bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты Шекспираполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 38

и осушишь от дождя мое побитое бурей лицо,

ведь никто не станет хвалить бальзам,

который лечит рану, но не исцеляет безобразия.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;

хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:

сожаления обидчика дают лишь слабое утешение

тому, кто несет крест такой тяжкой обиды.

      Но эти слезы – жемчужины, которые роняет твоя любовь, —

      драгоценны и искупают все злые деяния.

Сонет 35

NO more bee greeu’d at that which thou haſt done,

2 Roſes haue thornes, and ſiluer fountaines mud,

3 Cloudes and eclipſes ſtaine both Moone and Sunne,

4 And loathſome canker liues in ſweeteſt bud.

5 All men make faults, and euen I in this,

6 Authorizing thy treſpas with compare,

7 My ſelfe corrupting ſaluing thy amiſſe,

8 Excuſing their ſins more then their ſins are:

9 For to thy ſenſuall fault I bring in ſence,

10 Thy aduerſe party is thy Aduocate,

11 And gainſt my ſelfe a lawfull plea commence,

12 Such ciuill war is in my loue and hate,

13 That I an acceſſary needs muſt be,

14 To that ſweet theefe which ſourely robs from me.


Сонет 35 примыкает к двум предыдущим, но если в тех автор дает волю своей обиде, то здесь он проповедут примирение и прощение. Хотя обида явно еще жива, поэт выстраивает ряд образных сравнений, которые призваны снять вину с Друга, переложив ее на весь мир (поскольку ничто в мире не совершенно) и на самого себя.


No more no longer

2 Roſes haue thornes – Хрестоматийный пример того, что все в мире имеет свои изъяны; ср. пословицу “No rose without a thorn”.

ſiluer fountains mud – в серебряных (т. е. чистейших, кристальных) источниках (есть) ил (тина)

3 ſtaine – пятнают; в переносном смысле – позорят

4 canker – червь, червоточина; порча

canker liues in ſweeteſt bud – Это можно понять двояко: 1) даже в самом сладостном бутоне может поселиться червь; 2) червь выбирает самый сладостный бутон. До этого автор сравнивает юношу с бутоном в сонете 1.

5 faultsзд. (предосудительные, постыдные) ошибки; прегрешения

in this – в том, что я пишу

6 Authorizing – узаконивая; оправдывая. Возможна игра на слове “author” – «автор».

treſpas – проступок; прегрешение. С учетом формального храктера предшествующего “authorizing”, возможно, следует иметь в виду и юридическое значение существительного “trespass” – «нарушение владения».

with compare – сравнениями; аналогиями

7 My ſelfe corrupting – сам поступая безнравственно; кривя душой

ſaluing – врачуя (буквально: «прикладывая бальзам»; ср. “salve” в строке 7 предыдущего сонета). Косвенно выбор такого глагола говорит о том, что измена Друга остается для поэта незажившей раной.

amiſſe – проступок; прегрешение; вина. В современном английском языке слово “amiss” в роли существительного не употребляется.

8 Excuſing their ſins more then their ſins are – Спорное место. По мнению большинства исследователей, двойное вхождение здесь местоимения “their” является ошибкой набора, которую редакторы исправляют, заменяя “their” на “thy” в одном (Ca) или в обоих (Ox) случаях. Этим определяются различные истолкования данной фразы, в том числе: «находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других», и «находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)».

9 ſenſuall fault – Это можно перевести как «чувственный грех» или как «заблуждение чувств», придавая или не придавая этому «заблуждению» сексуальный характер. Возможно, эта двусмысленность создана автором намеренно. Ясно только, что проступок юноши был обусловлен неким чувственным порывом, а не разумом или душевной привязанностью, на которую претендовал поэт.

bring in ſence – придаю смысл; оправдываю. Игра слов с аллитерацией: “sensual” – “sense”.

10–14 aduerſe party (противная сторона), Aduocate (адвокат, защитник), lawfull plea (законный иск), acceſſary (пособник), theefe (вор), robs (грабит) – Здесь, не в первый и не в последний раз в своих «Сонетах», автор прибегает для описаний движений души к метафорам, построенным на судебных реалиях, так сказать, поверяя чувства юриспруденцией. Можно предположить, что таким образом он подспудно стремился внести порядок и однозначность в любовный хаос, но возможны и другие объяснения.

