Полная версия
Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник)
В мгновение ока капитан подскакал, спрыгнул наземь, бросил повод негру и почтительно раскланялся со своей очаровательной гостьей, а потом вслед за ней прошел в шалаш.
– Долго же вы заставили себя ждать, сеньор! – воскликнула донья Лилия, пленительно надув губки. – Разве вы не получили моего письма? Или, быть может, вы забыли, что в нем было написано?
– Вы ведь сами так не думаете, сеньорита. Напротив, вы абсолютно убеждены, что любое ваше слово для меня равнозначно приказанию, которому я с радостью готов повиноваться.
– Но только не с поспешностью, – вставила девушка, улыбнувшись.
– Сеньорита, я направлялся прямо сюда, когда нежданно-негаданно столкнулся нос к носу со своим достопочтенным другом сеньором доном Торибио Морено. Вот уже несколько дней как он – прости господи! – точно задался мыслью не отходить от меня ни на шаг. Он так упорно вертелся около меня, что я едва высвободился из его когтей с час назад.
– И вам понадобился целый час, чтобы доехать сюда? Перемените свою лошадь, любезный капитан. У бедного животного, должно быть, страшно разбиты ноги.
– Смейтесь, смейтесь, сеньорита, – с обиженным видом ответил капитан, – доброе же у вас сердце, когда вы так радуетесь моим невзгодам!
– Полноте, вот вы уже и сердитесь, капитан! Еще одна уловка, чтобы как-нибудь вывернуться.
– Нисколько, сеньорита, и в доказательство я скажу вам все: я ездил в трактир.
– Выпить чарочку?
– Нет.
– Отведать винца, хотите вы сказать? – насмешливо продолжала девушка.
– Шутите сколько угодно, сеньорита, но я вовсе не весел, смею вас уверить. Я пробрался в отвратительный сарай и, приложив глаз к щели в перегородке, увидел и услышал такие вещи, от которых содрогнулись бы алькальд и даже альгвазил[14], по природе своей люди отнюдь не робкого десятка.
– И что же такого удалось вам увидеть и услышать, капитан? – полюбопытствовала донья Лилия.
– Этого я, видите ли, сказать не могу, – ответил капитан, качнув головой.
– Стало быть, это все какая-то чепуха?
– Чепуха?!
– Тогда что же? Вы с головы до пят окутаны таинственностью.
– Увы! – воскликнул Бартелеми. – Разве моя вина, сеньорита, что вся наша жизнь состоит из тайн? Идем мы куда-то или возвращаемся, спим или бодрствуем, все вокруг нас – тайна! Отовсюду веет на нас таинственный мрак, он витает у нас над головой, глухо рокочет под ногами!
– Уж не сходите ли вы с ума, любезный капитан? – с изумлением сказала девушка, пристально взглянув в лицо Бартелеми.
– Я?
– Разумеется, вы.
– Насколько мне известно, нет. Я только отвечаю вам, сеньорита.
– Ах! И это вы называете «отвечать»?
– Когда же я говорю вам, сеньорита, что тайна…
– Довольно, капитан, ради бога! – поспешно перебила донья Лилия. – Не повторяйте снова!
– Как вам угодно.
– Видно, мне придется отказаться от того, чтобы узнать что-либо от вас.
Бартелеми молча и почтительно поклонился очаровательной собеседнице.
– Фи, какой плохой! Ничего толком говорить не хочет! Знаете ли вы, по крайней мере, что происходит?
– Происходит много разных разностей, сеньорита.
– И среди прочих одна стоит особняком!
– Какая же именно?
– Свадьба моей кузины с сеньором доном Торибио Морено назначена на будущий четверг. Что вы на это скажете?
– Что же сказать? Это смешно.
– Злой человек! Так-то вы принимаете эту страшную весть!
– Позвольте, сеньорита, прошу не смешивать одно с другим. Если бы этому браку, по понятным причинам ненавистному вашей пленительной кузине, суждено было совершиться, – вот тогда вы бы видели меня в отчаянии. Но так как он не состоится никогда, то это известие просто смешит меня.
– Послушайте, капитан, вы, право, стоите того, чтобы я выцарапала вам глаза.
