
Полная версия
The Conquest of Canada, Vol. 1
39
"Le Vendredi n'étant pas regardé dans la Chrétienté comme un jour de bon augure pour le commencement d'une entreprise, les historiens du 17me siècle, qui gémissaient déjà sur les maux dont, selon eux, l'Europe a été accablé par la découverte de l'Amérique, on fait remarque que Colomb est parti pour la première expédition vendredi, 3 août 1492, et que la première terre d'Amérique a été découverte vendredi 12 Octobre de la même année. La réformation du calendrier appliquée au journal de Colomb, qui indique toujours à la fois, les jours de la semaine et la date du mois, feroit disparoître le pronostic du jour fatal."—Humboldt's Géog. du Nouveau Continent, vol. iii., p. 160.
40
His first landing in the New World partook of the same character as his departure from the Old.
"Christoforo Colombo—primo con una bandiera nella quale era figurato il nostro Signore Jesu Christo in croce, saltô in terra, e quella piantò, e poi tutti gli alti smontarono, e inginocchiati baciarono la terra, tre volti piangendo di allegrezza. Di poi Colombo alzate le mani al cielo lagrimando disse, Signor Dio Eterno, Signore omnipotente, tu creasti il cielo, e la terra, e il mare con la tua santa parola, sia benedetto e glorificato il nome tuo, sia ringraziata la tua Maestà, la quale si è degnata per mano d' uno umil suo servo far ch' el suo santo nome sia conosciuto e divulgato in questa altra parte del mondo."—Pietro Martire, Dell' Indie Occidentali, in Ramusio, tom. iii., p. 2; Oviedo, Hist. Gen. dell' India.
41
Columbus not only has, incontestably, the merit of first discovering the line where there is no declination of the needle, but also of first inducing a study of terrestrial magnetism in Europe, by his observations concerning the increasing declination as he sailed in a westerly direction from that line. It had been already easily recognized in the Mediterranean, and in all places where, in the twelfth century, the declination was as much as eight or ten degrees, even though their instruments were so imperfect that the ends of a magnetic needle did not point exactly to the geographical north or south. It is improbable that the Arabs or Crusaders drew attention to the fact of the compass pointing to the northeast and northwest in different parts of the world, as to a phenomenon which had long been known. The merit which belongs to Columbus is, not for the first observance of the existence of the declination, which is given, for example, upon the map of Andrew Bianca, in 1436, but for the remark which he made on the 13th of September, 1492, that about two degrees and a half to the east of the Island of Corvo the magnetic variation changed, and that it passed over from northeast to northwest. This discovery of a magnetic line without any variation indicates a remarkable epoch in nautical astronomy. It was celebrated with just praise by Oviedo, Casas, and Herrera. If with Livio Sanuto we ascribe it to the renowned mariner Sebastian Cabot, we forget that his first voyage, which was undertaken at the expense of some merchants of Bristol, and which was crowned with success by his touching the main-land of America, falls five years later than the first expedition of Columbus.—Humboldt's Cosmos, vol. ii., p. 318; Las Casas, Hist. Ind., lib. i., cap. 6.
42
"In sailing toward the West India Islands birds are often seen at the distance of two hundred leagues from the nearest coast."—Sloane's Nat. Hist. of Jamaica, vol. i., p. 30.
Captain Cook says, "No one yet knows to what distance any of the Oceanic birds go to sea; for my own part, I do not believe that there is any one of the whole tribe that can be relied on in pointing out the vicinity of land."—Voyage toward the South Pole, vol. i., p. 275.
The Portuguese, however, only keeping along the African coast and watching the flight of birds with attention, concluded that they did not venture to fly far from land. Columbus adopted this erroneous opinion from his early instructors in navigation.
43
"Puesto que el amirante a los diez de la noche viò lumbre … y era como una candelilla de cera que se alzaba y levantaba, lo cual a pocos pareciera ser indicio de tierra. Pero el amirante tuvò por cierto estar junto a la tierra. Por lo qual quando dijeron la 'Salve' que acostumbran decir y cantar a su manera todos los marineros, y de hallan todos, vogo y amonestòlos el amirante que hiciesen buena guarda al castillo de proa, y mirasen bien por la tierra."—Diar. de Colon. Prem. Viag. 11 de Oct.
