобные оправдания отвергались как несостоятельные.


Alack Alas

pouerty – скудость, убожество (стихов)

brings forth – рождает; производит на свет

2 skopeзд. возможности; свобода действий

ſhow her pride – показать свое великолепие; блеснуть

3 argument all bare – голая тема; сам предмет без прикрас

4 when it hath my added praiſe beſide – когда к ней (теме) добавлена моя хвала

6 glaſſe – зеркало

7 ouer-goes my blunt inuention – превосходит мое тупое воображение (т. е. превосходит то, что я могу вообразить)

8 Dulling my lines – делая мои строки (стихи) скучными (вялыми, пресными). Имеется в виду, что любые стихи, посвященные Другу, не выдерживают сравнения с оригиналом.

doing me diſgrace – позоря меня

9 Were it not Would it not be

mend – улучшить (т. е. приукрасить в стихах)

10 marre = mar – искажать

was well – был хорош (совершенен)

11 to no other paſſe my verſes tend – Здесь существительное “pass” употреблено в устаревшем значении «исход», «итог» (см. OED). В целом предложение можно перевести как «мои стихи не служат иной цели».

12 of your graces and your gifts to tell – рассказать о твоих прелестях и дарованиях

13 then in my verſe can ſit – чем может содержаться в моих стихах


Увы, какое убожество рождает моя Муза,

которая имеет такие широкие возможности блеснуть,

но при этом неприкрашенная [голая] тема является более ценной,

чем тогда, когда к ней добавлена моя хвала!

О не вини меня, если я больше не могу писать!

Посмотри в зеркало – там возникнет лицо,

которое превосходит полностью мое тупое воображение,

делая мои строки скучными в сравнении и позоря меня.

Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,

искажать предмет, который до того был хорош?

Ведь мои стихи не служат иной цели,

как рассказать о твоих прелестях и дарованиях,

      а больше, гораздо больше, чем может содержаться в моих стихах,

      твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришься в него.

Сонет 104

TO me faire friend you neuer can be old,

2 For as you were when firſt your eye I eyde,

3 Such ſeemes your beautie ſtill: Three Winters colde,

4 Haue from the forreſts ſhooke three ſummers pride,

5 Three beautious ſprings to yellow Autumne turn’d,

6 In proceſſe of the ſeaſons haue I ſeene,

7 Three Aprill perfumes in three hot Iunes burn’d,

8 Since firſt I ſaw you freſh which yet are greene.

9 Ah yet doth beauty like a Dyall hand,

10 Steale from his figure, and no pace perceiu’d,

11 So your ſweete hew, which me thinks ſtill doth ſtand

12 Hath motion, and mine eye may be deceaued.

13 For feare of which, heare this thou age vnbred,

14 Ere you were borne was beauties ſummer dead.


Сонет 104 – один из немногих, которые позволяют делать заключения биографического характера: в нем явно указывается, что со времени знакомства автора и юноши прошло три года. Поэт разворачивает картину сезонных изменений в природе, чтобы подчеркнуть, что красота Друга для него неизменна. С другой стороны, здесь он впервые допускает, что и эта идеальная красота подвержена действию времени.


faire friend – прекрасный друг. Обращение к юноше.

2 when firſt your eye I eyde – когда я впервые узрел (увидел) твои глаза. Выражение “your eye I eyed” является перифразом (означающим: «мы встретились»); также здесь имеет место полиптотон (“eye – eyed”) и игра слов (“eye – I”).

3 Such – такой (мне кажется твоя красота). “Such” замыкает конструкцию сравнения, начатую в строке 2 выражением “as you were”.

ſtill – по-прежнему

Three Winters colde – Инверсия существительного и прилагательного допустима в поэтической речи, так что здесь возможно прочтение: «три холодные зимы». С другой стороны, “winters” может быть притяжательной формой («winters’»); в этом случае фразу следует читать как «холод трех зим». Второе является предпочтительным с учетом параллельной фразы “three summers’ pride” в строке 4.

4 ſhooke three ſummers pride – отряхнули великолепие трех лет (т. е. пышную летнюю листву)

5 to yellow Autumne turn’d – превратились в желтую осень

6 In proceſſe of the ſeaſons – в процессе (чередования) сезонов

7 Three Aprill perfumes – ароматы (т. е. цветы) трех апрелей

8 I ſaw you freſh which yet are greene – я увидел свежим (цветущим) тебя, который по-прежнему юн. Эпитет “fresh” передает образ только что распустившейся красоты и устанавливает параллель с “April perfumes” в строке 7.

