bannerbanner
The Legend of Sir Lancelot du Lac
The Legend of Sir Lancelot du Lacполная версия

Полная версия

The Legend of Sir Lancelot du Lac

Язык: Английский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 19

98

Merlin, Sommer's ed., chap. xxxiii. The Lancelot legend appears to me to offer a very interesting parallel to the methods employed by the compilers of the Chansons de Geste, which are so ably pointed out by M. Leon Gautier in his Epopées Françaises. The original story of the hero forms a nucleus from which other romances depart in a downward direction—dealing with sons and, perhaps, grandsons;—in an upward, dealing with father and grandfather—till a complete cycle is thus formed. We have exactly this process in Lancelot—the Queste extols the deeds of his son, the Merlin those of his father; and we have indications that the story was well on the way to the evolution of a secondary branch, that of Bohort and his son. None of the other Arthurian heroes has undergone a parallel development.

99

Cf. Merlin, ed. Paris and Ulrich, vol. ii. pp. 137, 143.

100

Ibid. pp. 231 et seq.

101

Cf. Merlin, ed. Sommer, chap. xxvii. It may be as well here to remark that Professor Foerster apparently attributes considerable importance to the pseudo-historical account of Arthur's wars with the Saxons contained in the prose romances, notably the Vulgate Merlin (cf. Charrette, p. xcvi., and review of Legend of Sir Gawain, Zeitschrift für Franz. Sp., Band 20, p. 102), asserting that the prose romances contain, side by side with the later, the remains of the oldest stages of Arthurian tradition. To me it seems patent that these romances have simply borrowed from the Chronicles. There is nothing in them which cannot be found in Geoffrey or his translators, and the fact that they represent the romantic legend in a demonstrably late form, and not in one consonant with the pseudo-historic indications, while there is no trace of any fundamental revision of the story, such as might be expected, seems to make it quite clear that they are of comparatively late invention. They by no means stand on the same footing as do Wace and Layamon, which are of distinct value in determining earlier forms of the legend. To take one instance alone, the Merlin gives a long account of the sons of King Lot, who play a most important part in the action of the story, but the genuine early tradition gives Gawain no brother save Mordred, and Layamon distinctly says, 'he wes Walwainnes broðer, næs þer nan oðer' (ll. 25467-8). The existence of these sons marks a secondary stage in the story; but they are in all the prose romances. An exception should perhaps be made in favour of the Didot Perceval, which gives the Mort Artur section in a form differing from the other prose romances and much more closely in accord with the Chronicles. I shall return to this point later on.

102

The two accounts should be carefully compared.

103

Cf. Parzival, Book III. l. 937 et seq. I unfortunately omitted to note the reference in the prose Lancelot. The passage is on p. 127, vol. iii. of M. Paulin Paris's abridged edition.

104

Cf. Parzival, Hertz, n. 66, p. 495.

105

Cf. Lais inédits, M. Gaston Paris, Romania, vol. viii.

106

Lancelot's eagerness to receive knighthood should be compared with that of Parzival. Thus Lancelot says to Yvain, 'Dictes a monseigneur le roy qu'il me face chevalier comme il a promis—car ie le veuil estres sans attendre plus,'—and again, 'ie ne seray plus escuyer.' prose Lancelot, ed. 1533, vol. i. Cf. this with Parzival, Book III. ll. 1001-2, 'nune sûmet mich nicht mêre phleg mîn nâch riters êre,' and 1158-9, 'i'ne wil niht langer sîn ein kneht, ich sol schildes ambet hân.' The correspondence is striking.

107

'En verité ce varlet n'est mye bien sage, ou il a este mal enseigné.' Yvain suggests that a woman has forbidden him to tell his name (which might be compared with Parzival, Book III. l. 1464). By his speech he must be de Gaulle. Ed. 1533, vol. i. (The 1533 edition has in each volume a summary of chapter contents, thus reference is easy.)

108

MS. 751, fol. 144 vo., quoted by M. Paulin Paris in vol. iv. of Romans de la Table Ronde, p. 87.

109

This Dame de Nohan is probably the same as the Dame de Noauz mentioned in the Charrette, l. 5389.

110

Cf. Romania, vol. xxvi. p. 290.

111

Legend of Sir Gawain, p. 65.

112

M. Marillier in a review of the Voyage of Bran and Legend of Sir Gawain, contained in Revue des Religions (July-August 1899), is inclined to connect the adventure of the Fier Baiser ascribed to the son with the adventure of the Marriage of Sir Gawain ascribed to the father. Both are disenchantment stories, and both appear to belong to the class of disenchantment by personal contact. The point is an interesting and a suggestive one.

