bannerbanner
Европейская поэзия. Избранные переводы
Европейская поэзия. Избранные переводы

Полная версия

Европейская поэзия. Избранные переводы

Язык: Русский
Год издания: 2016
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Европейская поэзия

Избранные переводы

Переводчик Юрий Лифшиц


© Юрий Лифшиц, перевод, 2018


ISBN 978-5-4483-3224-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Из австрийской поэзии

Райнер Мария Рильке

(1875 – 1926)


Ангелы

Они с усталыми устамии непорочною душой,но (словно о грехе) мечтамиистомлены их сны порой.Почти похожи друг на другав саду всевышнего Отца,как паузы надмирной фуги,звучат в гармонии Творца.Но стоит им, как птицам, взвиться —проснется ветер в тот же миг,как будто Бог, шурша страницей,ведет зиждительной десницейпо строчкам темной Книги книг.

19—21 ноября 2015

Чтение

Запоем я читал. Почти с утраза окнами лил дождь, как из ведра.Но, в книгу погружен, я не слыхал,что воет шквал.Я лица видел на страницах книги,темневшие от мысли, а меж строкостановился времени поток. —И вдруг распались книжные интригии стал ясней тяжеловесный слог,и вышло: вечер, вечер – в каждом миге.Я все еще читал, но строк веригиуже рвались, задолго до финала,а с них слова слетали как попало…Я знал, что свет небесный небывалонад садом засверкал, поскольку в срок,наверное, светило засияло.И все же – летний сумрак, ночь, итог:расходятся собравшиеся вместе;шоссе, народ, прогулки честь по чести;еще слышны неслыханные вести,но их набрать едва ли можно впрок.И если взгляд от книги отвожу я,то возникает все из ничего.И внутренне, и внешне существуя,не ведает предела естество;когда, в него проникнув не вслепую,я все увижу зрением глубинными приспособленным к простым махинам, —тогда земля охватит целикомнебесный свод своим ультрамарином,где новая звезда – последний дом.

13—17 декабря 2015

Из американской поэзии

Генри Уодсворт Лонгфелло

(1807 – 1882)


Певцы

Господь на землю шлет Певцов,веселья и тоски творцов,чтоб людям растревожить грудьи к небесам их повернуть.И первый, с лирой золотойи юной пылкою душой,шел через лес и через плес,даруя смертным песни грез.Второй, с густою бородой,на рынках пел перед толпойи мощной песнею своейон потрясал сердца людей.А третий, старый и седой,пел в церкви, мрачной и пустой,когда раскаяньем дышалоргана золотой хорал.И спорил, слыша их, народ:кто лучше из троих поет:от их мелодий и канцонсердца звучат не в унисон.«Нет лучших, – молвил Бог в ответ. —Ни в чем меж них различий нет.Дан каждому талант творца:учить, крепить, пленять сердца.Певцы – трезвучье высших сил,и тот, кто слух свой изощрил,услышит в них не разнобой,но глас гармонии самой».

19—21 декабря 2008

Уильям Хейнс Литл

(1826 – 1863)


Антоний и Клеопатра

Гасну я, Египет, гасну,вянет жизни краснотал,тени мрачные Плутонаветер по́д вечер нагнал.Обними, Царица, друга,полно плакать надо мной:я открою тайны сердцалишь тебе, тебе одной.Хоть ослабли ветераныи поник орла значок,и щепой галер усыпанмрачный Акция песок;хоть блестящей нету свитывнять желанью моему, —я как римлянин погибну,триумвиром смерть приму.Присным Цезаря ль глумитьсянадо львом, что низко пал?Не враги его прикончат, —сам вонзит в себя кинжал.На груди твоей лежащийнынче славы не кумир;опьянен твоею лаской,я отверг безумный мир.Пусть меня толпа плебеевпроклинает, как врага,пусть Октавия вдовоюплачет подле очага, —ты скажи ей: знают богии пророчат алтари,что из нашей с нею кровивскоре вырастут цари.Ты же на меня, колдунья,смотришь звездами очей,освещая путь стигийскиймне улыбкою своей.Пусть на Цезаре корона,лавры на челе его,мне твоя любовь дороже,чем триумф и торжество.Гасну я, Египет, гасну…Но раздался клич врагов.Здесь они! Оружье к бою!Я к сражению готов.Но уже мой дух не в силахликовать среди армад…Рим, прощай! Прощай, царица!Боги пусть тебя хранят!

