bannerbannerbanner
Рифмованный «пасьянс»
Рифмованный «пасьянс»

Полная версия

Рифмованный «пасьянс»

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Винтажное бюро

Предмет старинной мебели:Винтажное бюро.Так многоуважаемоЗдесь стои́т оно.

Неизбежное

Так уже сложилась рифма,Перемен не избежать,Всё, что хлипко, всё что слабо,Вряд ли долго проживёт.

Неизвестность

Где и как тебя настигнет изумленье?Совершенно неизвестно.Лишь бы это не былоПодлое глумленье.

Химера[109] прозрачности

Белые тюльпаныСтоят в прозрачной вазе,Олицетворяя символ чистоты.

Богатый сад

Интригующе яблочки вишенкой ярко горят,Освещая большой и раскидистый, солнечный сад.

Жизненный путь

Вся жизнь как дорога, как путь,– Млечный путь для странников слабых.Кто пройдёт, не оступившись,По зыбкой и расплывчатой стезе?

Весеннее утро

Прерван рассветный сонФиоритурною токкатой[110].Так, под моим окном,Балуе́т соловей меня руладой[111].И в этом концерте большомПрисутствуют Бах и Бетховен,Григ, Шуберт и Шуман.

Медное колечко

Окаймлённое молитвой,Тихо в уголке лежит.Никому не полагалось,Никому не подошло.Это медное колечкоЯ искала, где могла.Оберег и чистый символНаконец приобрела.Сразу я его надела,И, меня обволоклаЕго прочная защита —– Чувство светлого тепла.

Не ищите меня ВКонтакте

Не ищите меня ВКонтакте,Не ищите меня в толпе.Вы меня замечайте,Но, не там, где все.

Год Сине-Зелёной Лошади

Год Сине-Зелёной Лошади,Вопреки осторожности,Во всей бирюзе своей сложности,Мчится тройкой возможностей,Преодолевая все изощрённости.

Лиловая чушь

Розовая маска,Розовый капот[112],Розовая сказка,Розовый енот.Голубая норка,Голубой вагон,Едет в том вагонеМутант-хамелеон[113].Радужная краска.Вареньице из роз.Голубое небоИ в нём самолёт.Летит в том самолётеГолубой енот.

Прозрачность

Нежные розы за тонким стекломНам навеяны ласковым сном.

Формат[114]

И ветка дикой розы,И вычурный букет,Могут поместитьсяВ милый наш сонет.

Виды на осень

Плетистые розаныОбвили́ беседку.Налиты́ми гроздямиОтягощён штакетник[115].Похоже, – это летоНам принесёт варенье,И соки, и вино.

Преемственность

Стало осенью пышное лето,Плодоносящим огромным букетом,Из садов, лугов и лесов.

Deja vu[116]

Задрапирован штакетник шелками,Беседка, устланая цветами,Шишками хмеля и мяты травой,Нас погружают они с головой,В воспоминания жизни иной,Где никогда не бывали с тобой.

Коварство и любовь[117]

(реверанс[118])

Здравствуйте, мой драгоценный король!Я не сказала Вам новый пароль.И, когда Вы соскучитесь вновь —– Вам не сдвинуть тот же засов.

Вкрадчивость

Кротко-манерная,Сдержанно-нервная,Кошка везения-преодоленияКрадётся по нашей судьбе.

Принципиальность

На принцип грабли наступили —– Инициативу загубили.

Все в сад!

У перголы открытый взгляд,И приглашенью всякий рад.

Жизненные перипетии[119]

Оригинальными кочками,Едут события с перипетиями,По нашей с тобою судьбе.

Притягательность личности

По какой-то странной закономерности,Навязчивой эфемеричности[120],Кружат отдельные околичности,Вокруг любой яркой личности.

Метода

Методом проб и ошибок,Лучезарных солнца улыбок,Я выползаю из логова,Тёмного, грубого прошлого.

Избыточность

Льстящее освещениеЗаливало всё помещение,И поселяло сомненияВ истине за окном.

