bannerbanner
Золотой иероглиф
Золотой иероглифполная версия

Полная версия

Золотой иероглиф

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 24

– Сергей, ты можешь ответить мне еще на один вопрос?

– Я слушаю.

– Ты кто?

– Что это значит?

– Мы с тобой договорились, что не будем врать друг другу. Потому я прошу тебя сказать честно: на кого на самом деле ты работаешь?

– Исключительно на себя. На свой карман.

– Допустим… Тебе известно русское слово «крутой», как его сейчас используют в сленговой речи?

– Конечно.

– Не слишком ли ты крут для простого инженера?

– Я несколько лет прослужил в одном из отрядов сил самообороны, – сказал Сэйго. – Нас там многому учили, вплоть до умения управлять вертолетом. Традиционная энерготерапия, каратэ, само собой. Сначала даже хотел сделать там карьеру, но… Не сложилось. Я вообще невезучий, Андрей. Учился долго, метался от филологии к инжинирингу и обратно. Ни на одной работе не задерживался подолгу, а у нас подобное не принято. Японское общество не любит неудачников… – Сэйго закурил сигарету. – Когда я пришел в побратимскую организацию, то надеялся, что нашел наконец-то подходящую для меня работу. Поездки, общение с иностранцами… Но это в конечном итоге оказалась не работа, а хобби. Тем более, что сейчас у нас в стране непростая экономическая ситуация, и многие организации, подобные нашей, держатся на чистом энтузиазме. Это хорошо для тех, кто богат, а мне пришлось искать еще и занятие, которое дает возможность нормально жить. У меня все-таки двое вот таких… – Такэути показал. – И жена… Словом, проблемы у нее со здоровьем. Нужны деньги. Много денег. А я связался с фирмой «Токида» и, видишь, что из этого вышло. Если наша с тобой затея кончится неудачей, мне придется браться за новую… И так, пока что-то не посветит.

Сэйго замолчал, дымя сигаретой.

Я тоже закурил и уставился взглядом в переборку. Не было у меня оснований не верить Такэути, как ни крути. Но не было и причин считать его слова полной и чистейшей правдой.


Ночью норд-ост стих, а около полудня на горизонте появилась земля, покрытая невысокими горами – остров Хоккайдо. Единственная территория в Японии, имеющая статус губернии. Над заливом Исикару поднимались белесые извивающиеся полосы испарений, грозящие превратиться в густой туман. В конечном итоге так и произошло; «Рэттоо-мару» шел самым малым, то и дело давая пронзительный двойной свисток, а некоторое время спустя капитан приказал застопорить двигатели и отдать якорь – туман превратился в сплошное молоко, а со стороны японского берега доносились такие же тревожные гудки потерявших видимость судов. Над рубкой вращалась антенна радара, но Симицу не стал рисковать; может быть, у него была возможность ненадолго задержаться в пути.

Как я узнал впоследствии, после полудня арестанты удрали из-под стражи, каким-то образом обманув матроса. Капитан бушевал, но было поздно – злоумышленники сумели украсть спасательные пояса и, очевидно, бросились за борт, пока мы стояли в десятке километров от берега.

Я решил напоследок встретиться с Леной Кирюшиной – очень непростое ощущение осталось у меня от нашего вчерашнего разговора. Но, проплутав по судну и едва не заблудившись, я прекратил поиски – не по каютам же шариться! Сойдет погулять в Отару, там и можно будет с ней поговорить.

… Через полтора часа заработали двигатели. Якорная цепь с грохотом и лязгом стала наматываться на шпиль, а потом «Рэттоо-мару» медленно двинулся сквозь начавший редеть туман, который рассеялся, да и то не окончательно, лишь когда теплоход привалился бортом к причальной стенке.

Капитан Симицу не соврал: не успели матросы положить сходни, как на борт поднялись сразу четверо полицейских, рассчитывавших поживиться двумя подозрительными типами. Поскольку арестованных, как я уже говорил, и след простыл, служители порядка вцепились в нас с Такэути.

В Отару на берег сошло не так уж много народу; видимо, основная масса пассажиров ехала в Ниигату. Оно и понятно: судя по рассказам Такэути, Хоккайдо среди жителей средней и южной Японии (вернее, обывателей из тех мест) считается провинцией, малонаселенной и плохо пригодной для проживания из-за относительной суровости климата: еще бы – снег выпадает и морозы почти всю зиму стоят!