25 июня 2010 – 13 апреля 2011

Генри Огастен Бирс

(1847 – 1926)


Лангейт ля шампиньон

Мими, ты помнишь осень —припоминай, enfant! —предутреннюю просиньна скалах Гранд-Манан.Цветов едва ль не полегора произвела(их Грей rotundifoliaзовет – campanula).На местности гористой,встающей над водой,все пастбища нечистыйзасеял ерундой.Мими нагнулась слишком,обшаривая луг,а платье над бельишкомвзметну… – прости, мой друг!Роса совсем некстатиупала на цветы…Немножко вздернув платьи-це, в грех не впала ты.Твоим я числюсь братцемтрою-, но все ж – родным,и даже целоватьсясестре не стыдно… с ним.«Скажи, – спросил я тонко, —ma belle cousine, что тутлежит в твоей плетенке?».(У нас индейский людкорзинки из душистойтравы плетет в тиши,чтобы толпе туристоввсучить их за гроши.)Нахмурилась сестрица:«Стихов бросайте прочь —твой Браунинг – тупица! —иди ко мне помочь.Машрум ваш англиканскийзовется шампиньон:где лучший, где поганский,мной будешь научен».Над бухтою туманновсегда, но в тот денекбелесую ту маннуразвеял ветерок.Маяк сверкал на солнце,я слушал чаек стон,овечьи колокольцаи бриза легкий звон.Там вереск цвел медвяный,а дух стоял сильней,чем пахло б сеном пряным…(У бабушки моейвисели на верандепучки травы такой…)А нам с Мими на Фандидостался день грибной.И в каждой ямке малой,где вырос дерн едваи где овцою шалойобгрызена трава, —срезали в перегноегрибок мы за грибком,что рождены росоюи солнечным лучом.С перчаткою своеюсравнила ты грибки:они, мол, и нежнее,и кожицей тонки.Но думал я украдкой,что цвет руки твоейпод лайковой перчаткойнежней и розовей.С тобой, забыв заботы,мы шли едва ль не час,и вдруг зафыркал кто-то,затопал сзади нас.И, выронив грибы те,стоял я, оглушен, —а вы, мой друг, вопите,визжите вы: «Бизон!»Мы обнялись с тобою,представ перед врагом,но не дошло до бояс ничтожным валухом.Баранина пугливопустилась наутек,но канули с обрывагрибы твои в поток.А ветер небывалыйкорзинку подхватил,подбросил и на скалышвырнул что было сил,и та – какая жалость! —пропала меж камней,но ты ко мне прижалась —и я забыл о ней.Хотя не трюфли в мореупали с высоты,я сделал вид, что горемохвачен я, как ты.С тех пор, испортив нервыу Гранд-Маман в краю,я честь… грибным консервампорою воздаю.

4 июня 2010 – 4 декабря 2012

Из английской поэзии

Зеленые рукава

Английская народная песня

Меня вы гоните сейчасс холодною решимостью,а я любил одну лишь васлюбовью нерушимою.

Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

Любовь моя, у вас, в грудисердечко лицемерное,и я в тоске брожу один,обманутый неверною.В плену у вас я до сих пор,но вы мне лживой клятвоюв ответ на робкий мой укорразбили сердце надвое.Я все бы сделал ради вас,предупреждал желанияи ради ваших нежных глазпошел бы на заклание.Хоть вы чураетесь меня,от вас я в восхищениии не могу прожить ни днябез вашего презрения.Я слуг велел одеть в шелка,как твой наряд, зеленые,но все ж не стала ты покамоею нареченною.Твои желанья всякий разя исполнял заранее,а ты дарила мне отказпринять любимой звание.Молиться я всю жизнь готов,пока не взят могилою,затем чтоб ты, в конце концов,моею стала милою.Простясь, зеленым рукавамя положу заклятие,что суждены однажды намсчастливые объятия.

Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

10—15 октября 2015

Король Джон и Епископ

Английская баллада

История старая о короле,О Джоне Великом, идет по земле.В историю Джон благородный вошелpа то, что великий чинил произвол.В ту пору, лет сто или больше назад,жил в Кентербери досточтимый аббат.Несметным богатством прославился он.Был этим разгневан завистливый Джон.– Итак, преподобный, скажи, отчегодворец твой роскошней двора моего?Богатством прославился ты неспроста.Боюсь, что казна оттого и пуста.– Прости, государь, но наполнен мой домлишь богоугодно нажитым добром.– Ты дерзок! Но можешь остаться в живых,коль на три вопроса ответишь моих.Во-первых, когда королевский приемведу я на троне в венце золотоми славой своей наслаждаюсь сполна,какая мне – как властелину – цена?Второе: как долго я буду в пути,приди мне охота весь мир обойти?И в третьих, аббат, говори напрямик,о чем я изволил подумать сей миг?– Милорд, поглупел я на старости лети вряд ли найду в одночасье ответ.Но если мне дашь три-четыре денька,авось надоумит Господь старика.– Ну, так уж и быть. Возвращайся домой.подумай на воле своей головой.А если тебе это не по плечу,снять голову с плеч прикажу палачу.Вот едет аббат, от раздумий опух.Навстречу плетется знакомый пастух.– С прибытием, достопочтенный отец!Зачем вызывали тебя во дворец?– Пастух, нет печальнее доли моей.Мне жить остается не больше трех дней.Найти три ответа я должен, хоть плачь,иначе меня обезглавит палач.Во-первых, когда королевский приемведет государь наш в венце золотом,величьем своим наслаждаясь сполна,какая ему – как монарху – цена?Второе: как долго он будет в пути,коль скоро захочет весь мир обойти?И в-третьих, я должен сказать напрямик,о чем он изволит подумать сей миг?– Хозяин, воспользуйся мной, дураком.С тобою мы схожи лицом, ремеслом.Давай мне сутану, карету, коня.Авось во дворце не раскусят меня.– Ну, что же, – король его встретил, – начнем.Когда я веду королевский приеми славой своей наслаждаюсь сполна,какая мне – как властелину – цена?– Милорд, как известно, злодей иудейСпасителя продал за тридцать грошей.А ты, государь, не дороже Егои тянешь на тридцать – но без одного!– Хитер ты! А долго я буду в пути,приди мне охота весь мир обойти?– С восходом вставай, забирайся на трони в путь отправляйся светилу вдогон.И если оно не покатится вспять,сумеешь за сутки весь мир обскакать.– Отлично, аббат! А теперь напрямикскажи мне, о чем я подумал сей миг?– Ты, ваше величество, думаешь так:а этот аббат не такой уж дурак!Я, бедный пастух, за хозяина рад.Мы просим о милости: я и аббат!Король, отсмеявшись, воскликнул тотчас:– Ты станешь аббатом! Готовьте указ!– Спасибо, милорд, за твою доброту,но я его и по складам не прочту.– Ты весел и смел, и достоин наград.Тебе головою обязан аббат.Но если бы ты провалил свою роль,узнал бы тогда он, что значит король!

Лето 1990 – 16 января 2000

Елизавета I

(1533 – 1603)


На отъезд Месье

Скорблю, не смея выказать тоски,люблю, хоть ненавидеть я должна,твержу о чем-то правде вопреки,немого пустословия полна.      Горю в мороз, я есть и нет меня,      другою становясь день ото дня.За мною тенью боль моя летити тщетно я гонюсь за ней вослед,за мой отказ меня терзает стыд,и горестям моим исхода нет.      Их обуздать никто бы не сумел,      и только смерть положит им предел.От нежной страсти таю, словно снег,любовь, спаси меня или добей,позволь мне плыть иль утонуть навек,возвысь иль растопчи – но поскорей,      дай каплю счастья мне иль умертви,      чтоб я забыла тяготы любви.

29 июня – 3 июля 2016

Эдмунд Спенсер

(1552 – 1599)


Из цикла «Аморетти»


Сонет 62

Уставший старый год закончил бег,      ним в дорогу вышел новый год:      суля покой и радость мирных нег,      он ясным утром набирает ход.И мы, устав от прежних непогод,      настроим жизнь свою на новый лад,      былых грехов покинем хоровод,      прервем ошибок бесконечный ряд.И новогодней радости возврат      лучами хмурый мир зальет тотчас,      и вместо бурь, что лик его язвят,      сиянье красоты утешит нас.И ты, любовь, уйдя от старых бед,      восторгам новым передай привет.

2—9 января 2015

Уолтер Рэли

(1552 или 1554 – 1618)


Крест Христа

Лети, душа, к желанным небесамв священном созерцании своем,отдайся бесконечным временам,забудь о честолюбии мирском,      пустые мысли тьме ночной оставь —      и благодатной сделается явь.Тогда, вкусив огня святого пыл,отчетливо узришь, на новый лад,спасенья крест, где твой Спаситель былс твоими прегрешеньями распят.      И счастлива душа святым крестом,      и я живу в Спасителе моем.Тебе, Христос, мой взор, вздыманье рук,Тебе – смирение моих колен,Тебе – священный трепет, сердца стук,Тебе – мой ум, Тобой же вдохновен;      Тебе – всего себя я отдаю,      Тебе – и смерть мою, и жизнь мою.

