Полная версия
Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
Неожиданный английский
Размышления репетитора – Тетрадь II —
Кирилл Шатилов
Фотограф Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2018
© Кирилл Шатилов, фотографии, 2018
ISBN 978-5-4474-7355-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Английский – высокий, средний и низкий
Мы все с вами знаем о том, что практически в любом развитом языке существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим вполне отчётливо).
Ближе к теме…
Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.
Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.
Поехали…
Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время
Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party
Др. Уотсон: We had a great time at the party
Джек-Воробей: We had a ball
Ситуация: вы очень устали
Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted
Др. Уотсон: I’m really tired
Джек-Воробей: I’m bushed. I’m beat. I’m knackered
Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса
Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa
Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa
Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa
Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пивка
Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?
Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?
Джек-Воробей: Want a brew, dude? How «bout a brewski? Fancy a beer, mate?
Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно
Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes
Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy
Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky
Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании
Пр. Хиггинс: We evaded them successfully
Др. Уотсон: We lost them
Джек-Воробей: We gave them the slip
Ситуация: вашего друга арестовала полиция
Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law
Др. Уотсон: He was arrested
Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt
Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать
Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun
Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing
Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine
Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат
Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged
Др. Уотсон: He’s a bit stupid
Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there
Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку
Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile
Др. Уотсон: He’s bought a BMW
Джек-Воробей: He’s got a beemer
Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете
Пр. Хиггинс: Do not allow your cowardice to hold you back
Др. Уотсон: Don’t be such a coward
Джек-Воробей: Don’t be such a chicken
Ситуация: в ночном клубе драчка: девица сбила мужика с ног
Пр. Хиггинс: Her fist came into contact with his face and precipitated a fall
Др. Уотсон: She punched him and made him fall
Джек-Воробей: She decked him
Ситуация: ваш знакомый купил новый телефон, который вам нравится
Пр. Хиггинс: That is most innovative
Др. Уотсон: That’s really cool
Джек-Воробей: That’s neat
Ситуация: вы играете с подружкой в компьютерную игру, и она разрушает вашу базу атомной бомбой
Пр. Хиггинс: She detonated a nuclear device over my base
Др. Уотсон: She let off a nuclear bomb over my base
Джек-Воробей: She nuked me
Ситуация: ваш друг болеет за Манчестер
Пр. Хиггинс: He is the most ardent supporter of the club
Др. Уотсон: He’s a big Manchester fan
Джек-Воробей: He’s nuts about Manchester
Ситуация: грабители проникли в магазин; полиция уже подъехала; один предлагает убежать
Пр. Хиггинс: I suggest we take to our heels
Др. Уотсон: Let’s run
Джек-Воробей: Leg it! Scarper!
Ситуация: подружка пристаёт к вам с одним и тем же вопросом, а вы говорите, мол, хватит
Пр. Хиггинс: Please desist from aggravating me emotionally
Др. Уотсон: Stop annoying me. Go and annoy someone else
Джек-Воробей: Get off my back!
Ситуация: брат ябедничает на сестру, что она прогуляла школу
Пр. Хиггинс: She evaded her responsibility to attend an educational establishment
Др. Уотсон: She didn’t go to school
Джек-Воробей: She skived off school. She played truant
Ситуация: вы подозреваете, что приятель без разрешения взял вашу ручку
Пр. Хиггинс: Did you appropriate my pen?
Др. Уотсон: Did you take my pen without permission?
Джек-Воробей: Did you nick/pinch my pen?
Ситуация: вы говорите о том, что телевизор не работает
Пр. Хиггинс: The television is not functioning satisfactorily
Др. Уотсон: The TV isn’t working
Джек-Воробей: The goggle box is on the blink
Ситуация: ваша подруга выиграла в лотерею, но всё профукала за вечер
Пр. Хиггинс: My friend dispensed of all her money in one night
Др. Уотсон: My friend spent all her money in one night
Джек-Воробей: My mate blew all her money in one night
Ситуация: вы купили дорогую куртку
Пр. Хиггинс: I bestowed an expensive jacket upon myself
Др. Уотсон: I bought an expensive jacket for myself
Джек-Воробей: I splashed out and bought a wicked jacket
Ситуация: вам нужно в туалет
Пр. Хиггинс: I need to pay a visit to the man’s (lady’s) room
Др. Уотсон: I need to go to the loo
Джек-Воробей: I need to go to the bog. I need to spend a penny. I need to go to the khazi
Ситуация: вам хочется сходить куда-нибудь потанцевать
Пр. Хиггинс: I would like to engage in some bodily movement at a discotheque tonight
Др. Уотсон: I’d like to go out dancing tonight
Джек-Воробей: I fancy a boogie tonight
Ситуация: друг спрашивает, может ли он у вас переночевать
Пр. Хиггинс: May I rest my weary head at your abode tonight?
