
Полная версия
Сонеты Шекспира
7 In other accents doe this praiſe confound
8 By ſeeing farther then the eye hath ſhowne.
9 They looke into the beauty of thy mind,
10 And that in gueſſe they meaſure by thy deeds,
11 Then churls their thoughts (although their eies were kind)
12 To thy faire flower ad the rancke ſmell of weeds,
13 But why thy odor matcheth not thy ſhow,
14 The ſolye is this, that thou doeſt common grow.
В сонете 69 поэт впервые адресует Другу довольно резкие упреки – указывает на то, что поведение юноши стало предметом пересудов. Прибегая к многократно использованному ранее сравнению его с цветком, поэт заявляет, что «запах» этого цветка не соответствует виду – при внешней красоте он испускает «зловоние сорняков».
1 parts – зд. качества. Ср. употребление существительного “parts” в таком значении в сонетах 17, 37.
that the worlds eye doth view – Перифраз, указывающий на внешние качества, как их воспринимают окружающие.
2 Want nothing that the thought of hearts can mend – не лишены ничего из того, что мысли сердца могут улучшить (т. е. являют всё, что люди могут пожелать в сокровенных мыслях)
3 All toungs – все языки (метонимия со значением «все люди»)
the voice of ſoules – Называя языки «голосами душ», автор подчеркивает, что похвалы Другу являются искренними (ср. “thought of hearts” в строке 2).
giue thee that end – Редакторы (см. Ca, Ox) считают здесь “end” ошибкой набора и принимают исправление на “due”, что рифмуется с “view” в строке 1. С исправлением фраза читается как «отдают тебе должное (признавая это)».
4 Vttring bare truth, euen ſo as foes Commend – (людям, чтобы хвалить Друга достаточно) говорить голую правду, которую признают даже враги
5 Their outward – Редакторы (см. Ca, Ox) принимают здесь исправление “their” на “thy”; с исправлением словосочетание читается как «твоя внешность», «твои внешние качества» (ср. строку 2).
with outward praiſe is crownd – коронована (увенчана) внешней хвалой. Дважды повторенный в одной строке эпитет “outward” образует смысловую рифму, которая раскрывает и подчеркивает мысль автора. Ниже «внешней хвале» противопоставляется то, что люди могут о Друге говорить за глаза или думать.
6 giue thee ſo thine owne – Ср. “give thee that due” в строке 3.
7 In other accents – в других словах; другим языком
confound – зд. опровергают; сводят на нет. Стоит отметить, что глагол “confound” неодногократно употребляется в «Сонетах» в связи с разрушительным действием Времени.
8 the eye – Ср. “world’s eye” в строке 1.
9 They looke into the beauty of thy mind – Они (“tongues”, т. е. люди) стараются оценить красоту твоей души. «Красота души» юноши здесь не считается чем-то априорно известным и бесспорным; напротив, по этому поводу у людей возникают вопросы и, как следует из дальнейшего, различные мнения.
10 that – Относится к “the beauty of thy mind” в строке 9.
in gueſſe they meaſure by thy deeds – Не имея возможности (в отличие от любящего поэта) непосредственно оценить душевные качества юноши, люди вынуждены «гадать», судить о них («измерять») по его поступкам. Автор оставляет возможность думать, что душа его адресата так же прекрасна, как и внешность, хотя этому могут противоречить поступки, совершаемые под влиянием дурного окружения.
11 churls – 1) грубые люди; невежи; 2) низкие, подлые люди. Употребляя в отношении «языков» это ругательное определение, автор отчасти обесценивает и опровергает все то нелестное, что они думают и говорят о Друге, тем самым смягчая критику.
12 To thy faire flower ad the rancke ſmell of weeds – к твоему прекрасному цветку (т. е. к твоей красоте) добавляют зловоние сорняков. Здесь “weeds” – антитеза к “fair flower”; под «зловонием» следует понимать дурную репутацию, которую юноше создают его поступки.
13 thy odor – Ср. “rank smell of weeds” в строке 12.
thy ſhow – Ср. “Thy outward” в строке 5.
