Полная версия
Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves
“Where—where—where—” she gurgled.
“I got them from your friend, Miss Hemmingway.”
Even now she didn’t get it.
“From Miss Hemmingway. Miss Hemmingway. But—but how did they come into her possession?”
“How?” I said. “Because she stole them. Because that’s how she makes her living. I don’t know what her alias is, but her brother, the chap whose collar buttons at the back, is known in criminal circles as Soapy Sid.”
She blinked.
“Miss Hemmingway a thief! I— I—” She stopped and looked feebly at me. “But how did you manage to recover the pearls, Bertie dear?”
“Never mind,” I said severely. “I have my methods. I must say, Aunt Agatha, I think you have been infernally careless. There’s a printed notice in every bedroom in this place saying that there’s a safe in the manager’s office, where jewellery and valuables ought to be placed, and you absolutely disregarded it. And what’s the result? The first thief who came along simply walked into your room and took your pearls. And instead of admitting that it was all your fault, you began to bite this poor man. You have been very, very unjust to this poor man.”
“Yes, yes,” moaned the poor man.
“And this unfortunate girl, what about her? You’ve accused her of stealing the things on absolutely no evidence.”
“Mais oui, mais ouis, c’est trop fort[78]!” shouted the Bandit Chief. And the chambermaid looked up inquiringly, as if the sun was breaking through the clouds.
“I shall recompense her,” said Aunt Agatha feebly.
“If you take my tip you will do it speedily. If I were her I wouldn’t take a penny under twenty pounds. But what surprised me is the way you’ve unjustly abused this poor man here and tried to give his hotel a bad name!”
“Yes, by damn! It’s too bad!” cried the whiskered marvel. “You careless old woman! You give my hotel a bad name! Tomorrow you will leave my hotel!”
And presently having said this, he withdrew, taking the chambermaid with him, the latter with a ten pound note. The manager got his ten as well.
I turned to Aunt Agatha.
“I don’t want continue the conversation, Aunt Agatha,” I said coldly, “but I should just like to point out before I go that the girl who stole your pearls is the girl you’ve been forcing me to marry ever since I got here. Good heavens! A good wife, eh? Do you realize that if I had children they would steal my watch while they were sitting on my knees? I’m not complaining, but I must say that another time you might be more careful choosing the girls for me to marry.”
I gave her one look, turned on my heel and left the room.
“Ten o’clock, a clear night, and all’s well, Jeeves,’ I said, coming back into the good old suite.
“I am gratified to hear it, sir.’
“If twenty pounds would be any use to you, Jeeves—”
“I am much obliged, sir.’
There was a pause. And then—well, I did it. I took the cummerbund and handed it over.
“Do you wish me to press this, sir?”
I looked at the cummerbund. It had been very dear to me.
“No,” I said, “take it away; give it to the poor—I shall never wear it again.”
“Thank you very much, sir,” said Jeeves.
5
The Pride of the Woosters is Wounded
If there’s one thing I like, it’s a quiet life. I’m not one of those fellows who feel restless and depressed if things aren’t happening to them all the time. Give me regular meals, a good show with decent music now and then, and one or two friends to talk to, and I ask no more.
I’d returned from Roville with a sort of feeling that from now on nothing could upset me. Aunt Agatha, I imagined, would require at least a year to recover from the Hemmingway affair: and apart from Aunt Agatha there isn’t anybody who really annoys me. It seemed to me that the skies were blue, so to speak, and no clouds in sight.
But … Well, look here, what happened was this, and I ask you if it wasn’t enough to rattle anybody.
Once a year Jeeves takes a couple of weeks’ vacation and goes to the sea or somewhere to restore his forces. It’s pretty bad for me, of course, while he’s away. But nothing to do; and he usually manages to find a decent fellow to look after me in his absence.
Well, the time had come again, and Jeeves was in the kitchen giving a new servant few tips about his duties. I was looking for a stamp or something, and I wanted to ask him for it. The silly ass had left the kitchen door open, and I heard his voice.
“You will find Mr Wooster,” he was saying to the new servant, “an exceedingly pleasant and amiable young gentleman, but not intelligent. By no means intelligent. Mentally he is negligible—quite negligible.”