– Мне!.. Вот тебе на! За что?
– Я приезжаю сюда с отчаянием в душе, чтобы почерпнуть у вас утешения и поделиться с вами горем, а вы только одно и твердите: этот брак не состоится. Не вы ли помешаете ему?
– Гм, гм!.. Как знать?! – насмешливо заметил капитан. – Пожалуй, что и помешаю. Во всяком случае, если не я остановлю его, то это сделает некто другой, кого я знаю.
– Ваш знаменитый капитан Железная Голова?
– Именно, сеньорита.
– Который все едет, да никак не приедет! – с досадой воскликнула девушка.
– Ошибаетесь, сеньорита, он приехал.
– Он?
– Именно.
– Медвежонок Железная Голова?
– Он самый, сеньорита.
– Вы видели его?
– Признаться, еще нет.
– О чем же вы мне толкуете?
– Позвольте…
– Я горю нетерпением, а вы как нарочно мучаете меня! – вскричала девушка, в гневе топнув крошечной ножкой.
– Можете ли вы говорить так, сеньорита, когда я исполняю все, что вы приказываете?
– Перестанете вы или нет?
– Если в двух словах, то дело вот в чем, сеньорита: час назад, въезжая на пригорок, все также в обществе моего почтенного приятеля дона Торибио Морено… вот кому, между прочим, я готовлю хороший сюрприз!..
– Да продолжайте же, капитан, продолжайте, ради всего святого!
– …я увидел два больших корабля, которые показались на горизонте: фрегат и бриг…
– И это единственный признак?
– Для меня его вполне достаточно, сеньорита, и вот почему: фрегат идет со взятым на гитовы грот-брамселем и распущенным красным фор-брамселем.
– Вы же знаете, что я не поняла ни слова из того, что вы сейчас сообщили!
– Подозреваю, сеньорита. Но для меня-то все ясно! Словно буквами высотой в шесть футов написано, что это фрегат Медвежонка Железная Голова.
– Ах, боже мой! – Донья Лилия побледнела и пошатнулась.
– Что с вами? Уж не змея ли вас ужалила?
– Меня, капитан? Ничуть не бывало! Это от волнения.
– И я предпочитаю последнее, сеньорита, – по крайней мере, опасности нет.
– Но вы сообщаете новости так внезапно!
– Ну вот! Не говорю – вы грозите выцарапать мне глаза, говорю – падаете в обморок. Прекрасное у меня положение, нечего сказать!
– Молчите!
– Подчиняюсь…
– Отвечайте же!
– Как! Опять?
– Когда должен прибыть капитан Железная Голова?
– В эту ночь, по всей вероятности.
– Можете вы связаться с ним?
– Мог бы, то есть… нет, не могу!
– Не объясните ли вы мне этого противоречия?
– С легкостью, сеньорита. Я мог бы, если бы имел лодку, какую-нибудь пирогу или выдолбленное бревно, что бы то ни было… Не могу же потому, что не располагаю ни одним из вышеозначенных средств для плавания и, при всем своем желании, не в силах проплыть мили четыре по меньшей мере, уж не говоря об акулах, которые, вероятно, сожрали бы меня мимоходом, так как имеют дурную привычку шнырять возле берега.
– Стало быть, вы нуждаетесь в лодке?
– Боже мой! Я удовлетворюсь чем угодно, лишь бы было куда сесть.
– Если бы я достала вам индейскую пирогу, смогли бы вы ею воспользоваться?
– Предел мечтаний!
– В каком же смысле?
– Я просто хотел сказать, что ничего не может быть удобнее.
– Пирогу я вам достану.
– В самом деле?
– Да.
– Сейчас?
– К какому времени она вам нужна?
– Позвольте, сеньорита… Солнце заходит часов в семь или в половине восьмого. Раньше восьми полная темнота не наступит… мне нужна эта ладья, или пирога, или как бы это ни называлось, где-то к половине девятого, но не позднее.
– Это почему?
– Принимая во внимание, сколько времени понадобится, чтобы привести пирогу в то место, откуда я должен отчалить… потом кратчайший срок на переезд… я не могу попасть на фрегат раньше полуночи.