44
"Let those who are disposed to faint under difficulties, in the prosecution of any great and worthy undertaking, remember that eighteen years elapsed after the time that Columbus conceived his enterprise before he was enabled to carry it into effect; that most of that time was passed in almost hopeless solicitation, amid poverty, neglect, and taunting ridicule; that the prime of his life had wasted away in the struggle, and that, when his perseverance was finally crowned with success, he was about in his fifty-sixth year. This example should encourage the enterprising never to despair."—Washington Irving's Life of Columbus, vol. i., p. 174.
45
"While Columbus lay on a sick-bed by the River Belem, he was addressed in a dream by an unknown voice, distinctly uttering these words: 'Maravillósamente Dios hizo sonar tu nombre en la tierra; de los atamientos de la Mar Oceana, que estaban cerradas con cadenas tan fuertes, te dió las llaves.' (Letter to the Catholic monarch, July 7th, 1503.)"—Humboldt's Cosmos.
46
See Appendix, No. XIII. (vol. II.)
47
"The application to King Henry VII. was not made until 1488, as would appear from the inscription on a map which Bartholomew presented to the king. Las Casas intimates, from letters and writings of Bartholomew Columbus, in his possession, that the latter accompanied Bartholomew Diaz in his voyage from Lisbon, in 1486, along the coast of Africa, in the course of which he discovered the Cape of Good Hope."—Las Casas, Hist. Ind., lib. i., cap. vii.
48
"The American Continent was first discovered under the auspices of the English, and the coast of the United States by a native of England (Sebastian Cabot told me that he was born in Bristowe)."—History of the Travayles in the East and West Indies, by R. Eden and R. Willes, 1577. fol. 267. Posterity hardly remembered that they[ "The only immediate fruit of Cabot's first enterprise is said to have been the importation from America of the first turkeys ever seen in Europe. Why this bird received the name it enjoys in England has never been satisfactorily explained. By the French it was called 'Coq d'Inde,' on account of its American original, America being then generally termed Western India."—Graham's Hist. of the United States, vol. i., p. 7] (the Cabots) had reached the American Continent nearly four months before Columbus, on his third voyage, came in sight of the main-land.—Bancroft's Hist. of the United States, vol. i., p. 11. Charlevoix's "Histoire de la Nouvelle France," and the "Fastes Chronologiques," endeavor to discredit the discoveries of John and Sebastian Cabot, but the testimonies of cotemporary authors are decisive. Unfortunately, no journal or relation remains of the voyages of the Cabots to North America, but several authors have handed down accounts of them, which they received from the lips of Sebastian Cabot himself. See Hakluyt, iii., 27; Galearius Butrigarius, in Ramusio, tom. ii.; Ramusio, Preface to tom. iii.; Peter Martyr ab Angleria, Dec. III., cap. vi.; Gomara, Gen. Hist. of the West Indies, b. ii., c. vi. In Fabian's Chronicle, the writer asserts that he saw, in the sixteenth year of Henry VII., two out of three men who had been brought from "Newfound Island" two years before. The grant made by Edward VI. to Sebastian Cabot of a pension equal to £1000 per annum of our money, attests that "the good and acceptable service" for which it was conferred was of a very important nature. The words of the grant are handed down to us by Hakluyt, vol. iii., p. 31.—See Life of Henry VII., by Lord Bacon; Bacon's Works, vol. iii., p. 356, 357.
49
Baccalaos was the name given by the natives to the codfish with which these waters abounded. Pietro Martire, who calls Sebastian Cabot his "dear and familiar friend," speaks of Newfoundland as Baccalaos; also, Lopez de Gomara and Ramusio.
50
Mr. Bancroft pronounces this "fact to be indisputable," though he acknowledges that "the testimony respecting this expedition is confused and difficult of explanation." Sebastian Cabot wrote "A Discourse of Navigation," in which the entrance of the strait leading into Hudson's Bay was laid down with great precision "on a card, drawn by his own hand."—Ortelius, Map of America in Theatrum Orbis Terrarum; Eden and Willis, p. 223; Sir H. Gilbert, in Hakluyt, vol. iii., p. 49, 50; Bancroft, vol. i., p. 12.
51
The learned and ingenious author of the "Memoirs of Sebastian Cabot" has brought forward strong arguments against the discovery of the Continent of America by Jean Vas Cortereal in 1494.—Humboldt's Géog. du Nouveau Continent, vol. i., p. 279; vol. ii., p. 25.