1 июля 2016

Сыну

Три вещи, расцветая день за днем,растут и умножаются стократ,но если повстречаются втроем,друг друга покалечить норовят.Клен, конопля, кутила – вот они:для виселицы клен весьма хорош,веревки из пеньки вьют искони,а ты, кутила это подытожь.Пока все гладко, клен чарует взор,шумит кутила, зреет конопля,но миг спустя деревья ждет топор,траву – коса, тебя, сынок, – петля.Не дай Господь, чтоб это рандевус тобой нас разлучило наяву.

17—26 июля 2016

Томас Уотсон

(1555 – 1592)


Из цикла «Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви»


Сонет 7

У той, кому служу я, как монах,сверкает златокованая прядь;взор затмевает звезды в небесах;чело высоко, благородна стать;      струятся речи звонким серебром;      блестящий ум, какого нет ни в ком;с дугой Ириды схож изгиб бровей;прямой орлиный нос; а цвет ланитпунцовей Розы, Лилии свежей;дыханье ароматами пьянит;      кораллы на устах огнем горят;      лебяжья шея восхищает взгляд;и грудь прозрачна, как хрустальный лед;персты – для струн, что создал Аполлон;ноги изящной Мом не осмеет, —всем этим я едва ль не ослеплен.      О прочем говорить резона нет:      одним ее лицом убит поэт.

16—21 января 2016

Сонет 82

Двойной акростих

Любви тоска, исчезни, я устал;Юнец погибший, я тревогу бью.Беги, Киприда, вечный душегуб,Остынь в дубравах Кипра своего.Ведь не докажешь ты, что Разум прав,Найдя, что прав слепой твой мальчуган.Отстань, твое мне чуждо торжество:Едва ль твоя Любовь потребна мне.Пора покинуть Ад, где я был слеп;О, был ли кто несчастней моего!Лишения теперь не мой удел,Отныне Разум мне нужней всего.Усмешек злых в свой адрес я не жду,Мой путь теперь не может быть кривым.И Купидон пусть держится вдали,Ему никто не служит на земле.      «Любовь нас убивает, как Тиран:      Тот дважды раб, кто ею обуян».

9 января 2016

Роберт Геррик

(1591 – 1674)


Иве

Ты, право, лучше всех цветовгодишься на венкидля девушек и для юнцов,безумных от тоски.Все, у кого любви цветокзачах в траве сухой,на голову кладут венок,заплаканный тобой.Любовного забвенья крествсем девушкам грозит,а ты для брошенных невест —спасенье от обид.Но и девицам, и юнцам,иссохшим от страстей,отрадно плакать по ночамв тени твоих ветвей.

21—22 сентября 2016

Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер

(1647—1680)