Желающих прогуляться было немного. Не увидел я у трапа и Кирюшину. Зато, оглянувшись, заметил на палубе женскую фигурку, довольно высокую для японки. Может, это стояла Лена, не захотевшая продолжения разговора со мной. Как бы то ни было, я чувствовал, что мы оставили, не желая того, друг у друга в душе неприятный осадок.

Итак, двадцать девятого июня в пять часов вечера по местному времени я впервые ступил на родную землю моего деда, барона Киваты Дзётиина. Правда, ступил в сопровождении наряда полиции, что как-то смазало всю торжественность момента.


…Сэйго постоянно проживал не собственно в Саппоро, а в его пригороде (как я для себя определил этот населенный пункт) под названием Исияма. В столице Хоккайдо он до отъезда в Россию трудился в главном офисе «Токиды» и в свободное от основной работы время принимал участие в разных акциях местного отделения побратимской организации.

Поскольку наш приезд был омрачен неприятным инцидентом, в результате которого местные власти сгоряча чуть не выставили меня из страны как «нежелательный элемент», то Сэйго не рискнул ехать домой со мной вместе после того, как нас выпустили из полицейского участка в Отару. К слову говоря, таможенники не зря предупреждали меня, что японская полиция не любит в руках иностранцев оружие, даже газовое: «вальтер» забрали у капитана стражи порядка, и больше я свой пистолет никогда не видел. Конечно, это был типичнейший произвол, но качать права я не имел никакой возможности.

Японский городовой!

Зато к заявлению Такэути, сделанное им в том плане, что он опасается за свою жизнь, полицейские отнеслись куда с меньшей ретивостью. Моему компаньону было велено обратиться в губернский комиссариат в Саппоро, поскольку местное начальство не настолько компетентно в подобных вопросах, чтобы принимать столь специфические заявления. Все же они пообещали, что доложат по инстанции про обстоятельства моего приезда, но я не принял их слова во внимание и, как потом оказалось, совершенно напрасно.

В восьмом часу вечера мы сели на электричку. Несмотря на то, что в вагоне, кроме меня, не было ни одного человека с европейской физиономией, японцы не обращали на мою персону ни малейшего внимания. Сэйго угрюмо молчал, а я размышлял о том, как могла бы повернуться жизнь, если бы мой дед не отправился на войну или сумел вернуться в Японию и завести здесь семью. Могли бы тогда все эти люди, которые окружали меня сейчас, оказаться моими соотечественниками, или я все равно бы родился в шкуре россиянина, вернее, тогда еще советского?

Сейчас я чувствовал себя не очень уютно. За границей мне уже приходилось бывать, но на рынках Маньчжурии и Чугучака не возникало подобного ощущения, может быть, потому что вокруг терлись такие же как я «челноки», да и китайцы-торговцы, уже справившиеся с непривычным для них произношением, вовсю кричали: «Эй, корефана, корефана! Падаходи, бери курка кайфовый!» А сейчас происходило иначе – только тут, в Японии, я почувствовал, что оказался в чужой стране, сиречь «за бугром». Причем отнюдь не в составе туристической или торговой группы, не для работы в какой-нибудь организации, а по приглашению японского авантюриста, о котором я далеко не все знаю, и чья жизнь находится под угрозой… А если и моя? Ведь возможно, что эти двое душителей уже сидят на квартире у местного бандюги и рассказывают о том, что задание помешал выполнить какой-то русский, едущий на Хоккайдо вместе с Такэути и неизвестно зачем?

Как бы там ни было, к Сэйго домой ехать сейчас нельзя – мы рисковали нарваться на засаду. Устраивать меня в гостиницу тоже было чревато: долго ли «знающим людям» вычислить типа, который лезет не в свои дела.

… Минут через сорок поезд замедлил ход, и в сумерках, начавших опускаться на город, засверкали огни Саппоро.

Город несколько удивил меня. В фильмах и всякого рода видеохрониках про японские города я привык видеть высоченные небоскребы, широкие многоярусные автобаны и прочие атрибуты современных зарубежных мегаполисов. Саппоро был несколько иным. Он казался удивительно похожим на крупные сибирские города с их не чрезмерно широкими улицами и умеренной высоты домами (правда, пресловутых панельных зданий тут что-то не наблюдалось). Тем не менее столица Хоккайдо была отнюдь не маленькой – все же полтора миллиона человек, насколько я знал, проживают в этом населенном пункте.