"The discoverer of the territory of our country was one of the most extraordinary men of his age. There is deep cause for regret that time has spared so few memorials of his career. He gave England a continent, and no one knows his burial-place."—Bancroft, vol. i., p. 14.
52
Ramusio, vol. iii., p. 417. This discovery is also attributed to Jacques Cartier, who entered the gulf on the 10th of August, 1535, and gave it the name of the saint whose festival was celebrated on that day.—Charlevoix.
53
In an old map published in 1508, the Labrador coast is called Terra Corterealis.
54
It has been conjectured that the name Terra de Laborador was given to this coast by the Portuguese slave merchants, on account of the admirable qualities of the natives as laborers.—Picture of Quebec.
55
It was an idea entertained by Columbus, that, as he extended his discoveries to climates more and more under the torrid influence of the sun, he should find the productions of nature sublimated by its rays to more perfect and precious qualities. He was strengthened in this belief by a letter written to him, at the command of the queen, by one Jayme Ferrer, an eminent and learned lapidary, who, in the course of his trading for precious stones and metals, had been in the Levant and in various parts of the East; had conversed with the merchants of the remote parts of Asia and Africa, and the natives of India, Arabia, and Ethiopia, and was considered deeply versed in geography generally, but especially in the nature of those countries from whence the valuable merchandise in which he dealt was procured. In this letter Ferrer assured Columbus that, according to his experience, the rarest objects of commerce, such as gold, precious stones, drugs, and spices, were chiefly to be found in the regions about the equinoctial line, where the inhabitants were black, or darkly colored, and that until the admiral should arrive among people of such complexions, he did not think he would find those articles in great abundance.—Navarrete, Coleccion, tom. ii., Document 68.
56
Ramusio, vol. iii., p. 347; Charlevoix, vol. i., p. 36; see Osorio, History of the Portuguese, b. i.; Barrow's Voyages, p. 37-48; Herrera, Dec. 1., lib. vii., cap. ix.; Ensayo Chronologico para la Historia general de la Florida. En Madrid, 1723.—Quoted by Murray.
57
"Les demandes ordinaires qu'on nous fait sont, 'Y a-t-il des trésors? Y a-t-il de l'or et de l'argent?' Et personne ne demande, 'Ces peuples là sont il disposés à entendre la doctrine Chrétienne?' Et quant aux mines, il y en a vraiment, mais il les faut fouiller avec industrie, labeur et patience. La plus belle mine que je sache, c'est du bled et du vin, avec la nourriture du bestial; qui a de ceci, il a de l'argent, et des mines, nous n'en vivons point."—Marc l'Escarbot.
58
This bold stretch of papal authority, so often ridiculed as chimerical and absurd, was in a measure justified by the event, since it did, in fact, determine the principle on which the vast extent of unappropriated empire in the eastern and western hemispheres was ultimately divided between two petty states of Europe. Alexander had not even the excuse that he thought he was disposing of uncultivated and uninhabited regions, since he specifies in his donation both towns and castles: "Civitates et castra in perpetuum tenore præsentium donamus."
59
"What," said Francis I., "shall the kings of Spain and Portugal divide all America between them, without suffering me to take a share as their brother? I would fain see the article in Adam's will that bequeaths that vast inheritance to them."—Encyclopedia, vol. iv., p. 695.
60
"In the latter years of his life, Francis, by a strict economy of the public money, repaired the evils of his early extravagance, while, at the same time, he was enabled to spare sufficient for carrying on the magnificent public institutions he had undertaken, and for forwarding the progress of discovery, of the fine arts, and of literature."—Bacon's Life and Times of Francis I., p. 399-401.
61
See Appendix, No. XIV. (vol. II.)
62
"Navigò anche lungo la detta terra l'anno 1524 un gran capitano del Re Christianissimo Francesco, detto Giovanni da Verazzano, Fiorentino, e scorse tutta la costa fino alla Florida, come per una sua lettera scritta al detto Re, particolarmente si vedià la qual sola abbiamo potuto avere perciocchè l'altre si sono smarrite nelli travagli della povera città di Fiorenza e nell' ultimo viaggio che esso fece, avendo voluto smontar in terra con alcuni compagni, furono tutti morti da quei popoli, e in presentia di colóro che erano rimasi nelle navi, furono arrostiti e mangeati." (Ramusio, tom. iii., p. 416.) The Baron La Houtan and La Potherie give the same account of Verazzano's end; they are not, however, very trustworthy authorities. Le Beau repeats the same story; but Charlevoix's words are, "Je ne trouve aucun fondement à ce que quelques uns ont publié, qu'ayant mis pied à terre dans un endroit où il voulait bâtir un fort, les sauvages se jetèrent sur lui, le massacrèrent avec tous ses gens et le mangèrent." A Spanish historian has asserted, contrary to all probability, that Verazzano was taken by the Spaniards, and hung as a pirate.—D. Andrès Gonzalez de Barcia, Ensayo Chronologico para la Historia della Florida.