Синьор Фалло

Английские леди, веселые крали,когда Герцогине вы ручку лобзали,ужели в ту пору вам не повезлоузнать Итальянца Синьора Фалло?Служил Герцогине он в поте лица,она обращалась к нему без конца,но к мужу уходит, раззявив хайло:«Я знать не желаю Синьора Фалло!».Когда на Сент-Джеймсе красотки спешаткупить, украшая себя и наряд,перчатки, помаду и пудры кило,там можно найти и Синьора Фалло.Имеет он непримечательный вид,поскольку обычною кожей покрыт,но столь благородно его ремесло,что ниц вы падете, молясь на Фалло.Миледи Соссаун (живите сто лет!)его вы одели и вывели в свет.В чужие дела не совал он мурло,и скромным сочли молодого Фалло.Миледи Кобылли, не видя вреда,держала Фалло под ружьем завсегда,но дочь поступила мамаше назло,украв по приезде Синьора Фалло.Графиня Дамврот, как судачит народ,лакеям ливреи шикарные шьет.Она б не потратилась на барахло,прознав о могучем Синьоре Фалло.Графине Развратли помочь он сумелхмельных надоед оставлять не у дел.Графиня, нужду в нем имея зело,хранит под подушкой Синьора Фалло.В миледи Губье члены шли косяком(нет столько песка на прибрежье морском),во рту пробуравив такое жерло,что примет он только Синьора Фалло.Любая графиня ужасно ловкалюбить до безумия член дурака.Хлыщей бы изгнали, почуяв сверлои нежную силу Синьора Фалло.Блуддон, герцогиня, хотя и скромна,с таким кавалером легла и она.Чтоб сплетничать мужу на ум не пришло,ему отряжает в швейцары Фалло.Графиня Членаут (твердят, что со злаона одну даму со свету сжила),уменьшись у ней ухажеров число,удовлетворится Синьором Фалло.Рыдают красотки Хуард и Шелдон,что он позабыл их, покинув Лондон.Земляк Итальянца, наморщив чело,вернуть обещал им Синьора Фалло.Заброшена Принцами Крошка Хуард,но ею владеет обмена азарт:во рту все прогнило, но снизу дуплокак будто в меду для Синьора Фалло.Святейший Сент-Долбенс, веселый старик,что делать добро чужестранцам привык,в карете в ближайшее скачет село —на воздухе встретить Синьора Фалло.Будь он поизвестней, от ловких купцовизбавил бы жен, чьи мужья от роговуже не спасутся, бранясь тяжелос двумя братанами: Лобком и Фалло.Приметив Синьора, голландская мразь,жена Резоглотта, пердеть принялась,а дочь начертала, взяв в руки стило:«Британия ждет вас, Минхер ван Фалло».К наезднице Найт прискакал он опять,чтоб леди услугу в ночи оказать.Хоть близок с ней Членцо, однако седлосвое она двигает к носу Фалло.Он крепкий, здоровый и глухонемой,как свечка, морковь или палец большой.Но скажете вы, что их время ушло,воздав по заслугам Синьору Фалло.Граф Членцо, напыжившись, как монумент,поклялся в сердцах, что умрет конкурент,но, сил не имеючи «встать на крыло»,кричит, что нет жизни в Синьоре Фалло.А члены, что жили весь век без забот,теперь, получив от ворот поворот,собрались оравой – штыки наголо —и с яростью бросились дрючить Фалло.Летел чуть живой вдоль по улице он,и с гиканьем члены бежали вдогон,а девки, оконное сдвинув стекло,орали: «О, небо, помилуй Фалло!».От смеха старухи попадали ниц,увидев болтанку бегущих яиц.Но их, невесомых, как ветром снесло —куда им тягаться с Синьором Фалло!

11 марта – 26 июля 2009

Уильям Вордсворт

(1770 – 1850)


«Мой разум спал глубоким сном…»

Мой разум спал глубоким сном,забыл я страх и стыд:казалось, время нипочемтебе не навредит.А ныне от меня вдали,объята немотой,ты кружишься путем землис камнями и травой.

24 июня 2014

«Прекрасна ты, но так и знай…»

Прекрасна ты, но так и знай,что я в тебе любилвсего лишь то, что невзначайсебе вообразил.Поверь мне, милая, мечтамнеобходим полет;тот, кто не верит чудесам,любви не обретет.Сердечный голод мой питатьдано твоим глазампо тем законам, что под статьземле и небесам.

7 июля 2014

Перси Биши Шелли

(1792 – 1822)


Озимандий

Мне путник, воротясь из дальних стран,рассказывал: «Куски гранитных ноги лик огромной статуи, чей станраздробленный давно ушел в песок,я видел, и гордыней обуянбыл взор тот, и усмешка на губахвещала, что ваятель был велик,провидя страсти в каменных сердцах.И надпись сохранил тот пьедестал:«Я – Озимандий, царь царей, достигвершины славы, мир завоевал!»И ничего кругом. Одни кускиколосса прошлых лет, осколки скал,пустой простор и вечные пески.

25 сентября – 1 октября 2015

«Не тронь покров, что Жизнью все зовут…»

Не тронь покров, что Жизнью все зовут:хотя фальшиво разрисован он,мы верим в тот раскрашенный лоскут,а Страх с Надеждой нас берут в полон —двойного Рока неизбывный труд:их тени ткать над бездною времен.Я знал того, кто приподнял слегкакулису эту, чтоб любовь найти,но нет нигде такого пустяка,и к ней, увы, он не нашел пути.Среди теней, живущих взаперти,лучом на сцене был он – как Пророк,мятежный Дух, что рвался из сети,но обнаружить истину не смог.

