Полная версия
Верность (сборник)
Девушка из Цинандали
Перевод Н. Гребнева
Благодатны земли Алазани,Все здесь есть: и солнце и вода…Девушка с жемчужными зубами,С бархатными черными глазами,Алазанка, ты спешишь куда?Знаешь ты, вершина снеговая —Давняя граница наших стран.Склон один – земля твоя родная,Склон другой – родной мой Дагестан.Та гора, как белая царевна,Смотрит вдаль, не поднимая глаз,И пред ней смиряют нрав свой гневныйВетры, к вам летящие от нас,И, стремясь достичь ее скорее,Прикоснуться к девичьей груди,Каждый раз теплеют и добреютК нам от вас спешащие дожди.Дарим мы прохладу Алазани,Ваше небо дарит нам дожди,Алазанка, с черными глазами,Не спеши, родная, погоди!Есть деревья в парке Цинандали,Прозванные в час большой бедыДеревами горя и печали,Деревами смерти и вражды.Старый дуб других дубов косматей.Были времена: в дупле егоЧерноглазая твоя праматерьПряталась от предка моего.Есть и у дерев отцы и дети —Возле старых юные растут.Жаль, что молодым деревьям этимНи имен, ни прозвищ не дают.Шелестят, взращенные на счастье,Юные чинара и дубок.Я б одно из них назвал «Согласье»«Дружба» – так другое бы нарек.«Был ночью схвачен стражею поэт.»
Перевод С. Сущевского
Мусе Джалилю
1Был ночью схваченСтражею поэтИ к хану приведен.Тот поднял очиИ усмехнулся:– Ты мой трон порочил.Теперь воспой,Как славен он и прочен.А если, червь ничтожный,Не захочешь,Под лютой пыткойПуть земной закончишь! —Но только «Нет!»Услышал хан в ответ.Под батогами из воловьих жил,На дыбе у безжалостного катаПоэт не дрогнул:– Близится расплата,И ты, тиран,Дрожишь в своих палатах.Да, я умру,Но песня будет жить!..2Как тот батыр,Ты знаешь слово «Йыр»[23],Тобой отвага предковНе забыта.В плену бесстрашноПродолжая битву,Ты был убитВ застенках Моабита,Но голос твойУслышал целый мир.«Готов ваш КремльОружие сложить».Орали репродукторы на плаце.Совал в лицоГазеты рыжий наци:«Джалиль желаетФюреру служить».И, заглянув сочувственноВ глаза,Он убеждал:– Прочтут их и в Казани.Вас дома ждутПозор и наказанье,Отныне нетуВам пути назад.Стучат шагиКонвоев по ночам.И прочен свод,И раны кровоточат.Но ненавистьВ груди певца клокочет.И, лживые зачеркивая строчки,Стихи, как пули,Бьют по палачам.Ложь недруговИстлела без следа.Но песни,Что сложил ты в Моабите,Как сабли, обнаженные для битвы.Их ржавчина не тронетНикогда.«Только первый пушок.»
Перевод С. Сущевского
Только первый пушокНад губою пробился(Как и все, я в семнадцатьУсы отпускал),Чтобы я не форсил пред соседкой,А брился, —Самодельный кинжалМне вручил аксакал.Рукоятка —Из рога могучего тура,Синеватый клинок —Из обломка штыка.А ножнами служилаКосматая шкураЗа Акташем[24] убитого мнойБарсука.Много лет над землейС той поры пролетело.Борода побелела,Виски в седине.Но кинжал на ремнеЯ подправлю умело —Лучшей бритвы понынеНе надобно мне.Старика, что кинжалПодарил мне когда-то,И болезни, и старостьСогнули дугой.Вот тогда-тоОн посох завел узловатыйИ в подошву егоВбил обломок другой.И уверенней сразу жеСделалась поступь.И спокойно старикПо тропинке идет.Прочен штык,На скале не затупится посох,В гололедОн хозяинаНе подведет.Если б стали преданьемКровавые битвы,Если б людямО войнах жестоких забыть,Все стальные штыкиПеределать на бритвы,А обломки ихВ посохи старцам забить.Вернись, моя юность!
Перевод Дм. Голубкова
Снова, снова рощи Подмосковья!Величавы грома перекаты.Вспыхнувшею юностью объятый,Встречусь ли с минувшею любовью?Снова, снова я измаян маем,Сердце пробивают ливня стрелы…Мы с мечтою дождь пережидаем,Стоя под крылом березы белой.Ливню неуемному переча,Костерок пылает пионерский.Юность, юность,Выбеги навстречу —В прятки поиграем в перелеске.Скачки молодецкие затеем,Понесемся вдаль легко и споро…Я теперь не буду ротозеем,Я тебя не упущу так скоро!Кажется,Что зеленью вихрастойЯ, как почка вешняя, проклюнусь…Здравствуй, Подмосковье!Роща, здравствуй, —Где-то здесь моя таится юность.Ласточка
Перевод С. Сущевского
Снова крылья ласточкиТоченыеНад водойПрозрачной АлазаниБрови мнеНапоминают черныеНад твоимиСиними глазами.Верно, кормКасатка ищет птенчикам.Все снует,Орнаменты вычерчивает.Как твой нрав,Ее полет изменчив.О любви и радостиДоверчивоМне с утра до вечераЩебечет.ЛасточкаВолны крылом касается.Я же сноваДумаю ночами:Ты для счастьяРождена, красавица,Но приносишь мнеОдни печали.Весна
Перевод В. Микушевича
Трескается лед.Зеленеет луг.Дождь порою льет,Дышит все вокруг.Влагу пьют поля.К черту белизну!Черная земляСлушает весну.Жаворонков свист,Кваканье в прудах.Теплый воздух чист,Жизнь кипит в кустах.На холме поетЗвонкая зурна.Танцевать зоветДевушек весна.Небосвод глубок.Все цветет в тепле.Целовать цветокХочется пчеле.Прячется фазанВ зелени лесной.Словно океан,Мир широк весной.«Ах, читатель, береги первую любовь!.»
