
Полная версия
Сонеты Шекспира
1 Take all my loues, my loue – возьми (забери, отними) все мои любви, моя любовь. Здесь “my loves”, вероятно, указывает на неверную любовницу, а “my love” – это обращение к Другу, которое можно перевести как «мой милый».
2 What haſt thou then more then thou hadſt before? – что ты приобретешь тогда (т. е. в результате завладения «моими любвями»), чего не имел прежде?
3 No loue, my loue, that thou maiſt true loue call – (не приобретешь) никакой любви, мой милый, которую можно назвать истинной любовью
4 All mine – все мое (т. е. вся истинная любовь, какая у меня есть)
before thou hadſt this more – до того, как ты получил еще и это
5 for my loue – ради моей любви. Это можно понять в том смысле, что, отнимая у поэта возлюбленную, Друг только желал разделить с ним эту любовь. Возможно также прочтение «из любви ко мне»; в этом случае может иметься в виду, что Друг своим поступком желал избавить поэта от недостойной женщины.
receiueſt – зд. забираешь; отнимаешь
6 for my loue thou vſeſt – (я не могу тебя винить) ибо ты 1) пользуешься моей любовницей; 2) используешь мою любовь к тебе
7 this ſelfe deceaueſt – Спорное место. Некоторые редакторы43 принимают здесь исправление “this self ” на “thyself”. С исправлением это место читается как «обманываешь сам себя». В исходном виде возможно следующее, более сложное прочтение: «обманываешь (меня, то есть) эту часть себя» (см. Ca, Ox).
8 By wilfull taſte – (движимый) своевольным, распущенным вкусом. В эпитете “wilful”, возможно, содержится намек на сексуальный характер этого вкуса.
what thy ſelfe refuſeſt – что ты сам (в душе) отвергаешь. Если в строке 7 сохраняется текст оригинала, то налицо параллельная конструкция: “this self deceivest – thy self refusest”.
9 gentle theefe – милый вор. Оксюморон, призванный смягчить упрек; ср. “sweet thief” в сонете 35.
10 thou ſteale thee all my pouerty – ты украл все то малое, что у меня было
11 loue knows – любовь (т. е. любящее сердце) знает
12 To beare loues wrong, then hates knowne iniury – (тяжелее) сносить обиду от любви, чем известное (знакомое) зло от ненависти. Иначе говоря: тяжелее сносить злой поступок от того, кто любит, чем от того, кто ненавидит.
13 Laſciuious grace – буквально: «распутное очарование». Обращение к юноше, в котором сочетаются перенос значения и оксюморон.
all il wel ſhowes = all ill well shows – (в ком) все злое представляется добром
14 ſpights – зд. обиды; удары (моральные)
Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все.
Что ты тогда приобретешь такого, чего не имел прежде? —
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты забираешь мою любовь ради моей любви,
я не могу винить тебя за использование моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
влекомый своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все то малое, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить обиду от любви, чем знакомое зло от ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
Сонет 41
1 Thoſe pretty wrongs that liberty commits,
2 When I am ſome-time abſent from thy heart,
3 Thy beautie, and thy yeares full well befits,
4 For ſtill temptation followes where thou art.
5 Gentle thou art, and therefore to be wonne,
6 Beautious thou art, therefore to be aſſailed.
7 And when a woman woes, what womans ſonne,
8 Will ſourely leaue her till he haue preuailed.
9 Aye me, but yet thou mighſt my ſeate forbeare,
10 And chide thy beauty, and thy ſtraying youth,
11 Who lead thee in their ryot euen there
12 Where thou art forſt to breake a two-fold truth:
13 Hers by thy beauty tempting her to thee,
14 Thine by thy beautie beeing falſe to me.
В сонете 41 поэт продолжает поэтически «комментировать» измену Друга и любовницы, адресуя юноше осторожные упреки вперемежку с оправданиями его поведения и комплиментами.