22 января 2016

Джон Китс

(1795 – 1821)


Дамам, видевшим меня в венце

Что в Мире необъятном мы найдемпрекраснее лаврового венца?Сияние Луны, чьи три кольца —три пары губ, смеющихся молчком;рожденье свежей розы под окном;дыханье зимородка-пришлецанад зыблемой волною – нет концапустым сравненьям под моим пером!Что на земле не стоит похвалы?Апреля слезы? Мая светлый лик?Или в июне бабочек узор?Нет, мне красоты эти не милы, —но для меня воистину великпрелестных ваших глаз державный взор.

15—20 июня 2015

Написано в Шотландии, неподалеку от Эйра, в домике, где родился роберт Бёрнс

Впитала плоть моя в конце пути,о Бёрнс, пространство комнаты твоей,где ты мечтал бессмертье обрестии ждал беспечно день своих скорбей.Мне кровь тревожит твой ячменный эль,мне в душу входит твой великий духмне взор мутит воображенья хмель,а разум мой затих и замкнут слух.Могу пройтись я по твоим полам,могу открыть окно – и за тобойпойти к твоим исхоженным лугам,могу я все, пока я как слепой…Могу поднять я в честь твою бокал, —так улыбнись – достоин ты похвал!

6—7 января 2013

Альфред Теннисон

(1809 – 1892)


Рождественские колокола

Суровые колокола,гоните уходящий год;пусть эта ночь его убьет,поглотит – ледяная мгла.Гоните старый год взашей,зовите новый – сквозь буран;гоните старческий обман,зовите правду новых дней.Зовите совесть в каждый дом,гоните горечь и нужду;гоните вечную враждумеж бедняком и богачом.Гоните зло былых времен:междоусобную войну;зовите жизни новизну,где святы честность и закон.Гоните ложь гнилых основ,желанья, хлопоты, грехи;гоните все мои стихи,зовите молодых певцов.Гоните чванства мишуру,людскую злость и клевету;зовите честь и простотулюбовь к порядку и добру.Гоните срам старинных беди мерзость золотых оков,гоните войн столетних зов;зовите мир на сотни лет.Зовите храбрых, что спростащедры и сердцем, и рукой;гоните тьму судьбы земной,зовите светлого Христа.

27—28 декабря 2014

Уильям Мейкпис Теккерей

(1811 – 1863)


Vanitas vanitatum 1

Что напророчил Царь царей?(Я восхищаюсь древним текстом!)«Все в этой жизни у людей —Mataiotes Mataioteton» 2.Сей позолоченный трактат 3школяр усвоит без вопросов:мудрей не выдавал цитатни мертвый, ни живой философ!Француз, испанец, немец, россблеснули здесь своим талантом:тот станет ментором всерьез,кто сладит с этим фолиантом.Историй здесь – полна скрижаль,и все – глупей старинной прозы;какая здесь царит мораль,какие здесь метаморфозы!Слепого рока круговерть,немало желчи, много боли,паденье, взлет, рожденье, смертьи благородство в низкой доле.Какой престранный мемуар!Разбитый трон, измена друга,в насмешку обращенный дари обойденная заслуга.Кто был велик – упал в кювет!Кто низок был – взлетел высоко!О суета пустых сует!О смехотворная морока!И меж турецким письмецоми доброго Жанена шуткойя в томе расписался том,рацею кончив прибауткой.* * *О суета пустых сует!Насколько фатум своеволен:и мудрый – глупости клеврет,и всемогущий – обездолен.Что ты лепечешь, сэр Пророк,своей моралью очерствелой,и к мудрым и к великим строг,хотя нам это надоело?Скажи о чем-нибудь другом,старик, угрюмый и ничтожный!Но я листаю скучный томи нахожу одно и то же.Здесь и Богатство не в ценеи Глупость правит в высшем свете,и Короли не на коне,и холуи сидят в карете.Три тысячи минуло лет,с тех пор как сын Давида прыткий —надежд лишенный Кохелет —оставил миру эти свитки,но с той поры и посейчассвежа старинная бумага:жизнь обновляет древний сказпро Славу, Крах, Безумье, Благо.Пророк всегда в одной поре,кричит, пророча в старом стиле,как на Ермоновой Горе,так и в соборе на Корнхилле,чтоб сердцем принял ты урок,о брат-читатель неученый,что нам великий Царь изрек,сирийским кедром осененный.

24—28 января 2013

Примечания


1. Суета сует (лат.).

2. Суета сует (греч.).

3. Записано между страницей из Жюля Жанена и стихами турецкого посла в альбом мадам де Р., включающий в себя автографы королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государственных деятелей и писателей всех национальностей.

На страницу:
1 из 2