Well, I mean to say, what!
I called for my hat and stick and went out. But I have good memory, if you know what I mean. We Woosters do not forget anything. At least, we do—appointments, and people’s birthdays, and letters to post, and all that—but not an absolute insult like the above.
I dropped in at the oyster-bar at Buck’s[79]. I needed something strong at the moment, because I was on my way to lunch with Aunt Agatha. A frightful ordeal, believe me or believe me not, even though I thought that after what had happened at Roville she would be in a subdued and amiable mood. Suddenly a muffled voice hailed me from the north-east, and, turning round, I saw young Bingo Little propped up in a corner, eating a huge chunk of bread and cheese.
“Hallo-allo-allo!” I said. “Haven’t seen you for ages. You’ve not been in here lately, have you?”
“No. I’ve been living out in the country.”
“Eh?” I said, for Bingo’s hatred for the country was well known. “And where?”
“Down in Hampshire, at a place called Ditteredge[80].”
“No, really? I know some people who’ve got a house there. The Glossops[81]. Have you met them?”
“Why, that’s where I’m staying!” said young Bingo. “I’m tutoring the Glossop kid.”
“What for?” I said. I couldn’t see young Bingo as a tutor. Though, of course, he got a degree at Oxford.
“What for? For money, of course! An absolute champion came last in the second race at Haydock Park[82],” said young Bingo, with some bitterness, “and I dropped my entire month’s allowance. I went to the agents and got a job. I’ve been down there three weeks.”
“I haven’t met the Glossop kid.”
“Don’t!” advised Bingo, briefly.
“The only one of the family I really know is the girl.”
I had hardly spoken these words when the most extraordinary change came over young Bingo’s face. His eyes bulged, his cheeks flushed, and his Adam’s apple[83] hopped about like one of those rubber balls on the top of the fountain in a shooting-gallery[84].
“Oh, Bertie!” he said, in a strangled sort of voice.
I looked at the poor guy anxiously. I knew that he was always falling in love with someone, but it didn’t seem possible that even he could have fallen in love with Honoria Glossop[85]. To me the girl was simply nothing more nor less than a pot of poison. One of those dashed large, brainy, strenuous, dynamic girls you see so many of these days. She had been at Girton[86], where, in addition to enlarging her brain to the most frightful extent, she had gone in for every kind of sport and developed the physique of a wrestler. The effect she had on me whenever she appeared was to make me want to slide into a cellar and lie low till she went away.
But there was no mistaking it. The love light was in the blighter’s eyes.
“I worship her, Bertie! I worship the very ground she treads on!” continued the patient, in a loud, penetrating voice. Fred Thompson and one or two fellows had come in, and McGarry, the fellow behind the bar, was listening very attentively. But Bingo did not care. He always reminds me of the hero of a musical comedy who takes the centre of the stage, gathers the boys round him in a circle, and tells them all about his love at the top of his voice.
“Have you told her?”
“No, I haven’t the nerve[87]. But we walk together in the garden most evenings, and it sometimes seems to me that there is a look in her eyes.”
“I know that look. Like a sergeant-major.”
“Nothing of the kind! Like a tender goddess.”
“Half a second, old thing[88],” I said. “Are you sure we’re talking about the same girl? The one I mean is Honoria. Perhaps there’s a younger sister or something I’ve not heard of?”
“Her name is Honoria,” bawled Bingo reverently.
“And she reminds you a tender goddess?”
“She does.”
“God bless you!” I said.
“She walks in beauty like the night of cloudless climes and starry skies; and all that’s best of dark and bright meet in her aspect and her eyes. Another bit of bread and cheese,” he said to the lad behind the bar.
“You’re keeping your strength up[89],” I said.
“This is my lunch. I’ve got to meet Oswald[90] at Waterloo at one-fifteen, to catch the train back. I brought him up to town to see the dentist.”
“Oswald? Is that the kid?”
“Yes. Very pestilential.”
“Pestilential! That reminds me, I’m lunching with my Aunt Agatha. I’ll have to run away, or I’ll be late.”