113

The character of the fairy and the nature of Lancelot's upbringing demand a special study, for which, so far, the materials are not available. The Lady of the Lake touches on the one hand the Queen of the Other-World, on the other, Morgain la Fee. I understand that a study on the characters of Lady of the Lake, Vivienne, and Morgain, is being prepared under the direction of Dr. Schofield. For the details of Lancelot's childhood, we must wait till a critical edition of the prose Lancelot shows us whether we have any variants or traces of early redactions, to bridge the gulf between the poem of Ulrich van Zatzikhoven and the final prose romance.

114

Cf. Introduction to M. Paulin Paris's Romans de la Table Ronde, p. 81 et seq., also M. de Villemarqué's Merlin, p. 121.

115

Dr. Wechssler's interesting study on 'die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot Cyklus' will be referred to later on. It is an excellent statement of certain aspects of the problem, but further research shows some of his conclusions to be very doubtful. His judgment with regard to the Queste variants is certainly at fault.

116

l. 8050 et seq.

117

Cf. Rhys, Studies in the Arthurian Legend, chap. iii. The author remarks that to this day in some parts of Wales it is held an insult, as implying a reflection on her moral character, to call a girl Guinevere.

118

'Arthur gave in charge all that he had to Mordred and the queen. That was evil done that they were born, for the land they destroyed with sorrows enow. And at the end themselves the Worse (devil) began to destroy that they there forfeited (lost) their lives and their souls, and ever since are loathed in every land, that never a man will offer prayer for their souls.'

119

This line is lacking in the oldest MS., but can be supplied from the later recension: 'Man knew not, in sooth, whether she were dead (and how she hence departed), whether she herself were sunk in the water.'

120

The Merlin of course deals with a period anterior to this liaison, but as we possess it, it has been, as we saw above, redacted under the influence of a tradition of which the amours of Lancelot and Guinevere formed an integral part.

121

Cf. Legend of Sir Gawain, p. 76 et seq.

122

On this point, cf. my Legend of Sir Gawain, Mr. Maynadier's Wife of Bath's Tale (both in Grimm Library), and M. Marillier's article in Revue des religions (July-August, 1899), already referred to.

123

I have purposely omitted Tristan, as, though a Celtic hero, he is only indirectly connected with Irish tradition.

124

I am glad to find that M. Gaston Paris evidently holds this view, as in a note to his discussion of the tradition that Roland was Charlemagne's son as well as his nephew, in the Histoire Poétique de Charlemagne, he refers to Gawain as holding the same position.

125

The above remarks of course refer to Gawain as connected with Arthur; originally he was probably independent. As our knowledge stands at present, the parallels between Gawain and early Irish tradition appear to belong mainly to the Ultonian cycle; while in the case of Arthur the parallels are rather to the Ossianic.

126

In some versions eighty.

127

As far as English opinion goes, the popularity of Tennyson's version of the Arthurian tales has operated disastrously in confusing the question. Not long ago a writer contributed to a review an article on the subject, in which he contended for the essential identity of the Tristan and Lancelot stories, naming among other parallels the fact that in both cases the hero is sent to fetch home his lord's bride—an addition due to Tennyson; Lancelot in the genuine story being unborn at the date of the marriage. As regards the Idylls, it can only be said that whereas Malory's juxtaposition of half a dozen different compilations made confusion of a subject already more than sufficiently complex, Tennyson's edifying rearrangement of Malory made that confusion 'worse confounded.' Malory is highly valuable for the Arthurian legend in his proper place, when critically compared with other versions; and has a separate and independent position as an English classic. The Idylls of the King may perhaps also be considered an English classic, but is entirely outside the range of critical Arthurian scholarship, and should never be quoted as evidence for the smallest tittle of Arthurian romance.

128

I am not quite certain on this point. Certainly the Perceval story is earlier than we commonly suppose, and I think we may find that it had reached the ecclesiastical ascetic stage at quite an early point in the evolution of the Lancelot story.

129

Cf. Wechssler, Über die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot-Cyklus, p. 17.

130

Merlin, Sommer's ed., chap. xxvi. p. 343; Perceval, l. 9546 et seq.; Parzival, xii. ll. 1306-7, xiii. l. 542 et seq.; also my Legend of Sir Gawain, p. 75 et seq.

131

I have purposely excluded the Melwas-Meleagant story from this comparison. I am not clear that it was, in its origin, a tale of conjugal infidelity; it rather appears to me to be a Pluto-Proserpine abduction tale. The abductor may at one period have been Guinevere's lover; but, as we now have it, the queen is the innocent victim of violence. Further, it is evident that the abductor had ceased to be the lover before the introduction of Lancelot into the story (cf. Lanzelet). Therefore, if originally an infidelity story, we are met by the same perplexing gap in the tradition as we find in the Mordred version.

132

Cf. references under heading 'Gawain.' They are scattered throughout the book.

133

Cf. Grand S. Graal, ed. Hucher, pp. 271 and 289-93.