Люблю

Люблю тишину одиночества,Безопасную темноту,В которой слышится истина,Погружённая в немоту.

Клатчевые [121] книжки

Тридцать три странички —– Квартовы[122] сестрички,Поджидают очередьДальнего родства.

Практическая красота

Нежные розы, милые розы,Алые, чайные розы,Так украшают наш быт!

Розариум[123]

Розарий, в цвете предпочтенья,Открыл ажурные плетенья.

Розовое затмение

Когда бутоны набухают,Когда цветки благоухают,Весной и летом зацветают,Кипе́нью солнце затмевают.

Снова о любви

Люблю тишину и молчание,Люблю сумрак и одиночество,Как будто бы, милое ТворчествоПочти переходит в Пророчество.

Сказочный винтаж

В декупажном[124] шебби-шике[125]Стилизован сундучок,Манекенчик, гамачок,Скатерть, кресло и портьеры.Вот такие интерьеры!И кровать не позабыли:Патиной её покрыли,Ну, а после побелилиМатовым акрилом[126].Три перины положили,Простынёю их покрыли,Кружевами окаймилиИ подушки взгромоздили,Балдахинчик[127] закрепили.И «ленивого слугу»[128]Подавать поставили:Нежный пеньюар, халатик,Туфельки и сарафанчик.Одеяла приглашаютНас согреться и уснуть.Там камин уютно тлеетИ котёнок рядом млеет.Он лежит в своей корзинкеИ мурлычет нам былинки.

Конструктивное одиночество

И вот, наконец, – Одиночество!Оно, как будто ПророчествоМоего грядущего Творчества.

Отдохновение

Давайте, отдохнёмте друг от друга!Немного, много или навсегда.

Лучшая музыка

К Великой музыке тишины,Обращаться хочется только на «Вы».

Такая ранняя весна

Такая ранняя весна:Трель соловьяСовсем хмельна.И в голых ветвях,За окном, так хорошоНам виден он.2014 год

Слабые меры

Масляная лампа,Газовый рожок,Осветя́т немногоСледы, укрывшихся врагов.

Утерянное

Творчество – это дитя тишины,Но как её мало!Увы, нам, увы!

Ангел-хранитель мой

Услышав мои стенанья,Ангел мой дорогой.Вернул меня из изгнанья,Возвратил меня в милый дом.

Напрасное

Не надо меня любить!Не знаю, как с этим быть?Ваша любовь напрасна,И как тишина прекрасна.

Пустозвон

Суесловием своимТы меня не задеваешь.Говоришь: и так всё знаешь.Что же, что же, – поглядим.

Форс-мажор[129]

До и после форс-мажора,Ты мне всюду говорил:«Моя Хлоя![130] – Это Троя[131]».Ну, какой же ты герой!

Виртуальная реальность

Розы, грёзы, виноград —– Вот мой виртуальный сад!

«Российский шебби-шик»[132]

Покорил наших дам шебби-шик:Розочки, шкатулочки, салфетки – декупаж[133];Ажурные фестоны[134] и прочий антураж.Милые камеи[135], прабабушкин сундук.Так хочется уютного комфорта для души!Этим покоряет нас «российский шебби-шик».

Розовая роза

Розовая розаЦветёт в кашпо[136] ажурном.Встречает на рассветеСвет солнца золотой.День длится ласков,Любуется красоюОн в нимбе[137] золото́м.

Зеркальная роза

Ангелочки «шебби-шик»Окружили розу.Роза в вазочке стоит,Отражает прозу.

Крымская роза

Парфюм из розы,Крымской розы,И масла томный ароматНас отправляют тихо в грёзы:В Крым, в Ялту, в тихий палисад.Февраль 2014

Отголоски шебби-шик

Камеи, медальоны[138] и подвескиБанты, светильники, кашпо;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ажур (фр. а jour сквозной, просвечивающий) – 1. Тонкая кружевная ткань; вязанье, плетенье, вышивка в виде сквозного рисунка. || Ср. газ, гипюр, кисея; филе. 2. Искусное плетение или узор из тонких металлических нитей (в художественном литье или в ювелирной работе). Ажурный – 1) относящийся к ажуру (в 1-м и 2-м знач.) (ажурная занавеска); 2) перен. тонкий, искусный (ажурная работа). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

2

Вязь (здесь) – узор из переплетающихся, соединяющихся между собой линий в орнаменте. Широко используется в вышивке, в оформлении и украшении тканей и др. изделий. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996). fashion.academic.ru › Энциклопедия моды и одежды.