1 pretty wrongs – Оксюморон: желая смягчить свои упреки, поэт снабжает резко негативное “wrongs” (злые, несправедливые поступки) эпитетом “pretty” (прелестные, милые). В то же время здесь возможен намек на то, что грехи юноши обусловлены его красивой внешностью, – ср. “lascivious grace” в сонете 40.
liberty – вольность (поведения), распущенность. Делая субъектом проступков вместо Друга некую персонифицированную «вольность», поэт старается снять с него ответственность.
2 ſome-time = sometimes
3 befits – Относится к “pretty wrongs” в строке 1. В английском языке елизаветинской эпохи встречалось употребление глаголов в 3-ем лице множественного числа с окончанием “-s”.
4 ſtill – постоянно; всегда
temptation – соблазн; искушение; обольщение. Сам юноша представляет собой соблазн для окружающих (см. две следующие строки); с другой стороны, в силу его молодости для него вокруг много соблазнов.
5 Gentle – 1) мягкий (по характеру), добрый, кроткий; 2) высокородный, знатный. Неоднозначность здесь, возможно, допущена намеренно.
thou art… to be wonne – Если выше для “gentle” выбрать значение (1), то это следует истолковать как «тебя легко завоевать», а если значение (2), то – «твоего расположения все стремятся добиться».
6 Beautious – прекрасный; прелестный; очаровательный. Всего в «Сонетах» прилагательное “beauteous” употребляется девять раз, причем в восьми случаях – в связи с красотой Друга, а в одном – применительно к весне (“beauteous spring”, сонет 104). В то же время более обычное для современного английского языка прилагательное “beautiful” встречается только однажды, в сочетании “beautiful old rhyme” (красивые старинные стихи – сонет 106).
aſſailed – (тебя) осаждают; домогаются
7 woes = woos – (когда женщина) обхаживает; добивается
what womans ſonne – Перифраз, означающий «какой мужчина».
8 ſourely = sourly – зд. жестоко
till he haue preuailed – В эпоху написания «Сонетов» глагол “prevail” имел современные значения «одолеть», «одержать верх», но также мог употребляться как синоним глагола “avail”, в значении «воспользоваться» (см. OED); здесь возможна ироническая игра на обоих значениях. С другой стороны, многие редакторы, вслед за Э. Малоуном, исправляют здесь “he” на “she”44; с исправлением фраза “till she have prevailed” прочитывается как «пока она не одержала верх», «пока она не добилась своего», что легче согласуется с “woman woos” в строке 7.
9 Aye me alas
but yet – все же
my ſeate – зд. мои владения. Речь идет о любовнице; при этом выбор слова “seat” подчеркивает, что, по мнению поэта, он имеет на нее законное право.
forbeare – воздержаться (от захвата «владений» поэта)
10 chide – выбранить; отчитать (и так удержать от «захвата владений»)
ſtraying youth – сбившуюся с пути (беспутную) юность
11 Who – Относится к “thy beauty and thy straying youth” в строке 10. Выбор «одушевленного» местоимения “who” вместо “which” служит персонификации красоты и молодости Друга, на которые возлагается ответственность за его неблаговидные поступки.
in their ryot – в их буйстве
euen there – именно туда; как раз туда
12 thou art forſt to breake a two-fold truth – ты поневоле нарушаешь две верности (вдвойне нарушаешь верность)
13 Hers – ее (верность мне)
14 Thine – твою (верность мне, нашей дружбе)
by thy beautie being falſe to me – 1) из-за своей красоты изменяешь мне; 2) своей красотой изменяешь мне (т. е. отдаешь другой свою красоту, которая должна принадлежать мне)
Эти милые проступки, которые совершает вольность,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой повсюду.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее, не воспользовавшись этим?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя как раз туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее – своей красотой соблазняя ее,
свою – своей красотой изменяя мне.