14 ſolye – Большинство редакторов (см. Ca, Ox) считают это искаженным “soyle”, что соответствует современному “soil”. Однако интерпретации предлагались разные, в том числе: 1) «почва (на которой вырастает порок)», т. е. исходная причина дурных поступков; 2) «пятно (моральное)»; возможна также игра на различных значениях.
thou doeſt common grow – ты цветешь там, где ты доступен всем (т. е. подобно сорняку, среди сорняков). Переносный смысл не вызывает сомнений: поэт ставит юноше в вину неразборчивость в связях.
Те твои качества, которые видны глазам мира,
не лишены ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, так что даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других речах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем видит [показывает] глаз.
Они стараются оценить красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти невежи, – хотя бы их глаза были добрыми, —
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина в том, что ты цветешь там, где ты доступен всем.
Сонет 70
1 THat thou are blam’d ſhall not be thy defect,
2 For ſlanders marke was euer yet the faire,
3 The ornament of beauty is ſuſpect,
4 A Crow that flies in heauens ſweeteſt ayre.
5 So thou be good, ſlander doth but approue,
6 Their worth the greater beeing woo’d of time,
7 For Canker vice the ſweeteſt buds doth loue,
8 And thou preſent’ſt a pure vnſtayined prime.
9 Thou haſt paſt by the ambuſh of young daies,
10 Either not aſſayld, or victor being charg’d,
11 Yet this thy praiſe cannot be ſoe thy praiſe,
12 To tye vp enuy, euermore inlarged,
13 If ſome ſuſpect of ill maskt not thy ſhow,
14 Then thou alone kingdomes of hearts ſhouldſt owe.
В сонете 70 поэт продолжает «воспитательную» тему сонета 69: отчасти смягчая упреки и оправдывая Друга, он, тем не менее, повторяет, что поведение прекрасного юноши дает основания для кривотолков.
1 That thou are blam’d – то, что тебя обвиняют (порицают)
ſhall not be – Модальность, выраженную в этой фразе, можно передать как «не должно считаться».
thy defect – твоим недостатком
2 ſlanders marke was euer yet the faire – прекрасное всегда было мишенью клеветы. Ср. пословицу: “Envy shoots at the fairest mark”.
3 ornament – Помимо значения «украшение», здесь “ornament” может иметь устаревшее значение «принадлежность», «оснащение» (см. OED).
ſuſpect ( suspicion) – подозрение. Имея в виду варианты значений для “ornament”, предложение в строке 3 можно истолковать двояко: 1) что подозрение является постоянным спутником («принадлежностью») красоты; 2) что подозрение является украшением красоты – в том парадоксальном смысле, что подозрение косвенно подтверждает факт красоты и служит для нее контрастным фоном.
4 Crow – Ворона считалась нечистой птицей и дурным предзнаменованием.
in heauens ſweeteſt ayre – в чистейшем воздухе небес. Здесь “heaven” выражает идею высоты в прямом и переносном (нравственном) смысле. Содержание метафоры в том, что любое нравственное совершенство можно запачкать подозрением и клеветой.
5 So so long as; provided that
doth but approue – только (тем более) подверждает (доказывает)
6 Their worth – Редакторами (см. Ca, Ox) принимается здесь исправление “their” на “thy”; с исправлением словосочетание читается как «твое достоинство (нравственное)».
beeing woo’d of time – Неясное место, вызывающее споры комментаторов. Возможное истолкование: «при том, что ты (твое достоинство) подвергаешься искушению (безнравственным) временем».
7 Canker vice – порча (растений). В переносном смысле – человеческие пороки.
8 preſent’ſt – 1) представляешь собой; 2) преподносишь (будто подарок порче)
pure vnſtayined prime – чистый, незапятнанный расцвет
9 paſt by – миновал; избежал
ambuſh – Здесь существительное “ambush” (засада) употреблено метафорически, в значении «скрытые опасности», «соблазны». Продолжающаяся в следующей строке «военная» метафора подчеркивает остроту нравственного противостояния с испорченным веком.