63
Tiraboschi, Storia della Literatura Italiana, vol. vii., p. 261, 262.—Quoted in the Picture of Quebec, to which valuable work J.C. Fisher, Esq., president of the Literary and Historical Society of Quebec, largely contributed.
64
Signifying "here is nothing." The insatiable thirst of the Spanish discoverers for gold is justified by the greatest of all discoverers, the disinterested Columbus himself, on high religious principles. When acquainting their Castilian majesties with the abundance of gold[ The historian Herrera, writing in the light of experience, makes use of the strong expression, that "mines were a lure devised by the evil spirit to draw the Spaniards on to destruction." "L'Espagne," says Montesquieu, "a fait comme ce roi insensé, qui demanda que tout ce qu'il toucheroit se convertit en or, et qui fut obligé de revenir aux Dieux, pour les prier de finir sa misère."—Esprit des Loix, lib. xxi., cap. 22.
"Les mines du Pérou et du Mexique ne valoient pas même pour l'Espagne ce qu'elle auroit tire du son propre fonds en los cultivant. Avec tant de trésors Philippe II. fit banqueroute."—Millot. "Pâturage et labourage," said the wise Sully, "valent mieux que tout l'or du Pérou."] to be procured in the newly-found countries, he thus speaks, "El oro es excelentisimo, del oro se hace tesoro; y con el quien lo tiene hace quanto quiere en el mundo, y elega a que echa las animas al paraiso." (Navarrete, Coleccion de los Viages, vol. i., p. 309.) A passage which the modern editor of his papers affirms to be in conformity with many texts of Scripture.
65
Father Hennepin asserts that the Spaniards were the first discoverers of Canada, and that, finding nothing there to gratify their extensive desires for gold, they bestowed upon it the appellation of El Capo di Nada, "Cape Nothing," whence, by corruption, its present name.—Nouvelle Description d'un très grand pays situé dans l'Amérique entre le Nouveau Mexique et la Mer Glaciale, depuis l'an 1667 jusqu' en 1670. Par le Père Louis Hennepin, Missionaire Recollet à Utrecht, 1697.
La Potherie gives the same derivation. Histoire de l'Amérique Septentrionale par M. de Bacqueville de la Potherie, à Paris, 1722. The opinion expressed in a note of Charlevoix (Histoire de la Nouvelle France, vol. i., p. 13), is that deserving most credit. "D'autres dérivent ce nom du mot Iroquois 'Kannata,' qui se prononce Cannada, et signifie un amas de cabanes." This derivation would reconcile the different assertions of the early discoverers, some of whom give the name of Canada to the whole valley of the St. Lawrence; others, equally worthy of credit, confine it to a small district in the neighborhood of Stadacona (now Quebec). Seconda Relatione di Jacques Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 442, 447. "Questo popolo (di Hochelaga) non partendo mai del lore paese, ne essendo vagabondi, come quelli di Canada e di Saguenay benchè dette di Canada sieno lor suggetti con otte o nove altri villaggi posti sopra detto fiume." Father du Creux, who arrived in Canada about the year 1625, in his "Historia Canadensis," gives the name of Canada to the whole valley of the St. Lawrence, confessing, however, his ignorance of the etymology: "Porro de Etymologiâ vocis Canada nihil satis certè potui comperire; priscam quidem esse, constat ex eo, quod illam ante annos prope sexaginta passim usurpari audiebam puer."
Duponçeau, in the Transactions of the Philosophical Society of Philadelphia, founds his conjecture of the Indian origin of the name of Canada upon the fact that, in the translation of the Gospel of St. Matthew into the Mohawk tongue, made by Brandt, the Indian chief, the word Canada is always used to signify a village. The mistake of the early discoverers, in taking the name of a part for that of the whole, is very pardonable in persons ignorant of the Indian language. It is highly improbable that at the period of its discovery the name of Canada was extended over this immense country. The migratory habits of the aborigines are alone conclusive against it. They distinguished themselves by their different tribes, not by the country over which they hunted and rode at will. They more probably gave names to localities than adopted their own from any fixed place of residence. The Iroquois and the Ottawas conferred their appellations on the rivers that ran through their hunting grounds, and the Huron tribe gave theirs to the vast lake now bearing their name. It has, however, never been pretended that any Indian tribe bore the name of Canada, and the natural conclusion therefore is, that the word "Canada" was a mere local appellation, without reference to the country; that each tribe had their own "Canada," or collection of huts, which shifted its position according to their migrations.