– Не поздно ли это будет?
– Нет, сеньорита, напротив, самое лучшее время. Месяц всходит только в одиннадцать, а я уже буду так далеко от берега, что меня не увидят.
– Ну что ж, капитан… Вам лучше знать.
– Да, да, сеньорита, будьте спокойны, я все устрою, положитесь на меня.
– Капитан, вы премилый человек, я вас очень люблю.
– Ах, если б это было правдой! – вскричал Бартелеми с трагикомическим видом.
– А когда мы увидим капитана Железная Голова?
– Кого? Медвежонка?
– Да, капитана Железная Голова.
– Когда же вы желаете его видеть?
– Разве вы не понимаете, что моя кузина будет рада увидеть его как можно скорее?
– Постойте-ка!
– Что такое?
– Позвольте прикинуть.
– Вам бы только прикидывать!
– Но ведь это единственное средство не ошибиться. Можете ли вы выходить в ваш сад, когда вам заблагорассудится?
– Кто же нам запретит? Мы с кузиной совершенно свободны.
– Хорошо. Тогда извольте же нынче часа в три утра прогуливаться вдвоем, как ни в чем не бывало, близ калитки, которая вам известна.
– У той, что в самом конце сада, со стороны леса?
– Именно.
– А дальше что?
– А то, что, вероятно, некое отчасти знакомое вам лицо постучится в эту калитку…
– Ах, капитан, если это сделаете вы, то я…
– Что? – с живостью перебил он.
– Повторяю вам, вы будете самым премилым человеком, и я буду крепко любить вас.
– Так решено, я привезу вам Медвежонка, живого или мертвого.
– Кузина предпочла бы первое.
– Еще бы! Да и он также, надо полагать. Вы ничего больше не желаете спросить у меня, сеньорита? Не стесняйтесь.
– Нет, ничего.
– Так я напоминаю вам о пироге для меня.
– Следуйте за мной на расстоянии, я укажу вам место, где она находится. Смотрите, не забывайте вашего обещания.
– Я скорее умру, чем обману вас.
– Вот моя рука! До свидания, капитан.
– До свидания, сеньорита, – ответил он, целуя протянутую ему крошечную ручку.
Девушка присела в грациозном поклоне, дополнив его пленительнейшей улыбкой, и вышла из шалаша.
Спустя минуту раздался быстро удаляющийся лошадиный топот.
Оставшись один, капитан подозрительно осмотрелся вокруг, наклонился к куче сухих листьев в углу и, порывшись в них, достал свое буканьерское ружье, спрятанное некоторое время назад.
– Мой «желен»! – весело воскликнул он. – Хорошо быть предусмотрительным. Я встречусь со своим славным товарищем и докажу, что я не обманщик.
В половине одиннадцатого капитан Бартелеми сел в пирогу и стал грести к флибустьерским кораблям, замеченным им днем. Для большей предосторожности он обернул весла ветошью, и плеска воды не было слышно.
Глава XVI
Как капитан Бартелеми встретил старых друзей
Ночь была темная. Двое суток дул свежий ветер. Флибустьерская эскадра находилась уже на виду Картахены, но лавировала в открытом море в пяти милях от рейда, не осмеливаясь подходить близко к берегу: Медвежонок Железная Голова не имел точных сведений о том, что происходит в городе.
Вахтенный на «Задорном» пробил четыре склянки, то есть десять часов. То же повторилось на «Бунтаре». В эту минуту на палубе «Задорного» появился человек. Он был тщательно закутан в широкий плащ. Капюшон, наброшенный на голову, не позволял рассмотреть его лица.
Увидев человека, вахтенный офицер вполголоса отдал приказание, матросы бросились исполнять маневр, судно немедленно сделало поворот. На фрегате убрали грот-марсель и легли в дрейф.
Человек в широком плаще молча сошел в спущенный на воду баркас, где уже находилось человек двенадцать Береговых братьев, хорошо вооруженных. Весла баркаса были обернуты ветошью. Баркас отчалил от фрегата, который опять принялся лавировать.