Ход поезда стал совсем тихим, и в окне появилось здание вокзала. Почти все пассажиры уже поднялись со своих мест, но Сэйго не спешил.

– Домой ехать нельзя, – сказал он. – Поедем к парку Накадзима, это не очень далеко отсюда. Там находится офис нашей побратимской организации… – Такэути взглянул на часы. – Сейчас там, скорее всего, никого может не оказаться, но мы зайдем в православную миссию. Тебе в любом случае придется где-то ночевать, а другого места я что-то не могу предложить. Я там никого не знаю, но настоятель должен говорить по-русски. Думаю, с ним мы сможем найти общий язык… Ты верующий?

– Скорее нет, чем да.

– Впрочем, это неважно.

– А ты? Где ты будешь ночевать?

– Попробую в офисе организации… Если не получится, покатаюсь в поезде. Но тебе не предлагаю составить компанию – ты все же слишком заметная фигура здесь. Пойдут потом слухи, что приезжий европеец странно себя ведет.

Офис, как и следовало ожидать, оказался закрытым, мы прошли немного вглубь квартала и оказались у невысокого забора, окружающего странного вида здание – пагоду с тускло блестящим куполом, увенчанным восьмиконечным крестом. Над двустворчатой дверью в заборе красовалась некая фраза, выполненная старославянской вязью, но я, как ни старался, не смог прочесть ни слова.

Такэути нажал кнопку звонка. Ждать пришлось долго, но наконец недовольный и скрипучий старческий голос спросил, что нам нужно. Сэйго что-то ответил, и тогда в двери открылось окошко, в котором появилась физиономия обладателя скрипучего голоса.

– Здесь русский, – сказал Такэути на моем родном языке. – Православный. Он просит разрешения переночевать в храме.

Оказалось, что главный священник местной церкви (а это и оказался настоятель собора Пресвятой богородицы) практически не говорит на современном русском языке, а изъясняется на чудовищной смеси старославянского и японского. К счастью, поп это понимал сам. Поэтому, обратился он к Сэйго, если у православного человека из России возникли проблемы, не будет ли уважаемый Такэути-сан так любезен задержаться и взвалить на себя функции толмача?

Такэути-сан согласился, и мы вошли в церковный двор. Настоятель оказался весьма пожилым человеком с типично японской физиономией, при этом куда более узкоглазой, чем мне приходилось видеть у кого-либо еще. Редкая седая борода ассоциировалась с престарелыми китайскими мандаринами, а поскольку этот человек был облачен в рясу православного попа с громадным крестом на животе, то – могу поклясться – более несуразной личности мне никогда не приходилось видеть.

Настоятеля, как оказалось, звали отец Серафим, в миру же он носил почти непроизносимое имя Хэйдзиро Ханокидзава. После недолгих переговоров поп согласился приютить меня на несколько дней и, поняв намек Такэути, молчать о появлении в церкви русского. От денег он отказался и заявил, что помощь «постояльца» на кухне при трапезной устроит его как нельзя больше.

Сэйго собрался уходить.

– Когда тебя ждать? – спросил я.

– Завтра во второй половине дня. Если я останусь жив.

Такэути говорил об этом таким будничным и почти равнодушным тоном, каким бы сказал, например: «если я успею на поезд». Я мог бы усомниться в его искренности, но теперь, узнав много нового о японцах вообще и о Сэйго в частности, только подумал о том, что самурайский дух сохранился и в Такэути, неважно, ощущает мой компаньон это или нет.

– Я собираюсь все же зайти в полицейское управление, – продолжал между тем Сэйго. – Если там ничего не добьюсь, найму частного детектива. Потом разберусь с «Токидой» и узнаю, что происходит у меня дома… Ну, и конечно, буду искать сведения об этом самом «Тодзимэ».

– Спросишь у коллег из твоей побратимской фирмы?

– Еще чего! И так слишком много людей рыщет вокруг.