Сонет 42
1 THat thou haſt her it is not all my griefe,
2 And yet it may be ſaid I lou’d her deerely,
3 That ſhe hath thee is of my wayling cheefe,
4 A loſſe in loue that touches me more neerely.
5 Louing offendors thus I will excuſe yee,
6 Thou dooſt loue her, becauſe thou knowſt I loue her,
7 And for my ſake euen ſo doth ſhe abuſe me,
8 Suffring my friend for my ſake to approoue her,
9 If I looſe thee, my loſſe is my loues gaine,
10 And looſing her, my friend hath found that loſſe,
11 Both ſinde each other, and I looſe both twaine,
12 And both for my ſake lay on me this croſſe,
13 But here’s the ioy, my friend and I are one,
14 Sweete flattery, then ſhe loues but me alone.
Сонет наполнен сложными логическими построениями, призванными оправдать измену Друга и любовницы. Доводы явно надуманны и, как становится ясно в конце сонета, эта надуманность осознанна.
1 That thou haſt her – то, что ты обладаешь ею. Глагол “hast” отчетливо указывает на плотский характер отношений.
2 I lou’d her – Глагол “love”, особенно по контрасту со стоящим в предыдущей строке “hast”, говорит о том, что для автора отношения с женщиной значили больше, чем для Друга. С другой стороны, обращает на себя внимание прошедшее время: “loved”.
deerely – сильно; глубоко
3 of my wayling cheefe – главная причина моих стенаний
4 A loſſe in loue – потеря в любви (ущерб для отношений поэта с Другом)
more neerely – зд. глубже
5 Louing offendors – Здесь “offenders” может означать: 1) грешники; 2) преступники; 3) обидчики. Сочетание “loving offenders” можно понять как «любящие (друг друга) грешники» или «грешники из-за любви»; однако в следующих трех строках разворачивается фантастическая интерпретация поведения этих «грешников», согласно которой они во всем движимы любовью к поэту.
5 Thou dooſt loue her, becauſe thou knowſt I loue her – ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее (и хочешь разделить эту мою любовь, поскольку мы двое суть одно – см. сонеты 36, 37, 39, 40 и настоящий сонет, строка13)
7 abuſe me – зд. изменяет мне
8 Suffring – зд. позволяя
approoue – испытать (и одобрить). Присутствует явный намек на сексуальный характер этого «испытания».
9 If I looſe thee – если я потеряю тебя. Легкость, с которой здесь говорится о такой возможности, находится в противоречии со всем содержанием и тоном сонетов «к Другу». По-видимому, поэт в действительности не верит, что измена любовницы может подорвать его отношения с юношей, и пишет это только для «красного словца» – ради придуманных им логических конструкций.
my loues gaine – приобретение (выгода) моей возлюбенной
10 looſing her – если я теряю ее
my friend hath found that loſſe – то, что я потерял, приобрел друг
11 Both finde each other – (они) двое находят (приобретают) друг друга. “Find” и, далее, “lose” в этой строке составляют параллельную конструкцию с “found” и “loss” в строке 10.
both twaine – (теряю) их обоих; каждого. Стоит отметить, что характерное слово “twain” до этого употребляется в сонете 36 – для того, чтобы выразить, что двое любящих вынуждены держаться врозь.
12 for my ſake – ради меня; из любви ко мне
lay on me this croſſe – возлагают на меня этот крест (т. е. заставляют страдать)
13 But here’s the ioy – но вот (в чем моя) отрада
14 Sweete flattery – сладкое самообольщение. Это горькое признание меняет смысл всего сонета – за упражнениями в софистике открывается подлинное переживание автора.
ſhe loues but me alone – она любит только меня (поскольку Друг и я – одно)
То, что ты обладаешь ею, – не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее глубоко;
что она обладает тобой, – вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
позволяя моему другу ради меня испытать ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря – приобретение для моей возлюбленной,
а теряю ее – мой друг приобретает потерянное.
Двое находят друг друга, я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот отрада: мой друг и я суть одно, —
о, сладкое самообольщение! – значит, она любит меня одного.