Как уже говорилось, ночь была темная, волнение сильное. Высокие мачты фрегата и менее высокие мачты брига почти сразу исчезли во мраке. Баркас направился прямо к берегу, который простирался громадной черной линией на горизонте.
Двое сидели на корме баркаса: Олоне и человек в плаще – капитан Медвежонок Железная Голова.
– Сушите весла, ребята, – приказал Олоне немного погодя. – Поставьте мачту и поднимите парус.
Спустя пять минут баркас уже мчался по верхушкам волн, слегка наклонившись на правый борт, точно хотел коснуться парусом их пенистых гребней.
Прошло два часа. На баркасе царило молчание, только изредка раздавались команды Олоне.
Берег приближался прямо на глазах. В темноте уже можно было рассмотреть прихотливые очертания земли.
Два Береговых брата с минуту тихо совещались, потом Олоне велел убрать парус, опустить мачту и взяться за весла.
Пока исполнялся этот маневр, на небольшом расстоянии от баркаса появилась красноватая точка и хриплый голос крикнул по-французски:
– Эй, на лодке!
– Эй! – тотчас отозвался командир.
– Что бы это значило? – пробормотал Олоне. – Странно, голос мне как будто знаком.
– И мне тоже, – ответил Медвежонок Железная Голова, – впрочем, сейчас мы все узнаем.
Он приложил ко рту руки рупором и крикнул:
– Кто идет?
– Береговой брат! – немедленно прозвучал радостный ответ.
– Какое судно? – спросил Медвежонок.
– Индейская пирога с одним человеком.
– Причаливай!
– Будьте наготове.
Предостережение оказалось излишним: любопытство флибустьеров было подстегнуто странной встречей, и все стояли настороже.
Вскоре две лодки поравнялись, и, не дожидаясь приглашения, приплывший на пироге человек легко перепрыгнул на корму баркаса.
Олоне тотчас же открыл потайной фонарь.
– Бартелеми! – вскричал он с изумлением.
– Олоне! Медвежонок! – радостно ответил тот. – Вот счастье-то, ей-богу! Добро пожаловать, братья! – прибавил он, протягивая им обе руки, которые флибустьеры дружески пожали.
– Так ты узнал нас? – спросил Медвежонок.
– Еще бы, со вчерашнего дня наблюдаю. Как назло, я мог пуститься в путь только ночью.
– Да как же ты попал в эти края? – спросил Олоне.
– Это длинная история, быстро не расскажешь.
– Мы считали тебя погибшим, – заметил Медвежонок.
– Я и впрямь чуть было не отдал концы, но теперь жив и здоров и весь к вашим услугам, братья.
– Мы этим воспользуемся, – сказали в один голос оба флибустьера.
– А ты, если имеешь в нас нужду, говори прямо, – прибавил Медвежонок.
– Я так и поступлю, – ответил Бартелеми. – А теперь куда вы идете?
– Ищем удобного места, где бы пристать к берегу, не возбуждая ненужного любопытства. Нужно собрать необходимые нам сведения.
– В таком случае пусти меня к рулю, Олоне… Весла на воду, ребята, – обратился Бартелеми к матросам, – через четверть часа мы будем у цели.
– Зачем же нам двигаться дальше, когда ты можешь рассказать все, что нас интересует? – заметил Олоне.
– Я действительно могу снабдить вас всеми нужными сведениями, но, братья, поверьте, вам лучше сойти на берег.
– Так вперед, и да хранит нас Бог!
Гребцы склонились над веслами, которые, словно ивовые прутья, гнулись в их могучих руках. Баркас несся по морю, словно чайка. Один из матросов перешел в легкую пирогу капитана Бартелеми и плыл в кильватере баркаса.
– Теперь скажи мне… – начал было Медвежонок Железная Голова.
– Тсс… – повелительно остановил его Бартелеми, – мы переговорим на берегу. Теперь я должен пустить в ход всю свою сметливость, чтобы не допустить ошибки.
Уже некоторое время баркас шел в тихой воде. Вскоре над ним раскинулся лиственный свод, образованный зарослями корнепусков. Последовал легкий толчок, что-то заскрипело, и баркас замер.