10 not aſſayld – не подвергшись нападению
victor being charg’d – подвергшись нападению и выйдя победителем
11 this thy praiſe cannot be ſoe thy praiſe – Синтаксис и смысл этого предложения не совсем ясны; возможная интерпретация: эти твои заслуги (“this thy praise”) не могут создать тебе столь безупречную репутацию (“be so thy praise”).
12 To tye vp enuy – чтобы связать (сдержать, обуздать) зависть
euermore inlarged – которая (зависть) всегда только растет
13 ſuſpect suspicion
maskt – искажало; представляло в ложном свете; бросало тень
thy ſhow – твою (прекрасную) внешность
14 thou alone kingdomes of hearts ſhouldſt owe – Здесь “owe” является вариантом написания глагола “own” (владеть, обладать), а все предложение можно прочитать как «ты один владел бы (целыми) королевствами сердец», или «ты единственный царил бы в сердцах».
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим недостатком,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение —
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
все же эти твои заслуги не таковы,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
ты один владел бы королевствами сердец.
Сонет 71
1 NOe Longer mourne for me when I am dead,
2 Then you ſhall heare the ſurly ſullen bell
3 Giue warning to the world that I am fled
4 From this vile world with vildeſt wormes to dwell:
5 Nay if you read this line, remember not,
6 The hand that writ it, for I loue you ſo,
7 That I in your ſweet thoughts would be forgot,
8 If thinking on me then ſhould make you woe.
9 O if (I ſay) you looke vpon this verſe,
10 When I (perhaps) compounded am with clay,
11 Do not ſo much as my poore name reherſe;
12 But let your loue euen with my life decay.
13 Leaſt the wiſe world ſhould looke into your mone,
14 And mocke you with me after I am gon.
В знаменитом сонете 71 поэт, меланхолически рассуждая о собственной кончине, просит Друга поскорее забыть его – чтобы «всеведущий мир» не осмеял его за привязанность к такому недостойному человеку.
2 ſurly ſullen – суровый (угрюмый) и печальный. Почти тавтологическая пара эпитетов подчеркивает траурный характер события, о котором идет речь.
2–3 bell/Giue warning to the world that I am fled – Имеется в виду обычай звонить в церковный колокол, чтобы оповестить приход о смерти кого-то из прихожан (т. н. “passing-bell”); колокол звонил столько раз, сколько лет прожил умерший.
4 vile – 1) подлый, мерзкий, гнусный; 2) грешный
vildeſt vilest
5 Nay – даже; мало того
this line – эту строку. Синекдоха, означающая «этот сонет», «эти стихи».
6 The hand that writ it – написавшую это руку. Кроме обычной метономии, означающей «автор этих стихов», здесь можно усмотреть и буквальный смысл.
7 in your ſweet thoughts – в твоих сокровенных (заветных) мыслях
would be forgot would rather be forgotten
8 on about
make you woe – (мысль обо мне) причинит тебе скорбь (страдание)
9 if… you looke vpon this verſe – если ты (когда-нибудь) взглянешь на эти стихи; если эти стихи попадутся тебе на глаза
10 compounded am with clay – смешаюсь (стану одним целым) с глиной
11 not ſo much as – даже не
poore name – скромное (ничтожное) имя
reherſe repeat
12 your loue – твоя любовь ко мне; твоя память обо мне
euen – как раз; точно; именно
your loue… my life – Аллитерация “love – life” служит выделению важного смысла: если обычно автор «Сонетов» настаивает, что любовь противостоит смерти и способна ее пережить, то здесь он просит (хотя, возможно, и не вполне искренне), чтобы любовь к нему окончилась вместе с его жизнью.
decay – зд. угаснет; окончится
13 wiſe world – «мудрый», всеведущий мир. Употреблено с иронией и осуждением по отношению к людям, для которых дружба юноши и поэта была предметом сплетен.
looke into your mone – Здесь “mone” – вариант написания существительного “moan” (плач, стенание), а “look into” означает «заинтересоваться», «разобраться», «проверить». Ср. “they look into the beauty of thy mind” в сонете 69.
14 mocke you with me – 1) высмеял тебя из-за твоей привязанности ко мне; 2) осмеял тебя заодно со мной
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый и печальный колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого гнусного [грешного] мира, чтобы поселиться с гнуснейшими червями.