3

Пергола (итал. pergola) – увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (лёгких решёток) на арках или столбах. Служит укрытием от зноя. В садах XVI в. и регулярных парках XVII XVIII вв. – Художественная энциклопедия.

4

Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) – твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк. – Википедия.

5

Романс (фр. romance<: roman – романский, на романском языке) – небольшое стихотворное произведение, предназначенное для сольного пения с аккомпанементом. literary_criticism.academic.ru › Словарь литературоведческих терминов. – 2005

6

Ежемайно – ежегодный май, по аналогии с годичной цикличностью – авторский оказионализм = неологизм по случаю.

7

Фиоритура – различного рода мелодические украшения (быстрый пассаж, мелизм и др.). Выписывались композитором в нотах или вводились исполнителем по собственному усмотрению. dic.academic.ru. – Музыкальная энциклопедия. – 1973–1982.

8

Дилижанс – транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту. ru.wikipedia.org

9

М. И.Веллер (прим. автора) – современный российский писатель и философ.

10

Парнас (греч. Parnas(s)os) – горный массив в Фокиде (Сред. Греция), считающийся местом пребывания Апполона и муз. Около подножия Парнаса находится храм Аполлона с Дельфийским оракулом. В иносказательном смысле Парнас – это мир поэтов и поэзии. antiquites.academic.ru › Античный мир. Словарь-справочник.

11

Бискорню (фр. biscornu – изогнутый), «кривулька» – вышитое или расшитое бисером миниатюрное объёмное изделие из двух квадратов канвы, …, повёрнутых относительно друг друга на 90 градусов и сшитых по периметру и в центре. Обычно используется в качестве аксессуара (игольница, подвеска, кулон). – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary

12

Кредо (прим. автора) здесь – убеждения, взгляды, основы мировоззрения.

13

Винтаж (фр. vintage), в данном контексте, – старый стиль. – Словарь синонимов ASIS. – В. Н. Тришин. – 2013.

14

Экспонат (лат. exponatus – выставленный) в области изобразительного искусства: художественное произведение, выставленное для обозрения на выставке или в музее. www.artdic.ru

15

«Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo.

16

Экзерсис (фр. exercice, от exercer – упражнять, развивать путём упражнений), комплекс тренировочных упражнений в балете, способствующих развитию мышц, связок, воспитанию координации движений у танцовщика. Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969–1978

17

Шарада – загадка, требующая определения какого-либо слова, на основании двойного его описания: звукового и смыслового. Звуковое описание достигается косвенным образом: слово разбивается на части так. feb-web.ru › Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.

18

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или их сочетаний, имеющих разное значение. literaturologiya.academic.ru › Русова Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М., 2004

19

Буриме (bout – конец; rimй – рифмованный) – стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.

20

Фуэте (фр. fouetté) – термин обозначает ряд движений классич. танца, напоминающих движение хлыста, крутящегося и распрямляющегося. Ф. – виртуозное вращение на пуантах, к-рое во мн. балетах является кульминацией коды, напр. в "Лебедином озере"… Яндекс. Словари › Гуманитарный словарь. – 2002

21

Макраме – один из древнейших видов рукоделия, техника узелкового плетения без тканой основы. Иначе: узелковое кружево. В этой технике используются самые разные материалы – шелковые нити, шерсть, канитель, шнур. – Яндекс. Словари. – Словарь изобразительного искусства. – 2004–2009.