Др. Уотсон: Can I sleep at your house tonight?
Джек-Воробей: Can I kip at your pad tonight?
Ситуация: вы не хотите, чтобы вас трогали
Пр. Хиггинс: Please desist from making any physical contact with me
Др. Уотсон: Please stop touching me
Джек-Воробей: Get your paws off me!
Ситуация: вы рассказываете, что переели мороженого
Пр. Хиггинс: I consumed large quantities of ice cream
Др. Уотсон: I ate a lot of ice cream
Джек-Воробей: I pigged out on ice cream
Ситуация: знакомый идиот накурился
Пр. Хиггинс: He partook of a cigarette that contained an illegal substance
Др. Уотсон: He smoked some marijuana
Джек-Воробей: He had a joint. He smoked some weed. He smoked some pot
Ситуация: вы говорите о человеке, что он чокнутый
Пр. Хиггинс: He is somewhat mentally unhinged
Др. Уотсон: He’s crazy
Джек-Воробей: He’s psycho
Ситуация: вы делаете комплимент подружке, у которой появились моднючие очки от солнца
Пр. Хиггинс: They are most fashionable
Др. Уотсон: They are cool
Джек-Воробей: Those shades are rocking
Ситуация: про друга, который любит прикалываться над окружающими
Пр. Хиггинс: He enjoys provoking people until they enter a stage of rage
Др. Уотсон: He likes annoying people
Джек-Воробей: He likes winding people up. He’s a real wind-up merchant
Ситуация: вы говорите о ком-то, что он – никчёмный тип
Пр. Хиггинс: He is a worthless person
Др. Уотсон: He’s a failure
Джек-Воробей: He’s a real loser
Ситуация: вы говорите водителю, что он слишком спешит
Пр. Хиггинс: You are motoring at the maximum possible speed
Др. Уотсон: You’re driving at full speed
Джек-Воробей: You’re driving at full whack
Ситуация: вы понятия не имеете, как называется столица Австралии (ведь не Сидней же)
Пр. Хиггинс: I am afraid my knowledge in that area is somewhat deficient
Др. Уотсон: I don’t know
Джек-Воробей: I’m stumped. No idea, mate. I’m clueless
Ситуация: вы просите оставить вас переночевать
Пр. Хиггинс: May I rest my weary head here tonight, please?
Др. Уотсон: Can I sleep here tonight?
Джек-Воробей: Can I shack up here tonight? Can I kip down here tonight?
Ситуация: ваш приятель зарабатывает тысячу евриков в неделю
Пр. Хиггинс: He received one thousand euros every week in compensation for his labour
Др. Уотсон: He gets a thousand a week
Джек-Воробей: He’s pulling in a grand a week
Ситуация: вы говорите другу, чтобы он не дурил
Пр. Хиггинс: Stop acting in an immature and juvenile manner
Др. Уотсон: Stop messing around
Джек-Воробей: Stop goofing around
Ситуация: вы предлагаете кому-нибудь сходить с вами в кино
Пр. Хиггинс: Would you like to spend a pleasurable hour observing a cinematographic production?
Др. Уотсон: Would you like to go to the cinema?
Джек-Воробей: Fancy going to the movies? Fancy seeing a flick?
