
Полная версия
Сонеты Шекспира
8 Nor gates of ſteele ſo ſtrong but time decayes?
9 O fearefull meditation, where alack,
10 Shall times beſt Iewell from times cheſt lie hid?
11 Or what ſtrong hand can hold his ſwift foote back,
12 Or who his ſpoile or beautie can forbid?
13 O none, vnleſſe this miracle haue might,
14 That in black inck my loue may ſtill ſhine bright.
Сонет 65 развивает тему сонета 64. Раз ни камень, ни бронза, ни земля, ни море не могут устоять перед всесильным Временем, то как может сопротивляться ему красота, у которой не больше сил, чем у цветка? – размышляет поэт и дает ответ: остановить Время может только магия чернильных строк.
1 Since Since there are neither
braſſe… ſea – Здесь заново перечисляются предметы, которые в первых двух четверостишьях сонета 64 служат примерами разрушительного воздействия Времени.
2 ſad mortallity – Здесь “mortality” можно перевести как «стихия разрушения» или «бренность», а “sad” – как «печальная», «прискорбная», или же как «постоянная», «неотвратимая» (см. OED).
ore-ſwaies = oversways – господствует (над); подчиняет; пересиливает
3 with against
rage – Ср. “mortal rage” в строке 4 сонета 64.
hold a plea – выступать стороной в суде; судиться
4 action is no ſtronger then a flower – В продолжение «юридической» метафоры строки 3, здесь “action” означает «иск», «судебное дело». В то же время последующее сравнение с цветком согласуется с другими значениями: «действие», «воздействие», «влияние»; уместна также «военная» ассоциация: «бой», «сражение». Во всех значениях, Красота уподобляется цветку в смысле неспособности сопротивляться разрушительному Времени – у нее так же мало «юридических прав» и физической крепости, стойкости.
5 hunny = honey
ſummers hunny breath – медовое (душистое) дыхание лета
hold out – выдержать, устоять
6 wrackfull = wreckful – разрушительной, гибельной (осады)
ſiedge of battring dayes – Здесь используется образ осады крепости, подвергающейся беспрерывным ударам противника.
7 rocks impregnable – неуязвимые (неприступные) скалы
7–8 not ſo ſtoute/… but time decayes – (скалы) не так тверды… чтобы противостоять разрушению Временем
9 fearefull meditation – пугающая, ужасная мысль
10 times beſt Iewell = Time’s best jewel – лучшая драгоценность Времени. Друг назван так потому, что красота, которая будет уничтожена Временем, первоначально Временем же и создается (ср. сонет 5)
from times cheſt lie hid – спрятаться от сундука Времени. Смысл этой метафоры не вполне ясен; возможно, “chest” здесь просто эвфемизм, означающий «гроб», однако более вероятен переносный смысл – что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение. Образ «сундука», в котором Время скрывает прекрасного юношу, использутеся до этого в сонете 52 – с той разницей, что там речь идет о временном «хранении в сундуке», т. е. о разлуке.
11 ſtrong hand – Из декларации могущества поэзии, которая содержится в строке 14, становится ясно, что «сильная рука» – это держащая перо рука поэта.
his – Относится к “time” в строке 10.
hold… back – удержать; остановить (быстрые ноги Времени)
12 ſpoile or beautie – В издании Торпа “or”, вероятно, является ошибкой набора; редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “of”, с которым фраза читается как «порча красоты». Существительное “spoil” можно также истолковать в смысле грабежа, военной добычи – ср. “siege” в строке 6.
13 this miracle haue might – подействует (свершится) это чудо
14 black inck… ſhine bright – «Черные чернила» и «сияющая красота» Друга составляют нарочитый контраст, парадокс, со следующим подтекстом: свою истинную жизнь красота получает не в мимолетном физическом воплощении, а в творчестве поэта, – ср. “black lines” в сонете 63.
Раз и бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море —
всё пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О, как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так тверды,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О, пугающая мысль! Увы, где же
лучшей драгоценности Времени спрятаться от сундука Времени?
