Полная версия
Хроники Раздолбая
– No, I am from Hun…[21]
Мартин ткнул его кулаком в бок и уточнил у блондинки:
– What did she say?[22]
– Is your friend Russian?[23]
– No, Hungarian. We picked him yesterday in «Zilupes» bar. He was drunk like a fish, lost his group.[24]
– I was not drunk enough to love a fish! Little-little…[25] – засмеялся Раздолбай. – Ин болдок модер вадек.
– Мадьяры, мадьяры, вы – братья мои, я с вами – ваш русский брат, – продекламировала блондинка и положила руку Раздолбаю на колено. – This is a poem of my father’s friend. Means that Hungarians and Russian are brothers. My father was a student when he read this in public. He got four years in prison for that, and his friend too.[26]
– Did they break a copyright or something?[27] – удивился Раздолбай, которого от прикосновения легкой теплой руки блондинки затрясло как от электрического провода.
– I guess, she is talking about nineteen fifty six. You don’t know your own history. Soviet tanks in Budapest, don’t you remember?[28] – пояснил Валера.
– Oh, I was born much later![29] – спохватился Раздолбай, так и не поняв, почему кого-то посадили за стихи о народном братстве и при чем тут советские танки. Рука блондинки ввела его в состояние блаженного оцепенения, и это было единственное, что его волновало.
– Спроси, эти немцы «дедероны» или «бээрдоны»? – снова шепнула брюнетка блондинке на ухо.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Окраска милицейской машины 80-х.
2
Доброе утро, уважаемые пассажиры! Поднимаемся, приехали! Рига! Доброе утро… (латв.)
3
Марка радиолы – устройства, совмещавшего радиоприемник и проигрыватель виниловых дисков.
4
«Дорогие товарищи, я не могу достичь удовлетворения» (англ.). Строчка из хита «Роллинг Стоунз».
5
Будьте добры столик на троих, пожалуйста.
6
Говорите по-английски?
7
Ох, эти прибалты! У них были бы проблемы с немецкоговорящей обслугой, даже если бы их оккупировали мы!
8
Они уже год независимы.
9
В жопе их независимость!
10
О, вон хороший столик в углу!
11
Тссс! Не говори здесь на этом варварском языке. Не видишь что ли?
12
Да, ты на них пялишься.
13
Те женщин? (искаж.)
14
Ну, давай, приведи их.
15
Без вариантов.
16
Гюнтер, не будем пить пиво как жлобы! Закажем «Асти Мондоро», как интеллигентные люди!
17
Вы только по-английски говорите? Немецкий? Венгерский?
18
По-немецки чуть-чуть. По-английски и немного по-итальянски.
19
Мой английский маленький. Хорошо понимать, говорить плохо (искаж.).
20
Так жаль, что вы не говорите по-венгерски!
21
Нет, я из Вен…
22
Что он сказал?
23
Ваш приятель русский?
24
Нет, венгр. Подцепили его вчера в баре «Зилупес». Напился, как свинья, отбился от группы.
25
Не настолько я напился, чтобы любить свинью! (Игра слов, построенная на том, что Раздолбай не знает идиоматических выражений.) Чуть-чуть…
26
Это стихотворение написал друг моего отца. Значит, что венгры и русские – братья. Мой папа был студентом, когда прочитал это стихотворение публично. Получил за это четыре года тюрьмы и его друг тоже.
27
Он что какие-то интеллектуальные права нарушил?
28
Похоже, она говорит про пятьдесят шестой год. Ты не знаешь своей истории. Советские танки в Будапеште, забыл?
29
О, я родился намного позже!