Ситуация: вы съездили на выходные в Париж за счёт фирмы
Пр. Хиггинс: I didn’t have to contribute in any way to the sojourn to Paris
Др. Уотсон: The company paid for the trip to Paris
Джек-Воробей: The trip to Paris was a freebie
Ситуация: вам что-то объясняют, но вы не понимаете
Пр. Хиггинс: I am sorry but I fail to grasp your meaning
Др. Уотсон: I don’t understand what you are saying
Джек-Воробей: I don’t get it
Ситуация: вы предлагаете своему знакомому сесть
Пр. Хиггинс: Please seat yourself here and rest your weary feet
Др. Уотсон: Sit down here
Джек-Воробей: Park yourself down. Take a load off
Ситуация: вы разочарованы каким-либо результатом
Пр. Хиггинс: It was most discouraging
Др. Уотсон: It was really disappointing
Джек-Воробей: It was a real downer
Ситуация: у вас что-то не получилось
Пр. Хиггинс: It was a disaster
Др. Уотсон: It was terrible
Джек-Воробей: It all went pear-shaped
Ситуация: вы говорите собеседнику, чтобы он не опаздывал
Пр. Хиггинс: It is imperative that you are most punctilious
Др. Уотсон: You have to get there on time
Джек-Воробей: Be there pretty sharpish
Ситуация: вы недовольны зарплатой
Пр. Хиггинс: The salary is of insufficient amount
Др. Уотсон: They pay really badly
Джек-Воробей: They pay peanuts
Ситуация: вы говорите собеседнику, что он молодец
Пр. Хиггинс: I wish to offer you my sincerest congratulations on your recent success
Др. Уотсон: Well done. Congratulations
Джек-Воробей: Nice one. Good on yer. Good job
Ситуация: вы сообщаете друзьям, что уходите
Пр. Хиггинс: I am departing
Др. Уотсон: I’m leaving
Джек-Воробей: I’m outta here. I’m not hanging around
Ситуация: вы говорите о шутке, которая вам таковой не показалась
Пр. Хиггинс: That joke was somewhat lacking in humour
Др. Уотсон: That joke was not funny
Джек-Воробей: That joke was so lame
Ситуация: вы советуете водителю повернуть направо
Пр. Хиггинс: Please rotate the steering wheel in a clockwise direction
Др. Уотсон: Turn right here
Джек-Воробей: Hang a right
Ситуация: вы обнаружили у своего знакомого явный засос на шее
Пр. Хиггинс: Is that a blemish on your neck?
Др. Уотсон: Has someone been biting your neck?
Джек-Воробей: Is that a love bite? Is that a hickey?
Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома
Пр. Хиггинс: Your house is of substantially large proportions
Др. Уотсон: Your house is really big
Джек-Воробей: Your house is humungous
Ситуация: вы объясняете, что кофе действует на вас возбуждающе
Пр. Хиггинс: I enter into a state of extreme agitation after consuming excessive amount of coffee
Др. Уотсон: My hart starts racing if I have too much coffee
Джек-Воробей: I get hyper after drinking too much coffee. I get all wound up after drinking too much coffee
Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям
Пр. Хиггинс: She adores the pleasures of the night
Др. Уотсон: She loves going out at night and having fun
Джек-Воробей: She is a real party animal
Происхождение некоторых английских идиом
Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло. Давайте разбираться вместе…
The Bitter End – обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.
С «концом» также связано английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися (loose), это могло нанести изрядный урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.
Продолжая морскую тематику, можно вспомнить выражение Taken Aback, что можно перевести как «застигнутый врасплох». Aback английские моряки говорили о парусе, когда порыв встречного ветра плющил его о мачту. Иногда ветер бывал настолько силён, что судно начинало пятиться.
Если вы смотрите какой-нибудь боевик, и герой говорит фразу типа We have him Over The Barrel, понимать её нужно как «он в нашем полном распоряжении». При чём тут бочка? Оказывается, со средних веков на Британщине утопленника клали животом на бочку и таким образом пытались освободить его лёгкие от воды. Техника спасения изменилась, а выражение осталось. Ибо в таком состоянии человек, действительно, оказывается полностью беззащитным.
Ещё одно хорошее выражение, означающее «в широком смысле слова» (By And Large), тоже пришло из морского лексикона времён парусников. Держать судно вплотную к линии ветра называлось by. Large означало, что ветер при этом должен дуть сзади и справа. Такое положение судна упрощало работу рулевого при резких переменах ветра или в трудных погодных условиях, однако ход корабля при этом был не слишком точен – его тянуло вправо. Тем не менее, большие суда оценивались по их способности идти by and large. Позже XVII века это выражение в нынешнем значении перекочевало из морской терминологии в язык обывателей.