Или – какая сильная рука может удержать его [Времени] быстрые ноги
и кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не подействует то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
Сонет 66
1 TYr’d with all theſe for reſtfull death I cry,
2 As to behold deſert a begger borne,
3 And needie Nothing trimd in iollitie,
4 And pureſt faith vnhappily forſworne,
5 And gilded honor ſhamefully miſplaſt,
6 And maiden vertue rudely ſtrumpeted,
7 And right perfection wrongfully diſgrac’d,
8 And ſtrength by limping ſway diſabled,
9 And arte made tung-tide by authoritie,
10 And Folly (Doctor-like) controuling skill,
11 And ſimple-Truth miſcalde Simplicitie,
12 And captiue-good attending Captaine ill.
13 Tyr’d with all theſe, from theſe would I be gone,
14 Saue that to dye, I leaue my loue alone.
Сонет 66 выделяется среди других неожиданно резко звучащей темой усталости от жизни и неприятия окружающей действительности. В остальном творчестве Шекспира похожие мотивы можно найти, например, в знаменитом монологе Гамлета («Быть или не быть…»). Сам номер сонета, возможно, содержит намек на апокалиптическое «число зверя». Уникальной является структура стихотворения: оно состоит всего из двух предложений, причем первое содержит десятикратную анафору: каждая из строк 3–12 начинается с союза “And” и добавляет пункт к списку обвинений, которые поэт предъявляет миру. Нагнетание этих мрачных констатаций завершается трагической кульминацией (строка 13) и пронзительной лирической концовкой (строка 14).
1 Tyr’d with all theſe – уставший от всего этого. Список «всего этого» содержится в строках 2–12. Здесь «уставший» прежде всего означает «(у меня) больше нет сил терпеть», однако уместны и другие коннотации: «(мне) все это давно наскучило, надоело», а также «из-за этого (моя) жизнь исчерпана, лишена интереса».
reſtfull – Эпитет “restful” составляет антитезу к “tired” в этой же строке: смерть несет отдохновение, покой уставшему от жизни лирическому герою.
for… death I cry – я взываю к смерти (призываю смерть)
2 As Such as – Наречие грамматически примыкает к фразе “tired with all these” в строке 1 и открывает список пороков, которые поэт находит в мире.
deſert – достоинство; заслуги. Здесь «достоинство» выступает в персонифицированном качестве, и далее персонификация имеется в каждой строке вплоть до двенадцатой. Назначение этого стилистического приема в том, чтобы придать всеобщий характер тому, что поэт говорит о мире. В оригинале Торпа непоследовательно выделены заглавными буквами только некоторые из персонифицируемых существительных.
deſert a begger borne – достоинство, рожденное нищим (от роду пребывающее в нищете)
3 needie Nothing – Здесь “nothing” – антитеза “desert” в строке 2, то есть ничтожество. Эпитет “needy” тавтологически усиливает этот смысл ничтожности, отсутствия достоинств; выражение “needy nothing” можно передать как «жалкое ничтожество», «убогое ничтожество».
trimd in iollitie – Здесь “trimmed” означает «наряженный», «разодетый» а “jollity” употреблено в устаревшем значении «пышность», «великолепие», «роскошь» (см. OED). При этом возможна игра на другом значении “jollity” – «веселье», «празднество», а также ассоциация с шутовством.
4 faith – 1) вера (не обязательно в христианском смысле); 2) верность
vnhappily – Наречие “unhappily” здесь имеет значение, которое было в употреблении с начала 16 в. до середины 17 в. – «злобно», «злонамеренно» (см. OED); однако, возможно, следует учитывать и более общее значение – «к несчастью».
faith… forſworne – от веры отреклись
5 gilded honor – С использованием переноса значения, «честь», «почести» (honour) здесь названы «позолоченными» (gilded), поскольку они символизируются золотыми знаками отличия (цепями и пр.); в то же время эпитет “gilded” содержит указание на чисто внешний, фальшивый характер этих почестей.
ſhamefully – постыдно
miſplaſt – Здесь, в отношении почестей, “misplaced” означает, что они воздаются не тому, кто их заслуживает.