Сонет 43
1 WHen moſt I winke then doe mine eyes beſt ſee,
2 For all the day they view things vnreſpected,
3 But when Iſleepe, in dreames they looke on thee,
4 And darkely bright, are bright in darke directed.
5 Then thou whoſe ſhaddow ſhaddowes doth make bright,
6 How would thy ſhadowes forme, forme happy ſhow,
7 To the cleere day with thy much cleerer light,
8 When to vn-ſeeing eyes thy ſhade ſhines ſo?
9 How would (I ſay) mine eyes be bleſſed made,
10 By looking on thee in the liuing day?
11 When in dead night their faire imperfect ſhade,
12 Through heauy ſleepe on ſightleſſe eyes doth ſtay?
13 All dayes are nights to ſee till I ſee thee,
14 And nights bright daies when dreams do ſhew thee me.
Тема сонета 43 – ярчайший образ (призрак) Друга, который не покидает поэта и ночью.
1 winke – закрываю (смежаю) глаза. Перифраз, означающий «сплю».
2 vnreſpected – нестоящие; не заслуживающие внимания. Существительное “respect” ранее (сонет 36) употребляется в значении «(взаимная) привязанность», «душевная близость»; с учетом этого, здесь “things unrespected” можно истолковать как «то, что не относится к близким отношениям поэта с Другом (и поэтому не представляет никакой ценности)».
3 they – Относится к “eyes” в строке 1.
4 darkely bright – Оксюморон, который можно истолковать как «ясно видящие, хотя и закрытые (глаза)».
bright in darke directed – Согласно представлениям эпохи, в основе механизма зрения лежали испускаемые глазами лучи. Начатая в этой строке игра на паре “dark” – “bright” продолжается в следующем четверостишье сложной оксюморонной конструкцией, в которой самым ярким объектом оказывается тень (призрак) Друга.
5 ſhaddow – зд. мысленный образ (Друга)
ſhaddowes doth make bright – освещает тени (ночи). Фраза “thou whose shadow shadows doth make bright”, содержащая полиптотон и оксюморон, призвана подчеркнуть уникальность Друга и его мысленного образа.
6 thy ſhadowes forme – твое телесное воплощение
forme happy ſhow – явилось бы радостным зрелищем. Присутствует полиптотон и игра на слове “form”, выступающем в этой строке существительным и глаголом.
7 with thy much cleerer light – с исходящим от тебя светом, который гораздо ярче (света дня)
8 vn-ſeeing eyes – зд. закрытые глаза (спящего)
ſhade – То же, что “shadow” в строке 5.
ſo? – Некоторые издатели (Ca) заменяют здесь вопросительный знак на восклицательный.
9 (I ſay) – Заключенное в скобки междометие подчеркивает, что в третьем четверостишье продолжается и развивается сказанное во втором.
10–11 liuing day…/…dead night – День назван «живым» по контрасту с ночью, которая ассоциируется со смертью. День «живой» еще и потому, что днем можно увидеть Друга во плоти, а не его призрак, хотя бы и самый яркий.
11 faire imperfect ſhade – прекрасный несовершенный призрак (т. е. прекрасный призрак, которому, однако, далеко до оригинала)
12 ſightleſſe eyes – то же, что “unseeing eyes” в строке 8
ſtay – пребывает; запечатлевается (в «невидящих глазах», т. е. постоянно снится)
13 All dayes are nights to ſee – все дни для моих глаз будто ночи
14 ſhew thee me show you to me
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые, но видящие, направляют светлый взгляд в темноту.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма твоего образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи – ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
Сонет 44
1 IF the dull ſubstance of my fleſh were thought,
2 Iniurious diſtance ſhould not ſtop my way,
3 For then diſpight of ſpace I would be brought,
4 From limits farre remote, where thou dooſt ſtay,
5 No matter then although my foote did ſtand
6 Vpon the fartheſt earth remoou’d from thee,
7 For nimble thought can iumpe both ſea and land,
8 As ſoone as thinke the place where he would be.
9 But ah, thought kills me that I am not thought
10 To leape large lengths of miles when thou art gone,
11 But that ſo much of earth and water wrought,
12 I muſt attend, times leaſure with my mone.
13 Receiuing naughts by elements ſo ſloe,
14 But heauie teares, badges of eithers woe.
В этом и следующем сонетах обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех «элементов»: земли, воды, воздуха и огня, из которых два первых являются тяжелыми и медленными, а два других – легкими и быстрыми.