11 commence зд. учиняю (иск)

12 ciuill war – Неожиданно возникший образ гражданской войны говорит о непримиримости владеющих поэтом чувств и о том, что ни одно из них не является чуждым, внешним, – оба глубоко укоренены в его душе. Заодно можно заметить, что здесь в герметичный лирический мир «Сонетов» проникает политическая реальность елизаветинской Англии, для которой понятие гражданской войны было весьма актуальным.

13 needs muſt be – по необходимости (вынужденно) являюсь

14 ſweet theefe – милый вор. Оксюморон, в котором ласкательный эпитет призван смягчить резкость обвинения.

ſourelyзд. жестоко; горько. “Sweet” и “sourly” составляют антитетическую, оксюморонную пару; такое стилистическое освоение ситуации свидетельствует уже о некоторой дистанцированности поэта от своих переживаний.


Не печалься больше о том, что совершил:

у роз есть шипы, а в серебряных источниках – ил;

тучи и затмения пятнают луну и солнце,

и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.

Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,

узаконивая твое прегрешение сравнениями;

кривя душой, врачую твою вину,

находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других.

Ведь чувственному проступку я придаю разумность —

твоя противная сторона становится твоим адвокатом, —

и против себя самого начинаю тяжбу.

Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

      что я поневоле становлюсь пособником

      милого вора, который меня жестоко грабит.

Сонет 36

LEt me confeſſe that we two muſе be twaine,

2 Although our vndeuided loues are one:

3 So ſhall thoſe blots that do with me remaine,

4 Without thy helpe, by me me borne alone.

5 In our two loues there is but one reſpect,

6 Though in our liues a ſeperable ſpight,

7 Which though it alter not loues ſole effect,

8 Yet doth it ſteale ſweet houres from loues delight,

9 I may not euer-more acknowledge thee,

10 Leaſt my bewailed guilt ſhould do thee ſhame,

11 Nor thou with publike kindneſſe honour me,

12 Vnleſſe thou take that honour from thy name:

13 But doe not ſo, I loue thee in ſuch fort,

14 As thou being mine, mine is thy good report.


Сонет 36 интересен с точки зрения возможных выводов о биографическом контексте «Сонетов». В нем автор, с деланым смирением, соглашается «быть порознь» с Другом, то есть ограничить общение, даже не обнаруживать публично своего знакомства, – чтобы честь юноши не потерпела ущерба от «пятен» позора, которые лежат на поэте. Что это за «пятна», не раскрывается, однако во всем содержании сонета отчетливо видна сословная дистанция, разделяющая юношу и поэта, так что самостоятельным «пятном» может быть нижкое происхождение последнего.


Let me confeſſe – я признаю. Конструкция “let me” придает всему предложению оттенок вынужденности, неохотного согласия, или же предположительности: «допустим, я признаю».

twaine – два; двое. Выражает одновременно идею раздельности двух предметов и идею их объединенности в пару. “We two must be twain” можно перевести как «мы двое должны быть порознь».

2 vndeuided = undivided – зд. неразделимые

3 blots – «пятна» (позора, бесчестия). Ср. “my bewailed guilt” в строке 10.

4 that do with me remaine – которые лежат на мне (пребывают со мной, не оставляют меня). Использование вспомогательного глагола “do” и выбор глагола “remain” служат смысловому и эмоциональному усилению этого признания.

5 reſpectзд. расположение, приязнь, привязанность; душевная близость

5–6 In our two loues…/…in our liues – Параллельная конструкция с аллитерацией, призванная подчеркнуть мысль автора.

6 ſpight – злоба; враждебность; недоброжелательство. Словосочетание “separable spite” может указывать на враждебные силы (немилось Фортуны, людскую злобу), которые по-разному проявляются в жизни Друга и жизни поэта. С другой стороны, здесь вероятен стилистический прием – инверсия прилагательного и существительного (ср. “composed wonder” в строке 10 сонета 59). Во втором случае, отменяя инверсию, можно прочесть это как “spiteful separation” и истолковать как разъединение с Другом, которое является результатом действия неких злых сил и/или само является злом.

7 alter not loues ſole effect – буквально: «не меняет единого действия любви». Выражение “love’s sole effect” рифмуется – и по созвучию, и по смыслу – с “one respect” в строке 5.

8 loues delight – счастье общения с любимым человеком

9 not euer-more not ever again

acknowledge – публично выказать знакомство, дружбу

10 my bewailed guilt – моя плачевная вина. Неясно, идет ли речь о каком-то конкретном предосудительном факте в жизни поэта или вообще о том, что он, пребывая в «положении отверженного» (сонет 29), претендует на близкие отношения с Другом.