6 maiden virtue – девственная добродетель (нравственность; целомудрие). Стилистическая конструкция, образованная по механизму переноса значения; в узком смысле указывает на добродетель девственниц, но возможно и более широкое истолкование.
rudely ſtrumpeted – Для глагола “strumpet” словарь OED фиксирует устаревшие значения: 1) «сделать проституткой»; 2) «публично опорочить, выставив проституткой». В данном контексте более вероятно значение (2), но возможна и игра на обоих значениях. Из различных значений наречия “rudely” контексту соответствуют «насильно» или «жестоко».
7 right perfection – истинное совершенство
wrongfully diſgrac’d – Здесь “disgraced” означает «опозорено», а “wrongfully” – «ложно», «несправедливо», то есть “wrongfully disgraced” можно перевести как «оклеветано». С другой стороны, глагол “disgrace” до конца 18 в. также употреблялся в значении «обезобразить», «изуродовать», которое здесь может быть уместным, если под «совершенством» понимать красоту. “Right perfection” и “wrongfully disgraced” составляют параллельную конструкцию и антитезу.
8 ſtrength by limping ſway diſabled – Здесь “sway” означает «власть», «правление», а “limping” – «шаткая», «неустойчивая» (присутствует также ассоциация с прилагательным “limp” – «вялый», «слабый»). Словосочетание “limping sway” содержит внутреннее противоречие, оксюморон, который подчеркивает неестественность такого явления. «Силу» (strength) здесь можно понимать по-разному, в более или менее широком смысле; возможно, эта неоднозначность допущена автором намеренно.
9 arte – искусство; литература. Учитывая профессию автора, комментаторы подчеркивают, что “art” может означать искусство театра.
tung-tide by authoritie = tongue-tied by authority – (искусство, которому) властью связан язык. В строке 9 фигурируют два противостоящих персонифицированных субъекта – «искусство» и «власть»; подобные пары присутствуют также в строках 10–12.
10 Folly – 1) глупость; 2) прихоть, каприз, блажь
Doctor-like – с ученым видом
skill – знание; мастерство; опыт
11 ſimple-Truth – безыскусная (наивная) правда (честность)
miſcalde = miscalled – Глагол “miscall” здесь употреблен в значении «(бранно) обозвать», «прозвать».
12 captiue-good – находящееся в неволе (порабощенное) добро
attending – прислуживающее
Captaine ill – Атрибут “captain” означает «главный»; соответственно, “captain ill” можно истолковать как «самое большое, худшее зло» или как «зло, занимающее главенствующее положение». “Captive good” и “captain ill” составляют параллельную конструкцию и антитезу, подчеркнутую аллитерацией.
13 from theſe would I be gone – от (всего) этого я бы ушел. В следующей строке поясняется, что речь идет о смерти.
14 Saue that to dye Except that if I die
my loue – Относится к возлюбленному Другу поэта.
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, —
устав видеть достоинство от роду нищим,
и убогое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, из которой жестоко делают проститутку,
и истинное совершенство, которое подло оклеветано,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому властью связан язык,
и блажь, с ученым видом управляющую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, —
устав от всего этого, я бы покинул все это,
но меня останавливает одно: умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Сонет 67
1 AH wherefore with infection ſhould he liue,
2 And with his preſence grace impietie,
3 That ſinne by him aduantage ſhould atchiue,
4 And lace it ſelfe with his ſocietie?
5 Why ſhould falſe painting immitate his cheeke,
6 And ſteale dead ſeeing of his liuing hew?
7 Why ſhould poore beautie indirectly ſeeke,
8 Roſes of ſhaddow, ſince his Roſe is true?
9 Why ſhould he liue, now nature banckrout is,
10 Beggerd of blood to bluſh through liuely vaines,
11 For ſhe hath no exchecker now but his,
12 And proud of many, liues vpon his gaines?
13 O him ſhe ſtores, to ſhow what welth ſhe had,
14 In daies long ſince, before theſe laſt ſo bad.
Поэт сетует на «банкротство» Природы, в запасе у которой якобы не осталось живой, полнокровной красоты, чье место занимают подделки, а единственным образцом («розой») совершенной красоты является Друг. Эта адресованная юноше лесть, по-видимому, имела цель побудить его быть более разборчивым в связях, не «скрашивать порок своим присутствием».