… Настоятель поручил мне начистить небольших размеров чан с рыбой. Я оказался в стране, в которую ездят, чтобы приобщаться к новинкам прогресса или к проявлениям экзотики, а что я тут делаю? Чищу ножом церковную рыбу под присмотром православного попа! Рассказать кому – не поверят, скажут, приснилось это тебе, Маскаев.

Священник оказался дедом нудным – он почти все время стоял у меня над душой. Его можно было понять – видимо, я показался ему ужасно подозрительным типом, за которым следует постоянно приглядывать. Мне чертовски хотелось курить, но я понимал, что подобное здесь не одобряется. И вообще, я, наверное, вел себя странно для верующего христианина: входя в помещение, где находятся изображения святых (иконы располагались в устроенных типично по-японски нишах – токонома), надо осенять себя крестом, а я все никак не мог вспомнить всю последовательность движений при совершении этого действа.

Японский бог…

Глава VIII

Новый день начался с сюрприза: когда я пытался улучить момент, чтобы выйти из-под перманентного контроля со стороны церковного персонала (кроме настоятеля, тут еще были два дьяка, да три послушника) и перекурить, в трапезную вошла довольно молодая и на редкость симпатичная японка, но, конечно, не девочка с календаря. Она, скорее всего, не являлась прихожанкой, поскольку к христианским иконам относилась так же индифферентно, как и я, но низко поклонилась отцу Серафиму и о чем-то заговорила с ним.

Потом выяснилось, что эта женщина – дальняя родственница настоятеля, внучатая племянница или что-то в этом роде. Она немного понимала по-русски, и поэтому настоятель позвонил ей и попросил приехать помочь, благо девушка находилась в очередном (и весьма коротком, по нашим представлениям) отпуске. Звали ее Юмико Амарино.

С помощью родственницы настоятель допросил меня самостоятельно и, когда мой рассказ совпал с теми данными, что назвал Такэути, успокоился; легенда была давно нами продумана. Юмико говорила по-русски так скверно, что я почти ничего не понимал и то и дело переспрашивал.

Молодой женщине или девушке на вид казалось двадцать с изрядным хвостиком, правда, у японок бывает трудно определить возраст. Внешность у нее была вполне стандартной для азиатки – узкие черные глаза, длинные прямые волосы, желтоватая кожа. Впрочем, овал лица показался мне очень даже приятным, также как и фигура, подчеркнутая облегающим платьем цвета хаки в псевдомилитаристском стиле.

Несмотря на то, что разговаривала она со мной вполне корректно, я понял, что ее вежливость очень даже напускная. Девушка смотрела на меня холодно и почти не улыбалась, что по местным понятиям равносильно выражению неприязни. Меня это слегка задело, и когда наша беседа подходила к концу, я рискнул спросить:

– Вы, случайно, не из японско-русской побратимской организации?

– Нет. – Ответ был тверд, а по тону выходило: «Как тебе в голову могла прийти такая глупость?»

– Вы хорошо говорите по-русски, – решил сделать я комплимент.

Юмико улыбнулась, вернее, лишь приподняла уголки губ, и церемонно поклонилась. Явно происходило что-то не то. Собравшись уходить, она приподнялась с жесткой скамьи (а ведь у нее просто чудесные бедра, Маскаев!), и я тогда сделал отчаянный ход:

– Может быть, Юмико не очень приятно разговаривать со мной?

Я слышал, что подобное обращение в третьем лице японцы ценят, когда звучит оно в устах иностранцев. Так произошло и сейчас.

– Я не большой любить русский, – недвусмысленно произнесла девушка все тем же корректным тоном. (А ведь сейчас она уйдет, Маскаев…)

– А вы знаете, что у меня дед – японец? – вдруг что-то толкнуло спросить меня.

Кажется, Юмико заинтересовалась.

– Но ведь вы приехать из Россия?

– Да. Мой дед – летчик. Он попал в плен во время войны.

– Это интересно, – сказала Юмико.

Зато настоятель забеспокоился. Его взгляд перебегал с Юмико на меня и обратно, а потом он резко что-то спросил. Девушка ему ответила, и с полминуты родственники о чем-то беседовали. Потом отец Серафим спохватился, посмотрел на часы и ретировался – начиналась заутреня. Следом за ним вышли сидевшие в трапезной послушники.

