bannerbanner
Очарованная душа. Книга вторая
Очарованная душа. Книга вторая

Полная версия

Очарованная душа. Книга вторая

Язык: Русский
Год издания: 2016
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

24

Космология – наука, изучающая происхождение и развитие космических тел и их систем.

25

Дэвид Коперфильд – (англ. David Copperfield, псевдоним по имени героя Диккенса; настоящее имя Дэвид Сет Ко́ткин, англ. David Seth Kotkin) родился 16 сентября 1956 года в городе Метачен, штат Нью-Джерси (США) – американский иллюзионист и гипнотизёр известный своими зрелищными фокусами с оригинальными комментариями.

26

Кано́э (англ. canoe, от исп. canoa – чёлн; заимствование из языка карибских индейцев) – универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов.

27

Леонардо да Винчи зашифровывал себя в лице изображаемых картин. (прим. Автор)

28

Намек на отношения Айседоры Дункан и Сергея Есенина. (прим. автор)

29

Классическая Афродита возникла обнаженной из воздушной морской раковины вблизи Кипра – отсюда её прозвище «Киприда» – и на раковине добралась до берега.

30

Афина Паллада (Παλλὰς Ἀθηνᾶ) – в древнегреческой мифологии богиня организованной войны, военной стратегии и мудрости.

31

Витезслав Незвал (чеш. Vítězslav Nezval; 26 мая 1900, Бискоупки, тогда Австро-Венгрия – 6 апреля 1958, Прага, Чехия) – чешский поэт, один из основателей движения сюрреализма в Чехословакии.

32

Do ut des – (лат.) -даю, чтобы и ты мне дал. (прим. автор)

33

Менестрель – общее название поэта-музыканта (в том числе женского пола), профессионального певца Средневековья (с 12 в.) и раннего Возрождения, зарабатывавшего пением и игрой на музыкальных инструментах по памяти.

34

Лель – по представлениям польской и русской «кабинетной мифологии» раннего Нового времени (XVI – XIX века), славянское божество любви и/или брака.

35

Лапидарно – наречие – предельно кратко, сжато, ясно

36

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую – девушку Галатею – из слоновой кости и влюбившийся в свое творение.

37

Никола́й Миха́йлович Рубцо́в (3 января 1936, село Емецк, Северный край – 19 января 1971, Вологда) – русский лирический поэт.

38

Персей – (др.-греч. Περσεύς) – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи, дочери аргосского царя Акрисия. Победитель чудовища горгоны Медузы, спаситель царевны Андромеды.

39

Андромеда – (др.-греч. Ἀνδρομέδα) – в греческой мифологии дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи.

40

Тын – сплошной забор, делался частоколом.

41

Безуханный – неблагоухающий, непахнущий, безароматный, недушистый. (по Далю)

42

Преображение Господне-великий двунадесятый

праздник, посвященный Преображению Иисуса Христа. В этот праздник под иконой даже увянувшие цветы вновь зацветают. (прим. автор)

43

– Где ты, любовь? (итал.) (прим. автор)

44

Абсцесс (лат. abscessus – нарыв) – гнойное воспаление тканей с их расплавлением и образованием гнойной полости.

45

Астарта – (греч. Αστάρτη, Astártē) – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар.

46

Ма́нтра (санскр. «орудие осуществления психического акта», в ином толковании – «стих», «заклинание», «волшебство») – священный текст, слово или слог в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.

47

Скудельный – качественное прилагательное. Значение о человеке – хрупкий, слабый, бренный.

48

Тири, Марсель (1897—1977) Бельгийский писатель. Прежде всего известен как автор фантастических новелл в духе Э. А. По, эффект которых достигается за счет реалистичности деталей (сборник «Новеллы о великом возможном», 1958), и научно-фантастического романа «Ошибка во времени» (1945), где автор дает свое видение ситуации, которая могла бы сложиться в мире в случае победы Наполеона в битве при Ватерлоо.

49

Лютень – Февраль (славянск.)

50

Удила – приспособление для взнуздывания лошади, деталь узды (сейчас уздечки).

51

Торба – жёсткий рюкзак или заплечная сумка без каких-либо отделений, раньше из бересты; имеет низ овальной формы.

52

Чакра – в духовных практиках индуизма – психоэнергетический центр в тонком теле человека.

53

Анна Ахматова называла

любовь пятым временем года. (прим. автор)

54

Сплин – хандра (англ.)

55

Галда – говор, крик, шум, брань, спор.

56

Исихаст – Происходит от Исихазм (от греч. hesychia – покой, – безмолвие, отрешенность) – целокупное учение-действие, направленное на стяжание Святого Духа и обожение души и тела.

57

Фаво́рский свет – согласно текстам Нового Завета, таинственный Божественный свет в момент Преображения Иисуса Христа.

58

Большак – в старину: широкая наезженная дорога, тракт.

59

rendez-vous (фр.) [рандеву] – свидание.

60

Эрот – бог любви в древнегреческой мифологии.

61

Димитар Василев 4 апрель 1926 г. – 6 августа 2001 г. Турски извор, Царство България

Болгарский поэт, беллетрист и переводчик. За всю свою творческую жизнь опубликовал более тридцати книг. Переводы русской и греческой поэзии. Издает книги с переводами Беллы Ахмадулиной, Льва Озерова, Николая Старшинова. Более 20 лет занимается живописью.

62

Лог – широкий, значительной длины овраг с отлогими склонами.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3