134

Dr. Wechssler's caution is quite right, nevertheless I think we may eventually find that Borron was really the author of some sort of a cycle.

135

Dr. Wechssler contends for this, as the correct title, rather than Grand S. Graal.

136

Cf. supra, p. 17.

137

Cf. supra, p. 14.

138

Cf. supra, p. 9.

139

Die Sage vom Heiligen Gral, in ihrer Entwicklung bis auf Richard Wagner's Parsifal: Halle, 1898.

140

Obviously added by M. Paulin Paris.

141

On this point I need only refer to M. Gaston Paris, Introduction to the Huth Merlin, p. viii.

142

I do not discuss here how far this romance represents the original Borron-Perceval poem. As it stands, it is certainly not Borron's work. The question is, are we to consider it the work of a later writer, or does it represent an early Perceval romance, worked over for cyclic purposes?

143

Some years ago, when preparing my translation of the Parzival, I found in the Gesta Comites Andegavorum a summary of the closing events of Arthur's life closely agreeing with that of the Didot Perceval. The connection between Perceval and Angevin tradition has not, in my opinion, received sufficient attention.

144

We have seen reason to believe that the original Perceval story did early affect the Lancelot, and this argument, which we used at first of the independent, becomes strengthened when we examine the cyclic form.

145

If this be true, it would throw an interesting light on the conjunction of the Queste and Perceval li Gallois in the well-known Welsh MS. translated by the Rev. R. Williams. The compiler of the MS. may have had versions of the two Lancelot cycles before him and have taken the Queste from each, perhaps doubtful which was the right version.

146

Hucher, vol. i. p. 421.

147

Quoted by Professor Heinzel: 'Über die französischen Gralromane,' p. 177. The parallel passage is on p. 279, vol. ii. of Dr. Evans' translation, The High History of the Holy Grail; but it is not included in the Welsh translation.

148

Professor Heinzel's study did not come into my hands till the MS. of this chapter had been sent to the press. The support afforded to my theory by the above expression of opinion was most welcome to me. A point which deserves notice in connection with this romance is the appearance in it of the above-named Briant des Illes, and the story of the death of Lohot, King Arthur's son. So far as I know, no other prose romance knows either of these characters, but Chrétien refers to both in his Erec, ll. 6730 and 1732. I think it is possible that the name given by Wolfram von Eschenbach to Arthur's son, Ilinot, may rest upon a misreading of Lohot; the story connected with the latter is certainly curiously archaic in detail.

149

I cannot at all agree with Dr. Wechssler's view that the Galahad Queste has been largely worked over; on the contrary it has been the least tampered with of all the Arthurian romances. I shall show this presently by comparison of texts.

150

The worst fault of Dr. Wechssler's Grail study is that he predicates the distinctive traits of Perceval as being of Galahad—to whom they never in any sense belonged. Galahad is not Perceval's understudy, much less is he his original: he is an absolutely and entirely independent creation. The only quality they have in common is that of virginity, which is not of them, but of the monkish redactors of the legend. It is certainly no part of the primitive Perceval tale.

151

The passage which represents Gawain as admitting himself to be the slayer of eighteen out of the twenty-two knights who have lost their lives in the Queste, Baudemagus, his dearest friend according to the Merlin Suite, among them, should, I think, be printed at the end of the Queste, not at the beginning of the Mort Artur, where it is now generally found. It is entirely in accordance with the tone of the first named romance, and out of keeping with the latter. Moreover, both the Dutch Lancelot and the 1533 version print it in the former position. The compiler of the Tristan has generally been supposed to be the first to introduce the vilification of Gawain's character; in the light of Dr. Wechssler's suggestion it would be interesting to examine whether this presentment is to be found in the Tristan before its contamination with the later Lancelot-Map cycle. I think there were peculiarities in the original Gawain story, which, misunderstood by later compilers, helped to cast a false light on his character, but it is open to question whether it was the Tristan compiler or the author of the Galahad Queste who was the original propagator of calumny.

152

The Queste writer dwells upon instances of heroes betrayed through their love of women—Samson, Solomon, etc. If he had known the earlier Lancelot-Borron story, with the instance of Merlin's betrayal by the lady who brought up Lancelot, he would surely have made use of so very à propos an illustration.

153

I suspect this sword of being the sword of the original Perceval story, for which an edifying legend has been invented. It probably belongs to a very early stage of the tradition. I hope some day to make it the subject of special study.

154

Cf. the Perceval of Chrétien, and more especially the Parzival of Wolfram, with the hero of the Didot Perceval or Perceval li Gallois. I consider the two first represent the independent, the two latter the cyclic form.

155

It may be noted here that in Wolfram's version of the Perceval story—a version which, as we have seen, has certainly influenced the Lancelot legend—the Grail-bearer, Repanse-de-Schoie eventually becomes the mother of Prester John. The circumstance that the details of the begetting of Galahad are found in the Lancelot, and not in the Queste, suggests the consideration that the author of this latter romance may have worked over the section of the Lancelot in question, so as to bring it into superficial accord with his story. Or he may have worked in conjunction with one of the later redactors.