Мы остались вдвоем. Юмико, вроде, совсем забыла, что собиралась уходить – ей действительно стало интересно. Да и понимала она неплохо, даром что говорила через пень колоду. Ну что ж – не всем японцам говорить, как Такэути. Удивительно, что здесь вообще кто-то знает русский, тем более, эта женщина, при такой нелюбви к представителям близрасположенной державы.

Я рассказал ей историю Киваты Дзётиина, хотя, что вполне понятно, подробности наших с Такэути приключений оставил «за кадром». И поинтересовался, где Юмико училась русскому языку. И вот что выяснилось.

Внучатая племянница православного настоятеля, в отличие от него, не пылала любовью ни к основной русской религии, ни вообще к чему-либо российскому. Подобная неприязнь, как я понял, находилась где-то на уровне эмоций, поскольку лично против русских Юмико ничего не могла иметь: ее предки не воевали с Советским Союзом, но один из ее дедушек тоже был в те времена летчиком, правда, морским, и гвоздил американцев, которые его однажды подбили и сделали инвалидом, а потом доконали в хиросимском госпитале шестого августа сорок пятого. Так что мне повезло, что приехал я не из Соединенных Штатов – по сравнению с тем чувством, что Юмико питала к американцам, к моим соотечественникам она относилась прямо-таки с нежностью. Но русским языком ей пришлось заняться исключительно по служебной необходимости: работая в какой-то организации при администрации Хоккайдо, Юмико в составе отдельной группы специалистов изучала изменение береговой линии островов, территориально принадлежащих к губернии, а когда возникли проблемы с демаркацией и даже прибыла делегация из России, начальство выбрало почему-то именно Юмико, дав указание изучить наиболее употребительные русские слова и выражения по экспресс-методу. При этом требовалось, в основном, умение понимать чужой разговор. Юмико не стала развивать мысль дальше, но я смекнул, в чем дело: представитель губернатора явно не верил русским и хотел знать, о чем они говорят, когда думают, что если рядом с ними нет официального переводчика, то никто их и не понимает.

Но про это я уже слушал краем уха: молодая женщина мне нравилась все больше, и в голове зашевелились определенные мысли. Еще бы – столько времени без женщины, а я, надо признать, за несколько лет нашей совместной жизни с Татьяной порядком отвык от подобных перерывов.

Юмико, по-моему, была не прочь продолжить знакомство. Правда, когда я заикнулся насчет номера ее телефона, японка отказалась мне его назвать. Может, это у них не принято, может, еще какие тому причины, но, в конечном итоге, мы договорились, что как только я выберусь с территории миссии, то пришлю ей сообщение по электронной почте на адрес их организации.

Она не стала спрашивать «зачем», и это настраивало на определенные мысли. Мы тепло попрощались, а потом я, спрятавшись во внутреннем дворике, устроил-таки себе перекур. Грех, конечно, но что поделать…

Сэйго пришел примерно в два часа. Грустный. Но зато оказалось, что наши тревоги в большинстве своем напрасны. Во-первых, в полицейском управлении у него приняли заявление и пообещали, что примут все меры. Тем не менее, зная неповоротливость бюрократической системы, Такэути решил подстраховаться в частном охранно-сыскном бюро и нанял человека, который бы обеспечил ему безопасность, когда он сделает визит домой и в фирму «Токида» (эти расходы он не стал засчитывать в мою долю). Что касается трофейной дискеты, то на ней оказалась примерно та же информация о деятельности «Токиды», что забрали бандиты из папки Кидзуми, в том числе и о ее деятельности на территории России. Предположения Панайотова были верны – господа якудза действительно собрались приступить (или уже приступили) к производству синтетических наркотиков типа «экстази». Сэйго на всякий случай сделал две копии с дискеты; одну оставил у себя, другую – дал мне, а оригинал, по его словам, положил в банк.

Никакими засадами и прочими неожиданными неприятностями нигде не пахло. Настроение у Такэути испортилось, в основном, из-за того, что у жены за время отсутствия Сэйго серьезно ухудшилось состояние здоровья (я так и не понял, что с ней, но лишних вопросов задавать не стал). В «Токиде» Сэйго вежливо уведомили, что в его услугах фирма более не нуждается и, выдав расчет и документы, пожелали успеха в скорейшем трудоустройстве.

– В Исияме есть возможность снять недорогую комнату, – сказал Сэйго. – Здесь, в Саппоро, тебе денег хватит на три дня, а я не уверен в том, что мы так быстро сделаем наше дело.