9–10 doth… like a Dyall hand,/Steale from his figure – как стрелка часов, украдкой отходит от своей цифры. Вероятно, имеются в виду солнечные часы, в которых время определяется по положению тени, отбрасываемой центральным стержнем (гномоном). В выражении “steal from his figure” присутствует игра слов: стрелка (тень) удалаяется от цифры – красота «отходит» от своего образа.

10 and no pace perceiu’d – хотя движение (стрелки) незаметно

11 your ſweete hew – Здесь “hew” (= “hue” – цвет лица) метонимически указывает на лицо, внешность. (Об употреблении существительного “hew/hue” в «Сонетах» см. примечание к строке 7 сонета 20.)

which me thinks ſtill doth ſtand – которая (внешность), как мне кажется, остается неподвижной (неизменной)

12 Hath motion – находится в движении (меняется). Выражения “still… stand” в строке 11 и “hath motion” в данной строке развивают «метафору циферблата», начатую в строке 9.

mine eye may be deceaued – мои глаза могут обманываться

13 For feare of which, heare this thou age vnbred – страшась этого, (я скажу:) послушай, век нерожденный

14 Ere – до; прежде

was beauties ſummer dead – лето красоты умерло. «Лето красоты» – это идеальная красота Друга; если она погибнет, то «нерожденный век» не узнает подлинной красоты.


Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,

ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,

такой мне по-прежнему кажется твоя красота. Холод трех зим

отряхнул с лесов три летних великолепия,

и три прелестные весны превратилась в желтые осени

в процессе чередования сезонов, – вот что я наблюдал.

Ароматы трех апрелей сгорели в трех жарких июнях

с тех пор, как я впервые увидел цветущим тебя, который по-прежнему юн.

И все же красота, как стрелка часов,

украдкой отходит от своей цифры, хотя движения не заметно;

так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],

в действительности меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;

      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,

      еще до твоего появления на свет лето красоты умерло.

Сонет 105

LEt not my loue be cal’d Idolatrie,

2 Nor my beloued as an Idoll ſhow,

3 Since all alike my ſongs and praiſes be

4 To one, of one, ſtill ſuch, and euer ſo.

5 Kinde is my loue to day, to morrow kinde,

6 Still conſtant in a wondrous excellence,

7 Therefore my verſe to conſtancie confin’de,

8 One thing expreſſing, leaues out difference.

9 Faire, kinde, and true, is all my argument,

10 Faire, kinde, and true, varrying to other words,

11 And in this change is my inuention ſpent,

12 Three theams in one, which wondrous ſcope affords.

13 Faire, kinde, and true, haue often liu’d alone.

14 Which three till now, neuer kept ſeate in one.


Содержание сонета 105 необычно и знаменательно. Автор «Сонетов», как правило, избегающий обращения к христианским категориям и символам, здесь нарочито использует их, но в смысле, прямо противоположном христианскому: на место единого Бога он ставит новоявленное божество – своего Друга, приписывая ему триединство совершенных атрибутов: «прекрасный», «добрый», «верный».


Let not my loue be cal’d Idolatrie – пусть мою любовь не назовут идолопоклонством. Гипотетическое обвинение в идолопоклонстве поэт отвергает софистическим и кощунственным, с точки зрения христианства, образом: отождествляя идолопоклонство и многобожие, он заявляет, что обвинять его в этом нельзя, поскольку предмет его славословий всегда один – его Друг.

1–2 Let not/…my beloued as an Idoll ſhow – пусть… мой возлюбленный не покажется идолом

3 Since – поскольку; так как; ведь

all alike – все одинаково; все без исключения

ſongs and praiſes – песни и хвалы (т. е. хвалебные стихи)

4 To one, of one – (посвящены; обращены к) одному, (повествуют) об одном

ſtill ſuch, and euer ſo – всегда таковы и неизменны

5 my loue – мой возлюбленный

6 Still conſtant in a wondrous excellence – всегда постоянен в (своем) дивном совершенстве

7 to conſtancie confin’de – (стихи) обреченные на постоянство

8 One thing expreſſing – выражая одно (т. е. совершенство Друга)

leaues out difference – исключают разнообразие

9 Faire, kinde, and true – прекрасный, добрый и верный. Поэт приписывает эти качества Другу, в котором они якобы присутствуют в абсолютной степени и нерасторжимом единстве.

all my argument – вся моя тема

10 varrying to other words – (только) выражая (то же) разными словами

11 in this change is my inuention ſpent – на эти вариации (см. “varying to other words” в строке 10) тратится мое творческое воображение

12 Three theams in one – три темы в одной

ſcope affords – дает свободу (простор, возможности) для творчества

13 haue often liu’d alone – (эти три качества) всегда существовали поодиночке (т. е. были присущи разным людям)

14 Which three – эти три (качества)

neuer kept ſeate in one – никогда не поселялись в одном (человеке)


Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством

и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,

поскольку все мои песни и хвалы равно

обращены к одному, поются об одном, всегда таковы и неизменны.

Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,

всегда постоянен в своем дивном совершенстве;

поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,

выражая всегда одно, исключают разнообразие.

«Прекрасный, добрый и верный» – вот вся тема моих стихов;

«прекрасный, добрый и верный» – только выражаю это разными словами,

и на эти вариации тратится все мое воображение, —

три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.

«Прекрасный, добрый и верный» – эти качества всегда существовали поодиночке,

      все три никогда не поселялись в одном человеке.

Сонет 106

WHen in the Chronicle of waſted time,

2 I ſee diſcriptions of the faireſt wights,

3 And beautie making beautifull old rime,

4 In praiſe of Ladies dead, and louely Knights,

5 Then in the blazon of ſweet beauties beſt,

6 Of hand, of foote, of lip, of eye, of brow,

7 I ſee their antique Pen would haue expreſt,

8 Euen such a beauty as you maiſter now.

9 So all their praiſes are but propheſies

10 Of this our time, all you prefiguring,

11 And for they look’d but with deuining eyes,

12 They had not ſtill enough your worth to ſing:

13 For we which now behold theſe preſent dayes,

14 Haue eyes to wonder, but lack toungs to praiſe.


По своему содержанию сонет 106 перекликается с сонетом 59: поэт задается вопросом, какую красоту воспевали авторы прошлого, и дает ответ, что все они могли только предвосхищать совершенную красоту Друга.


in the Chronicle – в хрониках (летописях). Из контекста видно, что существительное “chronicle” здесь употреблено в расширительном значении любых оставшихся от прошлого письменных источников.

of waſted time – истраченного (прошедшего) времени. Эпитет “wasted” ассоциируется с разрушением и гибелью, которое несет Время всему сущему. С другой стороны, можно истолковать “wasted” в смысле напрасной траты – поскольку, как следует из дальнейшего содержания сонета, все предыдущие века прошли в ожидании идеальной красоты, воплотившейся в Друге.

2 diſcriptions of the faireſt wights – описания прекраснейших существ (людей). Существительное “wight”, означающее «(живое) существо», было архаизмом уже в эпоху написания «Сонетов» и, вероятно, употреблено автором для стилистического соответствия контексту.

3 beautie making… rime – стихи, воссоздающие красоту

4 Ladies dead dead ladies. По смыслу, “dead” относится как к “ladies”, так и к “knights” в этой же строке.

louely Knights – галантных рыцарей. В эпитете “lovely” соединяются значения: 1) красивый, привлекательный; 2) возвышенный (духовно); 3) влюбленный.

5 in the blazon of ſweet beauties beſt – в письменах, прославляющих лучшие образцы драгоценной красоты

6 Of hand, of foote, of lip, of eye, of brow – рук, ног, губ, глаз. Употребление в оригинале единственного числа существительных для парных частей человеческого тела является традиционным; ср. “An eye more bright than theirs” в строке 5 сонета 20 и др.

7 their antique Pen – Метонимия: словосочетание “antique pen” («древнее перо») обозначает писателей древности.

would haue expreſt – стремились выразить (описать)

8 Euen such – именно (в точности) такую

beauty as you maiſter now – красоту, какой ты владеешь (обладаешь) теперь. Согласно словарю OED, глагол “master” в значении «владеть» был впервые употреблен Шекспиром. Косвенно, использование этого глагола указывает на мужской род того, к кому обращен сонет.

9 all their praiſes are but propheſies – все их хвалы – не что иное как пророчества

10 all you prefiguring – (пророчества) все предвосхищающие тебя

11 for – поскольку

with deuining eyes – мысленным взором

11–12 they…/They – Формально, местоимение “they” относится к “descriptions” в строке 2, по смыслу – к авторам прошлого (“antique pen” в строке 7).

12 They had not ſtill enough – Большинство редакторов (см. Ca, Ox) принимают исправление “still” на “skill”. При этом для существительного “skill” здесь можно выбрать не только значение «мастерство», но также архаическое значение «знание»; возможно, следует также учитывать бытовавшее до середины 17 в. значение «побудительная причина» (см. OED).

worthзд. совершенство

13 For – поскольку; ведь

we which now behold theſe preſent dayes – мы, лицезреющие нынешнее время. Имеется в виду, что нынешние авторы имеют возможность въяве созерцать совершенную красоту Друга.

На страницу:
24 из 38