Dr. Douglas, in his "American History," pretends that Canada derives its name from Monsieur Kane or Cane, whom he advances to have been the first adventurer in the River St. Lawrence.—Knox's Historical Journal, vol. i., p. 303.
66
Hist. de la Nouvelle France, par le Père Charlevoix, de la Compagnie de Jésus, vol. i., p. 11; Fastes Chronologiques, 1534.
67
Prima Relatione de Jacques Cartier della Terra Nouva, detta la Nouva Francia, in Ramusio, tom. iii., p. 435.
68
"Se la terra fosse cosi buono; come vi sono buoni porti, sarebbe un gran bene, ma ella non si debba chiamar Terra Nouva, anzi sassi e grebani salvatichi, e proprij luoghi da fiere, per ciò che in tutto l'isola di Tramontana—[translated by Hakluyt "the northern part of the island"]—io non vidi tanta terra che se ne potesse coricar un carro, e vi smontai in parecchi luoghi, e all' isola di Bianco Sabbione non v'è altro che musco, e piccioli spini dispersi, secchi, e morti, e in somma io penso che questa sia la terra che Iddio dette a Caino."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.
The journal of the first two voyages of Cartier is preserved almost entire in the "Histoire de la Nouvelle France," by L'Escarbot; there is an Italian translation in the third volume of Ramusio. They are written in the third person, and it does not appear that he was himself the author.
69
"Sono uomini d'assai bella vita e grandezza ma indomiti e salvatichi: portano i capelli in cuna legati e stretti a guisa d'un pugno di fieno rivolto, mettendone in mezzo un legnetto, o altra cosa in vece di chiodo, e vi legano insieme certe penne d'uccelli."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 436.
70
De Laët., vol. i., p. 58.
71
This was ingeniously represented to the natives as a religious ceremony, and, as such, excited nothing but the "grandissima ammirazione" of the natives present; it was, however, differently understood by their chief. "Ma essendo noi ritornati allé nostra navi, venne il Capitano lor vestito d'im pella vecchia d'orso negro in una barca con tre suoi figliuoli, e ci fece un lungo sermone mostrandaci detta croce e facendo il segno della croce con due dita poi ci mostrava la terra tutta intorno di noi come s'avesse voluto dice che tutta era sua, e che noi non dovevamo piantar detta croce senza sua licenza."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 439.
72
"Trovavamo un molto bello e gran golfo pieno d'isole e buone entrate e passaggi, verso qual vento si possa fare."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 441.
73
"Carthier donna au golphe le nom de St. Laurent, ou plutôt il le donna à une baye qui est entre l'isle d'Anticoste et la côte septentrionale, d'où ce nom s'est étendu à tout le golphe dont cette baye fait partie."—Hist. de la Nouvelle France, tom. i., p. 15.
74
"Des sauvages l'appelloient Natiscotec, le nom d'Anticosti paraît lui avoir été donné par les Anglais."—Charlevoix, tom. i., p. 16. This island is one hundred and twenty-five miles long, and in its widest part thirty miles, dividing the River St. Lawrence into two channels. Throughout its whole extent it has neither bay nor harbor sufficiently safe to shelter ships. It is uncultivated, being generally of an unprofitable soil, upon which any attempted improvements have met with very unpromising results. Since the year 1809, establishments have been formed on the island for the relief of shipwrecked persons; two men reside there, at two different stations, all the year round, furnished with provisions for the use of those who may have the misfortune to need them. Boards are placed in different parts describing the distance and direction to these friendly spots; instances of the most flagrant inattention have, however, occurred, which were attended with the most distressing and fatal consequences."—Bonchette, vol. i., p. 169.
"At present the whole island might be purchased for a few hundred pounds. It belongs to some gentlemen in Quebec; and you might, for a very small sum, become one of the greatest land-owners in the world, and a Canadian seigneur into the bargain."—Grey's Canada.