I hadn’t seen Aunt Agatha since that little affair of the pearls; and, while I didn’t anticipate any great pleasure from eating something in her society, I must say that there was one topic of conversation I felt confident she wouldn’t touch on, and that was the subject of my matrimonial future.
But I don’t understand women. At all. We’d hardly exchanged a word about the weather, when she told me:
“Bertie,” she said, “I’ve been thinking again about you and how necessary it is that you should get married. I admit that I was dreadfully mistaken in my opinion of that terrible, hypocritical girl at Roville, but this time there is no danger of an error. By great good luck I have found the very wife for you, a girl whom I have only recently met, but whose family is above suspicion. She has plenty of money, too, though that does not matter in your case. The great point is that she is strong, self-reliant and sensible, and will counterbalance the deficiencies and weaknesses of your character. She has met you; and, while there is naturally much in you of which she disapproves, she does not dislike you. I know this, for I have talked to her—guardedly, of course—and I am sure you have only to make the first advance—”
“Who is it?” I would have said it long before, but the shock had made me swallow a bit of roll the wrong way. “Who is it?”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами
2
the Balkans – Балканы
3
Privateer – Флибустьер (кличка лошади)
4
Little – Литл
5
Bingo – Бинго
6
Mortimer – Мортимер
7
ran into – столкнулся с
8
Bertie – Берти
9
I dropped the subject – я оставил эту тему
10
by the Serpentine – у Серпентина
11
Mabel – Мэйбл
12
the Ritz – «Ритц» (название отеля)
13
tea-and-bun shop – закусочная, кафе
14
got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия
15
steak-pudding – мясной пуддинг
16
female poisoner – отравительница
17
subscription dance – благотворительные танцы
18
Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)
19
what I might have missed – чего бы я мог лишиться
20
stated the case to him – изложил ему дело
21
Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз
22
partly that – отчасти
23
Sporting Times – «Спортивные ведомости»
24
Direct Suggestion – непосредственное внушение
25
class distinctions – классовое неравенство
26
Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс
27
Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»
28
Strathmorlick – Стартморлик
29
clergyman's throat – воспаление голосовых связок
30
clear soup – бульон
31
arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)
32
entrées – первые блюда (франц.)
33
big scene – главный эпизод
34
Claude – Клод
35
let me down – бросить меня
36
Cheerio! – Пока-пока!
37
Aunt Agatha – тётя Агата
38
pen-name – псевдоним
39
air-raids – воздушные налёты
40
Jane – Джейн
41
to butt in – лезть не в свое дело
42
fiancée – невеста
43
speaks her mind – высказывается
44
at Giro’s – в «Джиро»
45
Gregson – Грегсон
46
Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер
47
to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку
48
joie de vivre – радость жизни (франц.)
49
health resort – курорт
50
Splendide – «Сплендид» (название отеля)
51
Hemmingway – Хемингуэй
52
bold girls – наглые девицы
53
Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире
54
Aline – Алина
55
smoking-room – курительная комната
56
Bertram – Бертрам
57
pince-nez – пенсне
58
Sidney – Сидни
59
Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп
60
bobbed hair – накладные волосы
61
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс
62
chit-chat – болтовня
63
Piccadilly – Пикадилли
64
low-spirited – в плохом настроении
65
Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.
66
had taken to me – вцепилась в меня
67
gave a little cough – слегка кашлянул
68
Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв
69
to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен
70
as a matter of form – соблюдая формальности
71
watering places – морские курорты
72
Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай
73
Soapy Sid – Сентиментальный Сид
74
heavy sum – огромная сумма
75
dash it all – пропади всё пропадом
76
it will keep her quiet – это её утихомирит
77
the hunt was up – охота была в разгаре
78
Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)
79
oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака
80
Ditteredge – Диттеридж
81
the Glossops – Глоссопы
82
Haydock Park – Хэйдокский парк
83
Adam's apple – адамово яблоко, кадык
84
shooting-gallery – тир
85
Honoria Glossop – Гонория Глоссоп
86
Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)
87
I haven't the nerve – я не смею
88
old thing – старина
89
you're keeping your strength up – ты набираешься сил
90
Oswald – Освальд