11 publike kindneſſe – публичные знаки внимания, приязни

12 Vnleſſe thou take that honour from thy name – иначе (оказывая мне честь) ты убавишь чести у своего имени. Все содержание сонета и особенно строки 9–12 говорят в пользу гипотезы о большой социальной дистанции, разделявшей поэта и Друга.

13 doe not ſo – не делай этого (в смысле: не оказывай мне знаков внимания)

in ſuch fort in such a way

14 thy good report – твое доброе имя; твоя репутация


Позволь мне признать, что мы двое должны быть порознь,

хотя две наши неразделимые любви суть одно,

чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,

я нес один, без твоей помощи.

В двух наших любовях – одна привязанность,

но в наших жизнях – разделяющее нас зло,

которое, хотя и не умаляет единой любви,

крадет у любви драгоценные часы наслаждения.

Я, может быть, никогда больше не подам вида, что знаю тебя,

чтобы моя плачевная вина не навлекла на тебя позор;

и ты публично не удостаивай меня знаков внимания,

иначе оказанная мне честь убавит чести у твоего имени.

      Не делай этого; я люблю тебя так,

      что, поскольку ты мой, и твое доброе имя – мое.

Сонет 37

AS a decrepit father takes delight,

2 To ſee his actiue childe do deeds of youth,

3 So I, made lame by Fortunes deareſt ſpight

4 Take all my comfort of thy worth and truth.

5 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

6 Or any of theſe all, or all, or more

7 Intitled in their parts, do crowned ſit,

8 I make my loue ingrafted to this ſtore:

9 So then I am not lame, poore, nor diſpiſ’d,

10 Whilſt that this ſhadow doth ſuch ſubſtance giue,

11 That I in thy abundance am ſuffic’d,

12 And by a part of all thy glory liue:

13 Looke what is beſt, that beſt I wiſh in thee,

14 This wiſh I haue, then times happy me.


В сонете 37 поэт, явно преувеличивая свою старость и убожество, утверждает, что для утешения ему достаточно любоваться Другом – его юностью, красотой и благородством; любовь делает поэта причастным ко всем этим дарам судьбы. Это можно понять как развитие темы «согласия на жизнь врозь» (сонет 36), поскольку поэт здесь не претендует на близкое общение с Другом, а довольствуется тем, что любуется его совершенствами издалека.


decrepit – дряхлый

3 made lame – охромевший. О своей хромоте автор упоминает также в сонете 89. Большинство исследователей считает, что эту «хромоту» следует понимать в фигуральном смысле.

deareſt ſpight – крайняя (жесточайшая) враждебность

4 worth and truth – Здесь “worth” означает достоинства в широком смысле, а “truth” – постоянство, верность, моральные качества.

5 birth – благородное происхождение

6 any of theſe all, or all, or more – любые из этих (качеств), или все, или какие-то еще. Назначение этих риторических повторов в том, чтобы усилить сказанное далее, в строке 8, – что автор чувствует себя причастным ко всем без исключения достоинствам Друга.

7 Intitled in their parts, do crowned ſit – Спорное место. Большинство издателей (см. Ca, Ox) исправляют здесь “their” на “thy”, предлагая примерно следующее прочтение: «(эти качества) по праву воплотились в тебе, где они (будто) коронованы».

8 make my loue ingrafted to this ſtore – приобщаю свою любовь к этому обилию (достоинств)

10 Whilſtзд. поскольку

this ſhadow doth ſuch ſubſtance giue – эта тень (твоих достоинств) дает (дарит, сообщает, порождает) такую субстанцию. Образы тени (shadow) и субстанции (substance) заимствованы из философии неоплатонизма; см. о них комментарий к сонету 53.

11 I… am ſuffic’d – я (полностью) удовлетворен

13 Looke what whatever (см. комментарий к строке 9 сонета 9)

that beſt I wiſh in thee – я хочу, чтобы это лучшее было присуще тебе

14 This wiſh I haue – если это желание исполнено


Как дряхлый отец радуется,

видя, как его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,

так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,

нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,

или что угодно из этого, или все, или что-то еще,

по праву воплотились в тебе, будто коронованные,

то я приобщаю свою любовь к этим благам,

и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,

поскольку эта тень твоих достоинств наделяет такой субстанцией,

что я твоим изобилием полностью удовлетворен

и жив частью твоего великолепия.

      Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;

      если это желание исполнено, то я десятикратно счастлив.

Сонет 38

HOw can my Muſe want subiect to inuent

2 While thou doſt breath that poor’ſt into my verſe,

3 Thine owne ſweet argument, to excellent,

4 For euery vulgar paper to rehearſe:

5 Oh giue thy ſelfe the thankes if ought in me,

6 Worthy peruſal ſtand againſt thy ſight,

7 For who’s ſo dumbe that cannot write to thee,

8 When thou thy ſelfe doſt giue inuention light?

9 Be thou the tenth Muſe, ten times more in worth

10 Then thoſe old nine which rimers inuocate,

11 And he that calls on thee, let him bring forth

12 Eternal numbers to out-liue long date.

13 If my ſlight Muſe doe pleaſe theſe curious daies,

14 The paine be mine, but thine ſhal be the praiſe.


Поэт утверждает, что Друг, которого он именует «десятой Музой», своим совершенством дарит такую великую тему для творчества, что стихи рождаются сами собой, и заслуги стихотворца при этом ничтожны. В дальнейшем (сонет 84 и др.) подобный аргумент используется для того, чтобы умалить достоинства поэта-соперника; возможно, сонет 38 является предвестником этого будущего соперничества.


Muſe – Существительное “Muse” употребляется в сонете трижды, в несколько разных смыслах; в строке 1 его следует понимать как поэтическое вдохновение автора «Сонетов».

want subiect to inuent – нуждаться в предмете для творчества

2 thou doſt breath – ты дышишь (т. е. живешь). Перифраз.

that – Относится к “thou” в этой же строке.

3 argument – тема (для творчества)

to too

4 vulgar paper – заурядное сочинение

rehearſeзд. (нудно) пересказывать, описывать

5 ought = aught – что-либо

in me – в том, что я написал

6 Worthy peruſal ſtand againſt thy ſight – окажется достойным прочтения в твоих глазах

7 dumbe – бессловесный (не способный к поэтическму творчеству)

8 giue inuention light – Термин “invention” использовался в риторике и теориях литературного творчества в значении «нахождение, выбор темы», однако автор «Сонетов» чаще употребляет его как синоним творческого воображения (см. также сонеты 76, 103, 105); соответственно, “give invention light” здесь можно перевести как «озаряешь, воспламеняешь воображение».

9 Be… the tenth Muſe – будь… десятой музой (в дополнение к известным из античной мифологии девяти богиням – покровительницам наук и искусств; ср. “old nine” в строке 10)

10 which rimers inuocate – к которым поэты взывают (моля о вдохновении)

11 calls on thee – обращается к тебе (как к музе)

bring forth – произвести на свет; сотворить. Предложение в строке 11, “he that calls on thee, let him bring forth…”, может подразумевать других стихотворцев («пусть попробуют произвести») или самого автора («я берусь произвести»).

12 Eternal numbers – вечные стихи

out-liue long date – (стихи, которые) переживут долгие сроки. При буквальном понимании это указание кажется излишним и даже несколько противоречащим тому, что стихи уже названы «вечными», однако поэт при этом мог иметь в виду (помимо риторической фигуры) некий важный для себя смысл: “outlive long date” означает, что стихи переживут его, а возможно, и Друга.

13 my ſlight Muſe – моя скромная Муза (т. е. мое творчество)

curious daies – взыскательное время

14 paine – труд; усилия. Возможно, имеется в виду ассоциация труда поэта с «трудом» роженицы.

thine ſhal be the praiſe – пусть похвалы достанутся тебе (потому что все ценное в моих стихах – от тебя)


Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,

когда дышишь [жив] ты, кто наполняет мои стихи

своей драгоценной темой, слишком великолепной,

чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?

О, благодари сам себя, если что-то у меня в стихах

предстает в твоих глазах достойным прочтения,

ибо кто настолько бессловесен, чтобы не суметь писать обращаясь к тебе,

когда ты сам даришь свет вдохновению?

Будь сам десятой Музой, вдесятеро более драгоценной,

чем те старые девять, к которым взывают стихотворцы,

и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст

вечные стихи, которые переживут долгие сроки.

      Если моя скромная Муза понравится нашему взыскательному времени,

      пусть труд достанется мне, а хвала – тебе.