Даже если ты прочитаешь эти строки, не вспоминай
руку, которая их написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысль обо мне причинит тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего ничтожного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь угаснет вместе с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твой плач
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
Сонет 72
1 OLeaſt the world ſhould taske you to recite,
2 What merit liu’d in me that you ſhould loue
3 After my death (deare loue) for get me quite,
4 For you in me can nothing worthy proue.
5 Vnleſſe you would deuiſe ſome vertuous lye,
6 To doe more for me then mine owne deſert,
7 And hang more praiſe vpon deceaſed I,
8 Then nigard truth would willingly impart:
9 O leaſt your true loue may ſeeme falce in this,
10 That you for loue ſpeake well of me vntrue,
11 My name be buried where my body is,
12 And liue no more to ſhame nor me, nor you.
13 For I am ſhamd by that which I bring forth,
14 And ſo ſhould you, to loue things nothing worth.
Сонет 72 развивает тему сонета 71.
1 world – Ср. “wise world” в строке 13 сонета 71.
taske – Глагол “task” здесь может означать: 1) обязать, потребовать; 2) загрузить, обременить; 2) испытать, подвергнуть проверке.
recite – упомянуть; перечислить. Возможна также игра на особом значении: «привести факты по делу в суде» (см. OED).
2 merit – достоинства; заслуги
liu’d… loue – Аллитерация, перекликающаяся с “love… life” в строке 12 сонета 72.
3 deare loue – Обращение к Другу.
4 proue – привести (факты, доводы); доказать. Ср. “recite” в строке 1.
5 vertuous lye = virtuous lie – (изобретешь) благородную ложь. Оксюморон подчеркивает невозможность «задачи» оправдания любви юноши к поэту.
6 To doe more for me then mine owne deſert – чтобы воздать мне больше (похвал), чем я заслуживаю
7 hang more praiſe – Вероятно, имеется в виду обычай помещать («вешать») хвалебные стихи на гроб во время похорон. Также здесь возможна ассоциация с символами побед (трофеями), которыми украшались надгробия выдающихся людей, – ср. “the grave…/ Hung with the trophies of my lovers gone” в сонете 31.
8 nigard truth – скупая истина. Персонифицированная истина названа «скупой», потому что, будучи истиной, она не склонна к приукрашиванию, а достоинства поэта, по его признанию, малы.
willingly – по доброй воле (без «насилия» со стороны Друга, который, возможно, захочет преувеличить достоинства поэта)
impart – 1) наделила (достоинствами); 2) отдала (должное)
9 O leaſt – Начало строки 9 и начало строки 1 составляют анафору. Вторым “O lest” отмечен несколько иной поворот темы. (Ср. также “lest” в строке 13 сонета 71.)
9–10 leaſt…/…vntrue – чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого, что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду. В этих словах неявно выражена уверенность автора, что Друг любит его настоящей любовью, которая сохранится и после смерти поэта – в противоречии с тем, о чем он сам просил в сонете 71 (строка 12).
11 My name be buried where my body is – Ср. “Do not as much as my poor name rehearse” в сонете 71.
12 liue no more – Относится к “my name” в строке 11.
ſhame – позорить
nor… nor neither… nor
13 which I bring forth – что я произвожу на свет. По всей видимости, речь идет о сонетах, а возможно, и других произведениях автора.
14 ſo ſhould you, to loue so should you be ashamed of loving
loue things nothing worth – Выражение “things nothing worth” (никчемные вещи, предметы) естественно связать с “which I bring forth” в строке 13. В этом случае, с учетом “love”, можно сделать вывод, важный для понимания отношений поэта и Друга – что юноша любил и ценил произведения своего поклонника. С другой стороны, “things nothing worth” могут быть намеком на что-то иное.
О, чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
Сонет 73
1 THat time of yeeare thou maiſt in me behold,
2 When yellow leaues, or none, or few doe hange
3 Vpon thoſe boughes which ſhake againſt the could,
4 Bare rn’wd quiers, where late the ſweet birds ſang.
5 In me thou ſeeſt the twi-light of ſuch day,
6 As after Sun-ſet fadeth in the Weſt,
7 Which by and by blacke night doth take away,
8 Deaths ſecond ſelfe that ſeals vp all in reſt.
9 In me thou ſeeſt the glowing of ſuch fire,
10 That on the aſhes of his youth doth lye,
11 As the death bed, whereon it muſt expire,
12 Conſum’d with that which it was nurriſht by.
13 This thou perceu’ſt, which makes thy loue more ſtrong,
14 To loue that well, which thou muſt leaue ere long.
Один из самых знаменитых, сонет 73 имеет уникальную метафорическую структуру: поэт говорит о своей старости и приближающейся смерти, последовательно используя для этого три известные метафоры: осени, заката дня и затухающего костра, каждую из которых он разрабатывает с большим искусством. Неожиданная, утверждающая любовь концовка не опровергает этого меланхолического содержания, а придает всему стихотворению щемящее лирическое звучание.
1 That time of yeeare – Из строк 2–4, которые являют пример чрезвычайно развернутого поэтизированного перифраза, становится ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости.
behold – 1) видеть; заметить, узреть; 2) наблюдать, созерцать
2 or none, or few either none or few – (листьев на ветвях) или нет, или осталось мало. Метафорические «листья» здесь, по-видимому, символизируют красоту и здоровье, которых человек лишается в старости.
2–3 ſhake againſt the could – Здесь “cold” следует понимать как холодный ветер; при этом буквальный смысл «ветви трясутся на ветру» соединяется с переносным – «ветви дрожат от холода». Метафорический смысл «холода» – тяжкий и горестный для человека характер старости.
4 Bare rn’wd quiers – Место, породившее многочисленные комментарии и дискуссии. Большинство редакторов (см. Ca, Ox) считают здесь “quiers” вариантом написания существительного “choirs” в значении «хоры», «клирос» (место в христианском храме, где находятся певчие). Образ разрушенного клироса мог быть навеян руинами монастырей, которых было много в Англии после правления Генриха VIII с его политикой секуляризации церковных земель. Следует иметь в виду, что “quire” может также означать манускрипт из восьми страниц, образованный сложением четырех листов, или, расширительно, любую небольшую несброшюрованную книгу (см. OED), однако интерпретация строки 4 на основе этого значения затруднительна.
late lately – недавно
ſweet birds ſang – Здесь “sweet” можно перевести как «милые», «прелестные», или «сладкоголосые». Метафора пустых разрушенных «хоров», где еще недавно пели птицы, допускает различные истолкования, однако если выше облетевшие листья символизируют утраченные здоровье и красоту, то здесь «сладостное пенье птиц» – это, скорее всего, былая молодость души: радость жизни, надежды, творческие силы.
5 In me – Повторяет “in me” в строке 1, составляя неправильную анафору.
twi-light of ſuch day – Здесь “day” означает «дневной свет», точнее, его остатки после захода солнца.
5–6 In me…/…Weſt – День как метафора человеческой жизни и, соответственно, вечер как метафора старости являлись общими местами ренессансной поэзии, однако автор «Сонетов» многие расхожие метафоры развивал по-своему. В данном случае, при том что общий метафорический смысл сказанного в строках 5–6 не вызывает сомнений, не так просто однозначно ответить, что следует понимать под «угасающим светом». Просматривая «Сонеты» с этой точки зрения, мы обнаруживаем, что слово “light” (свет) в них всегда употребляется только метафорически, причем в разных случаях свет символизирует: 1) жизнь вообще, «белый свет», на который рождается человек (“main of light” в строке 5 сонета 60; “gracious light” в строке 1 сонета 7); 2) жизнь человека, интенсивность индивидуального существования (“thy light’s flame” в строке 6 сонета 1); 3) применительно к Другу – совершенство, затмевающее день (“thy much clearer light” в строке 7 сонета 43) и освещающее творчество (“thou thyself dost give invention light” в строке 8 сонета 38); 4) вдохновение, силу поэтического воображения (“power to lend…light ” в строке 4 сонета 100). В метафоре угасающего света в сонете 73, возможно, соединяются некоторые (или все) из этих символов.