1 with infection… liue – Здесь “infection” означает «разложение», «порча» (моральная). Фраза “with infection… live” звучит двусмысленно: с дальнейшим содержанием сонета согласуется истолкование, что прекрасный юноша вынужден жить среди моральной порчи, поскольку такова эпоха; с другой стороны, возможно, присутствует намек на то, что он живет среди «порчи» по собственной склонности.
he – Относится к Другу.
2 grace – 1) украшать; 2) облагораживать (см. OED)
impietie – нечестивость; порок
3 ſinne by him aduantage ſhould atchiue – Здесь, как и в первой строке, присутствует двусмысленность. Очевидная интерпретация состоит в том, что грех (порок) пользуется красотой и благородством невинного юноши, как ширмой, чтобы таким образом распространиться шире. С другой стороны, фразу “achieve advantage” можно истолковать как «одержать верх» и все предложение понять в том смысле, что порок овладел самим юношей.
4 lace it ſelfe with his ſocietie – 1) украсить себя его обществом; 2) прочно связать себя с его обществом. С учетом контекста (строки 5–8), первое значение представляется предпочтительным, но возможна игра на обоих значениях.
5–8 Во втором и третьем четверостишьях подробно развивается тезис о том, что Друг остался единственным образцом подлинной красоты, – испорченные люди и исчерпавшая себя природа могут только копировать этот образец.
5 falſe painting – фальшивая раскраска (румяна, косметика)
6 ſteale dead ſeeing of his liuing hew – Редакторы (см. Ca, Ox) исправляют “seeing” на “seeming”, истолковывая это как «внешнее подобие», «имитация». Относительно употребления в «Сонетах» существительного “hew/hue” см. комментарий к строке 7 сонета 20; в данном случае определенно имеется в виду цвет, или тон лица. В целом здесь речь о том, что с помощью «фальшивой раскраски» создается мертвое подобие «украденного» у юноши тона его живых щек.
7 poore beautie – бедная (скудная, жалкая) красота. Ср. ниже, в строке 9, слова о «банкротстве» природы.
indirectly – зд. окольным (обманным) путем
8 Roſes of ſhaddow – подобия роз. Здесь «розы» – это символ воплощенной красоты, а “shadow” означает «копия», «подобие» или, применительно к “false painting”, «имитация».
ſince – зд. когда; тогда как
his Roſe is true – его роза истинна. Поэт считает своего Друга истинным воплощением самой идеи красоты – не копией, а оригиналом.
9 now now that
banckrout = bankrupt
10 Beggerd of blood – (Природа) обеднела (обнищала) кровью
bluſh through liuely vaines – (нет крови, которая могла бы) разлиться багрянцем по живым венам
11 exchecker – казна; здесь, в переносном значении: запас, фонд красоты (которым располагает Природа)
12 proud of many, liues vpon his gaines – Неясное место; возможное прочтение: хотя на свете много пышного и великолепного, Природа живет лишь на «проценты» с его красоты (поскольку все остальное – это лишь «подобия роз»).
13 ſtores – хранит
what welth ſhe had – как она была богата (красотой)
14 before theſe laſt ſo bad – до этих последних, таких плохих (дней; времен)
О, почему же он должен жить среди порчи
и своим присутствием скрашивать порок,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и украсил себя его обществом?
Почему фальшивая раскраска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, когда его роза истинна?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной разлиться багрянцем по живым венам,
поскольку у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, имея много пышных творений, она живет только за его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
Сонет 68
1 THus is his cheeke the map of daies out-worne,
2 When beauty liu’d and dy’ed as flowers do now,
3 Before theſe baſtard ſignes of faire were borne,
4 Or durſt inhabit on a liuing brow:
5 Before the goulden treſſes of the dead,
6 The right of ſepulchers, were ſhorne away,
7 To liue a ſcond life on ſecond head,
8 Ere beauties dead fleece made another gay:
9 In him thoſe holy antique howers are ſeene,
10 Without all ornament, it ſelfe and true,
11 Making no ſummer of an others greene,
12 Robbing no ould to dreſſe his beauty new,
13 And him as for a map doth Nature ſtore,
14 To ſhew faulſe Art what beauty was of yore.
Сонет 68 продолжает тему сонета 67.