Если на улице ливень, англичанин обычно скажет, что It is raining Cats And Dogs. Не знаю, как вам, а мне в детстве приходилось читать рассказы о том, как смерчи, проносясь над болотами, поднимали в небо лягушек, а потом где-нибудь проливался «лягушачий» дождь. Одна из версий происхождения этой английской идиомы предполагает, что так оно изначально и было, просто потом добавился знаменитый слэнг кокни, на котором лягушек (frogs) принято называть cats and dogs. Другая версия более художественна и говорит о том, что, мол, древние мореплаватели считали кошек способными влиять на штормы, а собаки, по словам викингов, были чуть ли не олицетворением бурь, которые гонял по небу Один, прототип Гендалфа из «Властелина колец». Так что в дождях обвиняли кошек, а во всяких смерчах – собак. Кто знает? Зато доподлинно известно, что впервые эта идиома встретилась в 1738 году в книге Джонатана Свифта «Полное собрание вежливых и изобретательных бесед»: I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.
Знаете ли вы, что значит выражение Son Of A Gun? На каком-то форуме мне попадалось жаркое обсуждение, идёт ли речь о сыне ружья или о сыне пистолета. Нет, господа, и ещё раз нет! Под словом gun здесь подразумевается корабельная пушка. А всё выражение, хотя и встречается вырванным из контекста, например, как название довольно популярного австралийского фильма (кстати, у нас его вообще перевели как «Молодая кровь»), на самом деле является восклицанием сродни гораздо более известному son of a bitch, а уж про «сукиного сына», думаю, слышали все. Так вот, было время, когда женщинам позволялось жить на кораблях. Иногда эти женщины рожали. Самым подходящим местом для этого оказывался закуток за палубной пушкой. А поскольку имена отцов не всегда были известны, детей в бортовой журнал так и записывали – son of a gun.
Когда вы плотно пообедали или поужинали (что на Британщине бывает сплошь и рядом даже с туристами), то можете сказать It was a Square Meal (буквально «Это была квадратная еда»). На ум, вероятно, сразу приходит реклама одной немецкой шоколадки, где «квадратность» также выражает качество. Но дело не в шоколаде и даже не в немцах. Английская «квадратная» еда имеет гораздо более древнюю историю и связана, опять же, с кораблями. Ели, говорят, английские моряки плохо, хлеб да воду, но иногда по вечерам им давали даже мясо и что-нибудь ещё. Причём приличную еду выдавали на больших деревянных квадратных подносах, которые моряки могли относить на свои посты. Почему на квадратных? Чтобы не укатывались при качке и не портились, разумеется…
Если вам приходится что-то делать через силу, например, учить английский, потому что вы понимаете перспективу без его знания, то вы можете сказать «Я кусаю пулю» (I Bite The Bullet). Появилась сия идиома в правление королевы Виктории, когда англичане по всему свету заводили дружбу с помощью оружия. Во время индийского восстания 1857 года патроны поставлялись англичанам в довольно странном виде: пуля была вставлена в гильзу и держалась на коровьем или свином жире. Чтобы засыпать порох, солдатам приходилось зубами вытаскивать пулю из гильзы. Это неприятное занятие обычно доверялось рядовым индусам, которые, кстати, считали свиней священными животными. Так что «кусать пулю» им приходилось через огромное индийское «не хочу».
Если бы вы стали вдруг защищать бедных индусов, английские собратья послали бы вас бы в Ковентри. «Быть посланным в Ковентри» (to be Sent To Coventry) в современном английском языке означает «превратиться в изгоя». Посылать мы и сами умеем, но при чём тут городок в центральной Англии (о том, как там нынче живётся, читайте мою книжку «Солнечный Альбион»)? Оказывается, в середине XVII века во время гражданской войны Ковентри считался городом сторонников парламента, отчего туда и посылали пленных солдат-роялистов. Здесь их ожидал более чем холодный приём. Концентрационных лагерей англичане тогда ещё не придумали, так что верные королю солдаты просто слонялись вокруг Ковентри в описках пропитания и работы, однако местные отказывались даже разговаривать с ними.
«Перо тебе в шляпу» (a Feather In Your Cap) можно сказать англичанину, действия которого вы одобряете, однако едва ли вознаградите чем-то осязаемым. Поискав объяснение этой идиоме, вы, вероятно, наткнётесь на американских индейцев, воинам которых племя за каждого убитого врага дарило перо. Звучит убедительно, однако история «пера в шляпе» началась лет за четыреста до войны с индейцами, опять же в средневековой Англии, где храбрость на поле брани так же вознаграждалось пером. Точнее опереньем (plume
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.