1 dull ſubstance – вялое (малоподвижное, инертное) вещество
2 Iniurious diſtance – досадное (доставляющее страдания) расстояние
ſhould not ſtop my way – не было бы для меня препятствием; не остановило бы меня
4 where to where
5 although – хотя бы; даже если бы
7 iumpe = jump – зд. перепрыгнуть
8 thinke the place – представит (вообразит) место
where he would be – где она (мысль) хотела бы находиться
9 thought killes me that I am not thought – меня убивает мысль о том, что я не мысль. Полиптотон и игра слов.
10 To leape large lengths of miles – чтобы (как это может мысль) перепрыгивать через большие расстояния
11 ſo much of earth and water wrought – состоящий (сотворенный) на такую большую часть из земли и воды. Форма “wrought” глагола “work” ранее встречается в сонете 20, в контексте сотворения Друга Природой.
12 attend, times leaſure – Запятая здесь, вероятно, является ошибкой набора; современные редакторы (Ca, Ox) ее опускают. Словосочетание “time’s leisure” тавтологично, поскольку “leisure” означает «свободное время». Смысл всей фразы в том, что в разлуке время тянется медленно (как будто пребывает в праздности), а поэту остается только следить за ним (считая часы). Для “attend” возможно также значение «прислуживать»; с ним метафора звучит острее: поэт в разлуке с возлюбленным Другом подобен слуге при праздном господине – Времени.
13 naughts nothing
by – зд. посредством; благодаря
14 heauie teares – тяжкие слезы. Здесь «heavy» ассоциируется с землей, а «tears» – с водой.
badges of eithers woe – знаков печали того и другого (элемента)
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я бы перенесся
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где желала бы быть.
Но увы, меня убивает мысль, что я – не мысль,
способная переноситься через многие мили, когда ты далеко,
но что, сотворенный на такую большую часть из земли и воды,
я должен, стеная, следить за праздным временем,
ничего не получая от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез – знаков печали их обоих.
Сонет 45
1 THe other two, ſlight ayre, and purging fire,
2 Are both with thee, where euer I abide,
3 The firſt my thought, the other my deſire,
4 These preſent abſent with ſwift motion ſlide.
5 For when theſe quicker Elements are gone
6 In tender Embaſſie of loue to thee,
7 My life being made of foure, with two alone,
8 Sinkes downe to death, oppreſt with melancholie.
9 Vntill liues compoſition be recured,
10 By thoſe ſwift meſſengers return’d from thee,
11 Who euen but now come back againe aſſured,
12 Of their faire health, recounting it to me.
13 This told, I ioy, but then no longer glad,
14 I ſend them back againe and ſtraight grow ſad.
Сонет 45 продолжает метафору «элементов», развернутую в сонете 44. Два легких «элемента» – воздух (мысль) и огонь (желание) – постоянно покидают поэта, чтобы устремиться к Другу, оставляя поэта с тяжелыми, меланхолическими «элементами» – землей и водой.
1 The other two – другие два (элемента). Развитие метафоры сонета 44, обыгрывающей учение о четырех «элементах», из которых якобы состоит человек.
ſlight – зд. бесплотный; легкий. Такая характеристика воздуха противопоставляет его земле и воде, которые символизируют тяжесть и малоподвижность.
purging – очистительный (в отличие от земли и воды – нечистых начал в человеке)
2 Are both with thee – Имеется в виду, что воздух и огонь, в следующей строке ассоциирующиеся с мыслью и желанием, оставив поэта, устремляются к Другу.
where euer I abide – где бы я ни пребывал
3 deſire – С учетом ассоциации с «очистительным огнем», здесь “desire” не следует интерпретировать в плотском смысле; подходящим переводом, возможно, является «стремление», «мечта».
4 preſent abſent – Оксюморон: о мысли и желании говорится, что они одновременно и здесь (с поэтом) и не здесь, то есть неуловимы.
ſlide – (легко, без усилий) переносятся
5 For – поскольку; ибо. Этот предлог здесь звучит не очень логично, и некоторые редакторы исправляли его на “so”45.