22

Унисон (лат. unisonus; итал. unisono, "однозвучие") – одновременное звучание двух тонов одной и той же высоты, см. Интервал. Обыкновенно говорят, что у. не интервал, так как между обоими его тонами нет никакой разницы… Яндекс. Словари › Музыкальный словарь. – 2008

23

Кулон (фр. coulant) – шейное украшение на цепочке. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь.

24

Флакон (фр. flacon < ср. – лат. flasca бутылка; ср. фляга). Небольшая плотно закрывающаяся бутылочка (преимущ. для духов, одеколона). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

25

Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).

26

Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).

27

Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).

28

Колонтитул (нем. Kolonnentitel) (тип.). Строка надписи, помещаемая над страницей текста. dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.

29

Пунктир – линия, образуемая точками, короткими чёрточками. | прил. пунктирный, – ая, -ое. Пунктирное изложение (перен.: в самых общих чертах). dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова.

30

Титул (лат. titulus – надпись – почетное звание) – 1) в ряде государств (напр., в Великобритании, Франции) почетное владетельное, родовое или пожалованное звание (напр., князь, граф). 2). В буржуазном праве – основание какого-либо права. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь. 2. Титул (от лат. titulus – надпись, заглавие) – заглавный лист издания, основной титульный элемент книги, брошюры, журнала. В папирусных или пергаменных свитках титульный лист заменял ярлык с заглавием («титул»). proto.ru › Энциклопедия полиграфии.

31

Антураж (фр.) – окружение, окружающая среда, обстановка. Slovari.yandex.ru

32

Авантаж (фр.) – преимущество; благоприятное положение (avantage) устар. Преимущество, выгода; благоприятное положение. Авантажный – привлекательный, видный; производящий благоприятное впечатление внешностью. || Ср. профит. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

33

Коллаж (фр.) – collage – комбинация разнородных элементов; наклеивание. Slovari.yandex.ru

34

Индифферентность – в сущности, употребляется как синоним нейтральности. Оксфордский толковый словарь по психологии /Под ред. А.Ребера. – 2002 г.

35

Марципан (нем. marzipan, итал. marzapane) – вид кондитерского изделия. Настоящий марципан – это смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры. Иногда марципаном называют также массу из других орехов, а также изделия с ней. ru.wikipedia.org

36

Персеиды – падающие звезды; земля проходит через то место, где их можно наблюдать, ежегодно в конце июля или начале августа. – Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. – Словарь иностранных слов русского языка.

37

Из стихотворения А. А.Ахматовой «Мне ни к чему одические рати…».

38

Трансценденция (от лат. transcendere – переступать) – в широком смысле – переход границы между двумя разнородными областями, в особенности переход из сферы посюстороннего в сферу потустороннего, трансцендентного. И. Ивин. – Философский словарь.

39

«Синие страницы» (прим. автора) – авторская программа А. Г.Лушникова на информационном российском портале Полит. Про (http://polit.pro).

40

А. Г. Лушников – владелец и главный редактор российского портала Полит. Про (http://polit.pro)

41

Polit.Pro (http://polit.pro) (прим. автора) – информационный российский портал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.

42

«ВОТ» чина (прим. автора) – окказионализм от аббревиатуры «ВОТ!» – «Ваше Общественное Телевидение!» – авторский телеканал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.

43

Дезабилье (фр. dйshabillй) устар. – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

44

Шевалье (фр. chevalier кавалер, рыцарь) – ист. – дворянский титул в феодальной Франции, а также лицо, носившее этот титул. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

45

Муза – в начале – богиня пения, позднее поэзии и наук; дочери Мнемозины и Зевса (вариант: Урана и Геи). www.artdic.ru

46

Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.

47

Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org

48

Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru

49

Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.

50

Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.

51

Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org

52

Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».

53

Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).

54

Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.

55

Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary

56

Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996

57

Бювар (фр. buvard < (papier) buvard промокательная (бумага) < boire вбирать, впитывать в себя влагу) – настольная папка, обычно с писчей бумагой и конвертами. Бюварный – относящийся к бювару, бюварам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

58

Кадриль (фр. quadrille) – французский танец, являющийся разновидностью контрданса и возникший в конце XVIII в. и весьма популярный до конца XIX в. в Европе и России. ru.wikipedia.org

59

Школота (прим. автора) – окказионализм = неологизм «по случаю», определение найденное автором в Инет-Сети. В данном случае, усиливающие друг друга негативные явления современности, выраженные существительными, первое из которых служит определением второго.