Признаться, я тоже на это не надеялся. Я с некоторых пор вообще перестал рассчитывать на то, что из нашей авантюры может выйти хоть что-то путное. Мы поблагодарили отца Серафима за гостеприимство (от денег он опять твердо отказался, но заявил, что если мы пожертвуем определенную сумму, переведя ее на счет миссии в банке, он будет нам за это весьма признателен).

Словом, примерно сутки спустя я наконец обрел нечто вроде свободы передвижения. Мы с Сэйго не стали посещать офис побратимской организации (еще не хватало мозолить язык, рассказывая местным русофилам о моих приключениях!), а направились прямиком в университет, где Сэйго надеялся встретить старых знакомых и получить у них несколько справок относительно дальнейших поисков.

Нельзя сказать, что это было наивным или же просто неудачным шагом: кое-что Такэути нашел почти сразу же. И не что-нибудь, а упоминание о самурае Тамоцу Дзётиине, проживавшем на Хонсю в начале 17 века. Оказывается, какой-то неведомый нам исследователь по имени Тинами Юдзумори несколько лет тому назад добрался до данных, которые позднее таинственным образом исчезли с сервера информационной сети. Этот исследователь написал монографию о социальном положении разных слоев японского общества тех времен, а посему коснулся одного из моих далеких предков лишь походя, используя его как характерный пример представителя своего сословия. Отмечалось, что сроду не ходивший по морю самурай, как только получил приказ от своего господина пуститься в плавание, без колебаний нанял корабль с командой и отправился в некую экспедицию, из которой не вернулся.

– Он знал, что не вернется, – заметил Такэути. – Или, по крайней мере, догадывался. Во всяком случае, он уже был запрограммирован на то, чтобы отдать жизнь за своего даймё в этой экспедиции.

– Почему ты так решил?

– Омамори. Наверняка он оставил его дома.

– Тебе не кажется, что в нашей истории запахло морем, Сергей?

– Кажется.

– Я вспомнил хайку Кидзуми. Почему он упомянул «морскую пучину» и «сердце спрута»?

– Ну, «сердце спрута» – это типичная метафора. Но, вероятно, он что-то знал… Надо найти автора монографии. И как можно скорее. Пока на него не вышли бандиты.

– Или коллеги Кидзуми.

– Сложно сказать, насколько опасны методы работы этого тайного общества, – заметил Сэйго. – Но если в дело вмешаются якудза, то они следов не оставят…

– Кстати, а что ты думаешь о тех двоих?

– Или они не доплыли до родных берегов, что, в общем-то, маловероятно, – море, конечно, не особенно теплое, но и далеко не ледяное, а матросские спасательные жилеты – вещь надежная, или… Скорее всего, кто-то просто отменил приказ.

– Почему?

– Спроси лучше у них, – посоветовал Сэйго и негромко засмеялся. Если бы мы сидели не в университетской читальне, он, наверное, захохотал бы громче.


Комнату в Исияме для меня нам удалось найти без особых хлопот. Это было довольно тесное помещение в типично японском доме со сдвижными дверями-стенками, выполненными в виде деревянных рам, затянутых плотной бумагой. Назывались эти предметы интерьера «сёдзи», и они вызвали у меня некоторое опасение на предмет общей безопасности – мало ли, кто окажется у меня в соседях. Сэйго только хмыкнул:

– Это на Хонсю в таком доме, да еще в крупном городе никакой идиот жить не будет – в тех краях на хулиганов никакой управы нет. А здесь места тихие. К тому же якудзу, – он понизил голос, – и стальные стенки не остановят. Самое главное, что этому дому не страшно даже восьмибалльное землетрясение.

– А что, здесь часто трясет?

– Хоккайдо – как раз не очень. Но землетрясения – вещь непредсказуемая.

Стоимость семи квадратных метров в сутки составляла одну тысячу иен, что в пересчете на доллары – меньше десятки. По сравнению с любой гостиницей в Саппоро, где пришлось бы отваливать примерно по сто баксов ежедневно, баснословно дешево, а комфорт… Ну что ж, японцы только в этом столетии стали пользоваться столами и кроватями, да и то не все, а раньше ведь не жаловались. Чем я хуже своих предков?

На страницу:
15 из 24