– Мы на месте, – сказал Бартелеми, – здесь вас не отыщут и за две недели. Впрочем, и берег-то этот весь пустынный. Привяжите баркас к стволу дерева, оставьте одного человека караулить и следуйте за мной.
Флибустьеры повиновались и последовали за Бартелеми. Шли ощупью, так было темно, но вскоре все почувствовали твердую почву под ногами. Олоне передал свой фонарь капитану Бартелеми.
– Да мы, похоже, в каком-то гроте! – вскричал Олоне. – Это превосходно!
Действительно, они находились в естественном гроте.
Пройдя несколько поворотов, они увидали мелькнувший вдали огонь.
Флибустьеры приостановились в нерешительности, не зная, стоит ли идти дальше.
– Не бойтесь, это я развел костер перед выходом в море, – сказал Бартелеми. – Погрейтесь, братья.
Флибустьеры не заставили повторять приглашение: все изрядно продрогли.
Бартелеми показал себя гостеприимным хозяином, он ничего не упустил из виду. Береговые братья с радостными восклицаниями обнаружили несколько корзин со съестными припасами и напитками, которым не замедлили оказать подобающее внимание.
– Братья, – сказал Бартелеми, – пейте, ешьте, спите и ничего не опасайтесь! Здесь вы в безопасности.
Потом он обратился к Медвежонку.
– А теперь можешь спрашивать меня, брат, – прибавил он, – я готов сообщить все необходимые тебе сведения.
– Говори, брат, – ответил Медвежонок.
– Не здесь. То, что я должен сообщить тебе, должно быть сказано один на один.
Медвежонок поднял на него изумленный взгляд.
– Следуй за мной. Ты вскоре поймешь, что я имею в виду.
Дав вполголоса наставления Олоне, Медвежонок взял свое ружье и обратился к Бартелеми:
– Я готов идти, брат.
Они вышли из грота и почти мгновенно очутились у подножия горы, на вершине и откосах которой лепились амфитеатром домики прелестной деревушки.
– Прежде чем идти дальше, – заговорил буканьер, остановившись, – я должен задать тебе несколько вопросов. Расположен ли ты отвечать на них?
– Разумеется! Я знаю, что ты человек честный и настоящий Береговой брат.
– Спасибо. Получил ли ты с месяц назад в Пор-Марго записку из трех слов и с печатью, значение которой известно тебе одному?
– Получил, брат.
– Связано ли твое прибытие сюда с получением записки или простой случай привел тебя в эти места?
– Едва получив записку, я снарядил экспедицию и направился к Картахене.
– С какой целью?
– Чтобы, не теряя времени, явиться на зов к особе, которая прибегла к моей помощи, и, если понадобится, пожертвовать жизнью, чтобы спасти ее, – с чувством произнес Медвежонок.
– Хорошо, брат. Теперь я знаю все, что нужно. Следуй за мной.
– Куда мы идем?
– Будь тверд, брат. Я веду тебя к той, которая писала записку. По ее приказу я и доставил тебе ее послание.
– О! Неужели это правда, брат!.. – вскричал капитан.
– Ты сомневаешься в моих словах?
– Нет, нет, извини! У меня голова идет кру́гом! Пойдем же скорее!
И они двинулись по тропинке к деревне.
Было два часа ночи.
Глава XVII
Медвежонка Железная Голова ждет приятный сюрприз
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Николя Шовен – полумифический персонаж, пафосно выражавший любовь к Франции. Отсюда: шовинизм.
2
В 1626 г. во Франции была организована Сент-Кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.
3
Гальбик – игра в три кости.
4
Реал – мелкая испанская монета.
5
Дерево семейства лавровых, листья которого после измельчения используются как приправа.
6
Альферес – подпоручик.
7
Я помню! (исп.)
8
Картахена (Картахена-де-Индиас) – крупный порт на берегу Карибского моря, пятый по величине город Колумбии.
9
Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.
10
Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. – Примеч. автора.
11
Алькальд – городской голова.
12
Нинья – малышка; ласковое обращение к девушке.
13
Жак Калло (1592–1635) – французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.
14
Альгвазил – судебный исполнитель.