60

Мегаполис (греч. megas большой + polis город) архит. – гигантский город, образовавшийся в результате роста и фактического слияния многих городов и населенных пунктов; то же, что мегалополис. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

61

Бенефис (фр. benefice – доход, польза) – спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания мастерства бенефицианта) или работников театра. ru.wikipedia.org

62

Перманент (прим. автора) здесь – перманентный макияж.

63

Амикошонство (франц. ami – друг и cochon – свинья) (разг.) – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. – dic.academic.ru. – Толковый словарь Ушакова.

64

Эорпата (прим. автора) – фантастический роман. Автор: Дмитрий Север.

65

Клошар (прим. автора) здесь – маргинал.

66

Пралине (фр. praliné, praline) – десертный ингредиент из молотого миндаля, обжаренного в сахаре. Пралине используют для изготовления начинок, кремов и для украшения пирожных, тортов и кексов. http://ru.wikipedia.org

67

Моралите (фр. Moralité, моралите) – особый вид драматического представления в Средние века и в эпоху Возрождения, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлечённые понятия. http://ru.wikipedia.org

68

Ревизионизм (прим. автора) здесь – в широком смысле – пересмотр, перепроверка чего-либо.

69

Никитский Ботанический Сад – http://nbgnsc.com – комплексное научно-исследовательское учреждение, ведущее работы по вопросам плодоводства и ботаники. Расположен на Южном берегу Крыма между посёлком Никита и Чёрным морем. http:// ru.wikipedia.org

70

Фасад (фр. façade, итал. fronte) – внешняя сторона, в тесном смысле передняя, лицевая сторона здания, богаче других декорированная и в которой находится главный вход в него. dic.academic.ru › Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – 1890–1907

71

Тиара (здесь: греч. Tiara) – диадема, корона. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004

72

Дюкесса (прим. автора) – авторский окказионализм – принцесса.

73

Фургон (фр. fourgon) – крытая повозка с круглой крышей. … ru.wikipedia.org

74

Фолиант (лат. folium – лист) – в Средневековье рукописная книга большого формата. Кусок пергамента перегибали пополам – получался «полный лист»; из таких листов и делали фолиант. middie_age_world.academic.ru. – Средневековый мир в терминах. Именах и названиях. – 1999

75

Пони (англ. pony) – низкорослые лошади (рост 80–140) выведены на островах (Британские, Исландия, Сицилия, Корсика, Готланд, Хоккайдо). ru.wikippedia.org

76

Соцсети (прим. автора) – социальные Интернет сети.

77

Тэффи – настоящее имя Надежда Александровна Лохвицкая, по мужу Бучинская; 24 апреля (6 мая) 1872 года, Санкт-Петербург – 6 октября 1952 года, Париж) – русская писательница и поэтесса, мемуарист, переводчик, автор таких знаменитых рассказов, как «Демоническая женщина» и «Ке фер». После революции – эмигрировала. – Википедия.

78

Конспирология – 1. Теория заговоров. 2. Учение об их предотвращении. dic.academic.ru. – Толковый словарь Ефремовой.

79

Was ist das? (нем.) – Что такое?

80

Waterpas (голланд.) – ватерпас – простейший прибор для проверки горизонтальности и измерения небольших углов наклона. При более точных работах применяется ватерпас с уровнем. dic.academic.ru › Современная энциклопедия. – 2000

81

Эсперанто – наиболее широко распространенный искусственный международный язык; создан в 1887. Название от псевдонима создателя проекта Л. Заменгофа – Doktoro Esperanto (надеющийся). Словарный состав эсперанто основан на лексике, общей для многих европейских языков. Грамматика и система словообразования строго регламентированы. Латинский алфавит. – Большой Энциклопедический словарь. – 2000.

На страницу:
2 из 3