Сонет 39

OH how thy worth with manners may I ſinge,

2 When thou art all the better part of me?

3 What can mine owne praiſe to mine owne ſelfe bring;

4 And what is’t but mine owne when I praiſe thee,

5 Euen for this, let vs deuided liue,

6 And our deare loue looſe name of ſingle one,

7 That by this ſeperation I may giue:

8 That due to thee which thou deſeru’ſt alone:

9 Oh abſence what a torment wouldſt thou proue,

10 Were it not thy ſoure leiſure gaue ſweet leaue,

11 To entertaine the time with thoughts of loue,

12 VVhich time and thoughts ſo ſweetly doſt deceiue.

13 And that thou teacheſt how to make one twaine,

14 By praiſing him here who doth hence remaine.


Приукрашивая реальные обстоятельства своих отношений с Другом посредством метафор и иносказаний, поэт «соглашается» на разлуку якобы ради того, чтобы лучше воспеть юношу.


with manners – подобающим образом

ſinge = sing – воспеть

2 the better part of me – 1) бóльшая часть меня (поскольку моя душа наполнена тобой); 2) лучшая часть меня (поскольку все мои светлые, благородные чувства связаны с любовью к тебе)

4 what is’t but mine owne – кого как не самого себя (я хвалю)

5 Euen for this – 1) именно поэтому; 2) хотя бы поэтому; 3) еще и поэтому

6 looſe name of ſingle one – (любовь) потеряет звание единой. Здесь речь о внешней стороне любви (встречах), тогда как внутренне она останется неразделимой (ср. сонет 36).

7 by this ſeperation – благодаря этой разлуке

7–8 That… I may giue/That due to thee – чтобы… я мог воздать то, что причитается тебе

9 abſence – разлука

10 Were it not thy ſoure leiſure gaue ſweet leaue – если бы твой (разлуки) горький досуг не давал сладостной свободы. Словосочетания “sour leisure” и “sweet leave” образуют сложный оксюморон, выражающий диалектику переживаний разлуки с возлюбленным.

12 VVhich time and thoughts ſo ſweetly doſt deceiue – Многие издатели, начиная с Э. Малоуна, исправляют здесь “dost” на “doth”; с этим исправлением строка читается следующим образом: «которая (любовь) так сладостно занимает время и мысли». Э. Капеллом42 было предложено исправление “dost” на “do”, относящее данный глагол к “thoughts of love” в строке 11. С другой стороны, в некоторых изданиях (Ca, Ox) сохраняется оригинальная форма “dost”, которую (с некоторой грамматической натяжкой) можно отнести к “absence” в строке 9.

13 to make one twaine – сделать единое (любовь) раздвоенным (внешне). Ср. сонет 36.

14 here – Здесь “here” означает «вдали от Друга» или «в этих стихах»

who doth hence remaine – который пребывает не здесь (не со мной)


О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,

когда ты не что иное как лучшая часть меня?

Что может моя похвала принести мне самому,

И кого как не самого себя я хвалю, когда хвалю тебя?

Именно ради этого давай жить врозь,

и пусть наша драгоценная любовь потеряет звание единой,

чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать

тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,

если бы твой горький досуг не давал сладостной свободы

посвящать время мыслям о любви,

которая так сладостно занимает время и мысли,

      и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,

      воздавая здесь хвалу тому, кого со мной нет.

Сонет 40

TAke all my loues, my loue, yea take them all,

2 What haſt thou then more then thou hadſt before?

3 No loue, my loue, that thou maiſt true loue call,

4 All mine was thine, before thou hadſt this more:

5 Then if for my loue, thou my loue receiueſt,

6 I cannot blame thee, for my loue thou vſeſt,

7 But yet be blam’d, if thou this ſelfe deceaueſt

8 By wilfull taſte of what thy ſelfe refuſeſt.

9 I doe forgiue thy robb’rie gentle theefe

10 Although thou ſteale thee all my pouerty:

11 And yet loue knows it is a greater griefe

12 To beare loues wrong, then hates knowne iniury.

13 Laſciuious grace, in whom all il wel ſhowes,

14 Kill me with ſpights yet we muſt not be foes.


По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею); возможно, речь идет о Темной Даме, которой посвящены сонеты 127–152. Поэт пишет о происшедшем с обидой, но в более спокойных выражениях, чем в случае размолвки, которая отразилась в сонетах 33–34. Здесь его реакцию можно скорее назвать рассудочной и отстраненной, что проявляется, в частности, в навязчивой игре на слове “love”, которое в четырнадцати строках употребляется десять раз.

На страницу:
10 из 38