1 Thus – таким образом; итак. Наречием “thus” устанавливается связь данного сонета с предыдущим.
his – Относится к Другу.
cheeke – лицо. Метономия.
map – Существительное “map” здесь употреблено в устаревшем значении «вернейший образец», «олицетворение» (см. OED).
of daies out-worne – прошедших дней (времен). Относительно глагольных форм “wear out” и “outworn” см. комментарии к строке 12 сонета 55 и строке 2 сонета 64.
2 When beauty liu’d and dy’ed as flowers do now – когда красота жила и умирала, как теперь цветы. Смысл сказанного в том, что в прежние времена красота якобы всегда была естественной – в отличие от новых времен, когда в ходу подделки под красоту, о которых подробно говорится далее, в строках 3–8.
3 baſtard ſignes of faire – незаконные признаки (атрибуты) красоты. Имеются в виду, например, румяна, служившие символом фальши в сонете 67, или парики, о которых речь ниже.
borne – форма глагола “bear” в значении «носить на себе», «иметь признаки (чего-л)»
4 durſt dared
inhabit on a liuing brow – поселиться на живом лбу (т. е. на лбу живого человека). Здесь “living” предвосхищает антитетичное “dead” в следующей строке.
5–7 В этих строках упоминается практика использования волос умерших людей для изготовления накладок и париков.
5 goulden treſſes of the dead – золотые локоны умерших. Эпитет “golden” здесь, возможно, не только указывает на популярный в ту эпоху золотистый цвет волос, но также намекает на высокую стоимость такого товара.
6 right of ſepulchers – то, что по праву принадлежит склепу, могиле
7 liue a ſcond life – прожить вторую жизнь. О «второй жизни» здесь говорится с иронией; пафос сонета состоит, напротив, в обличении мертвенного характера такой поддельной красоты.
8 Ere Before. Вместе со строками 3 и 5, строка 8 образует не совсем строгую анафору.
dead fleece – Существительное “fleece” (овечья шерсть) здесь имеет переносное значение «густая шевелюра», однако ассоциация с овечьей шерстью тем более уместна, что речь идет о практике состригания и вторичного использования волос. Возможно, присутствует и намек на мифическое «золотое руно» (Golden Fleece).
gay – ярко украшенный; нарядный
9 In him – в нем (Друге)
holy – 1) безгрешные; 2) благословенные
antique howers – древние времена
10 Without all ornament Without any decoration
it ſelfe and true – Грамматически не совсем ясно, к чему относится “itself”, но по смыслу – к красоте (“beauty” в строке 8), которая в прежние времена была «самой собой» и истинной.
11 Making no ſummer of an others greene – не сотворяя лета из цветения другого (т. е. не стараясь выглядеть моложе с помощью заемных «примет красоты»)
12 Robbing no ould – не ограбляя старого. Речь идет о заимствовании чужой красоты (волос умерших и пр.). Здесь “old” составляет антитетичную пару с “new” в этой же строке.
dreſſe his beauty new – Местоимение “his” относится к пропущенному субъекту – тому, кто «ограбляет старое», чтобы принарядить свою (увядшую) красоту и представить ее свежей. Грамматическая неувязка исправляется, если в строке 11 “Making no summer” восполнить как “When no one was making summer”.
13 as for – в качестве
map – Ср. “map of days outworn” в строке 1.
ſtore – хранит
14 faulſe Art – (чтобы показать) фальшивому Искусству. Ср. “false painting” в сонете 67.
of yore – в прежние времена
Таким образом, его лицо [щека] – образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь – цветы,
до того, как эти незаконные приметы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых —
достояние могил – стали состригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове, —
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена —
когда красота обходилась без приукрашиваний, была самой собой и истинной,
когда не сотворяли себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы нарядить свою красоту наново.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Сонет 69
1 THoſe parts of thee that the worlds eye doth view,
2 Want nothing that the thought of hearts can mend:
3 All toungs (the voice of ſoules) giue thee that end,
4 Vttring bare truth, euen ſo as foes Commend.
5 Their outward thus with outward praiſe is crownd,
6 But thoſe ſame toungs that giue thee ſo thine owne,