156

Chrétien does not appear to know anything about him: in the Charrette, for instance, had he known Bohort as represented in later legend, he would certainly have made him, and not Gawain, undertake the conflict with Meleagant, for which Lancelot threatens to be too late. The role of 'helpful friend,' played by Gawain in the earlier versions of the legend, is passed over to Bohort in the later.

157

On this point cf. what I have said before as to the development of the Chansons de Geste; p. 92 note.

158

1. Edited by Dr. Jonckbloet, 2 vols., 1850, will be referred to as D. L.

159

Cf. Jonckbloet, Roman van Lancelot, vol. i. p. lvii.

160

To speak quite correctly it really begins rather before the Agravain proper. I have noted this further on. M. Paulin Paris remarks (Romans de la Table Ronde, vol. v. p. 296), with regard to the Agravain, that we find it 'le plus souvent copié isolément, ou bien complétement séparé des autres parties.' One of the useful hints of this scholar which might have earlier been taken into consideration.

161

In this connection it is amusing to find Dr. Wechssler (Sage vom Heiligen Gral, pp. 166-167) remarking complacently that the achievement of the adventures announced by the Grail Messenger 'wird nirgends erzählt.' The Dutch Lancelot has been edited and available for fifty years. I must own that the result of my examination of this, and of the version of 1533, equally available, has been to seriously shake my belief in the soundness and reliability of foreign criticisms of the Arthurian cycle. It is quite clear that the material at our disposal, limited as it is, has not yet been properly examined.

162

The romances not being named in the D. L., I have adopted for convenience' sake the names given to them by M. Gaston Paris.

163

Abstracts of these episodic romances are given by M. Gaston Paris, in vol. xxx. of Hist. Litt. de la France.

164

Dr. Sommer says, and correctly, that the 'pomier' must be the older version.

165

This account of Lancelot being found asleep and carried off by three queens should be compared with that of Renouart found sleeping and carried off to Avalon by three 'fays.'

166

I do not think this is a proper name, but the equivalent of Grave = Count.

167

No other version mentions, as does M., that the ladies won their living by 'al maner of sylke werkes,' but the whole story looks so like a copy of Yvain's adventure at the Château de Pesme Aventure that I think it may have been in his source.

168

Of course M. Paulin Paris's book, being greatly condensed and modernised, cannot be used for textual criticism; but the compiler was a scholar of very wide learning, and there are numerous notes and hints, which we, of a later generation, make a great mistake in disregarding.

169

This lady, never mentioned by M., plays an important rôle in the prose Lancelot.

170

Here I take the opportunity of saying that I entirely dissent from Dr. Sommer's assertion that Gareth is the equivalent of the French Guerresches rather than Gaheret. It is this latter (in the D. L. Gariëtte) which M. renders by Gareth. I have paid a good deal of attention to this question, and have come to the conclusion that, although in the descriptive summary of King Lot's sons, found in the Lancelot, Guerresches (Gurrehes) is said to be the youngest, save Mordred, and Gawain's favourite, yet the adventures ascribed to Gaheret (variants, Gaheriet, Gariëtte, Garhiës) throughout mark him as the original of Gareth; a point which etymology alone would, I think, decide in his favour! This much is certain, wherever M. and the French versions can be compared we find Gaheret and not Guerresches. When Dr. Sommer takes it upon himself, as he does in the quotations from the French contained in the Mort Artur section, to arbitrarily change the Gaheret of all the foreign versions into Guerresches, because the latter agrees with his preconceived ideas, he is setting what I must consider as a most undesirable precedent; we cannot take these liberties with the texts and hope to arrive at a satisfactory and scientific conclusion. As pointed out in my review of Dr. Wechssler's Grail Study, once allow such a substitution, and what is to prevent us from a series of editions emendated to suit the personal views of each editor? I think myself that Gaheret and Guerresches may originally have been one, but that confusion arose from Mordred being sometimes considered as Lot's, sometimes as Arthur's, son, and that a tradition of four sons of King Lot having been established early in the evolution of the romantic story, the personality of the third was doubled to make up the correct number. This is only a suggestion, but there is certainly a confusion as to identity in the French versions, though there is no confusion as to the original of M.

171

It seems likely that this was in M.'s source, as we read that the old man has a spear in his hand, 'and that spere was called the spere of vengeaunce.' But the old man never speaks of it to Bors.

172

As regards the mention of Galahad and Lancelot in 1533, I find I have no special note. They are certainly not in D. L. and the two versions are in such habitual accord that I think I must have noted it had they differed here. Still, I think it only fair to point out my omission.

На страницу:
18 из 19