Перевод Е. Елисеева
Ах, читатель, берегиПервую любовь!..Мы друг другу не враги,Чтобы портить кровь,Чтобы дать худой совет,Чтобы обмануть,Чтоб толкнуть на ложный след,На неверный путь…Оттого я вновь и вновьСпрашиваю вас:Всем ли первая любовьВ жизни удалась?Слышу я со всех сторон,Не от одного —То ее не любит он,То она – его.А бывает на конуИ побольше счет:Любят пятеро одну,И наоборот.Словом, что ни говори,А слепой судьбеНи к чему поводыри.Знаю по себе.Так ведется испокон.Много лет назадЯ ведь тоже был влюбленВ нашу Рабият.Я ходил за ней, как тень,И всегда молчал.Начинал я с нею день,С нею день кончал.В сад, бывало, забреду —Вор, ни дать ни взять:Мне хотя б в ее садуДерево обнять.И, на крыше притаясь,Через дымоходЯ подслушивал не раз,Как она поет.На несчастие свое,Видно за грехи,Начал я из-за нееСочинять стихи.Матрешка
Перевод С. Сущевского
Я с вами хочу поразмыслить немножкоО кукле – обычной румяной матрешке,В цветистой кофтешке, в узорчатой шали…Земля – это шар, но есть атомы в шаре.А в атоме есть и поменьше частицы,Но могут и эти частицы делиться…Здесь, впрочем, пора к знатокам обратиться.Откроешь матрешку – другая матрешка,И носик картошкой – и кофта в горошек.А там и поменьше – одна за другою.Все те же – румянец и брови дугою,Все так же их шали повязаны туго.Матрешки живут, защищая друг друга.И старшая младшую холит и любит.В матрешке – матрешка. В частице – частица.Грядущая жизнь – в предыдущей таится.Так было, так будет! — Запомните, люди!Кукурузный чурек Забита
Перевод С. Сущевского
Наши дни давно минули.А как будто бы вчера,Коротали мы в июлеВечера в родном аулеС сыном старого Чора.Мало сладкого испито,Много всякого избыто,Только дружбы – не избыть.Ни за делом, ни за бытомМне Забита не забыть.Рябоват, не вышел ростом,Был он всем родней, чем брат.Рад отдать, что ни попросим.Долг несем – не хочет брать.Поговорки сыпал просом:«Сливки гостю —Полной горстью,Сам себе оставь обрат.Добрым жить на свете просто,Потому что нет добра».Бедно жил, но, день встречая,Не тужил наш старожил.Будто устали не чая,Рук, скучая, не сложил.Обувь днем тачал сельчанам,Ток ночами сторожил.Мягкий днем, он поздней ночьюБыл колючим, словно еж.Всем, как будто между прочим,Повторял одно и то ж:– Коль мое, бери, что хочешь,А народное – не трожь!Помню, травы терпко пахли,Смолкли птахи у проток.А Забит лишь на порог,И опять в руках папаха:– Вечер лег,Пора на ток.– Ты присядь да пообедай, —Как всегда ворчит Айшат. —Так и в Мекку по обетуПеред смертью не спешат.Растолкуй мне, много ль толкуДо зари бродить по току,Уходить в поля чуть свет?В сакле хлеба только-только,И толики лишней нет.– Не избалованы ситным,Нам знакома лебеда.Пусть живем не очень сытно —Не беда.Зато постыднымХлеб наш не был никогда.– Мне чужого и не надо.Да с тобой не стало сладу.Так, как ты бежишь на ток,И на собственную свадьбуНе спешил еще никто.А Забит улыбку прячет.– Дед сказал про свадьбы мне:«Кто опаздывает – плачет,Кто торопится – вдвойне».Хороша зурна звучаньем,А жена, Айшат, молчаньем.Мгла легла,Зовут дела.И чем потчевать речами,Ты бы хлеба мне дала.– Начала я печь мичари[25],Да, беда, недопекла.Говорит народ обычно:«Не прожарился испод,В рот не взять чурек пшеничный,Кукурузный – так сойдет».Говорят, жене перечить —Красным перцем черный перчить.И Забит, не тратя слов,Хвать сырой мичари с печки,Со двора – и был таков.Ночь промчалась, ночь кончалась.Затуманилась вода.Как сазан, в прудах качаласьПредрассветная звезда.Тишина плыла над током.Но, едва зашла луна,Над потоком, как под током,Резко вскрикнула желна.И до срока в чаще дрокаЗатрещала вдруг сорока,Как сварливая жена.– Неспроста не спится птице.Знать, и мне дремать не след. —Глядь – в кустах арба с пшеницей,Обок – давний их сосед.– Жаль, что поздно я на помощь… —А ему в ответ Мужай:– Коль соседство чтишь и помнишь,Прочь ступай и не мешай!Под покровом темной ночиКончим дело, ну а там,Точно братья, если хочешь,Все поделим пополам.Говорит Забит со вздохом:– Мне, сосед, хвала судьбе,От чужой пшеницы плохо.Ты ее оставь себе.Подарил Аллах нам встречу,Если он на небе есть.Помнишь, ты в мечети речиЛюдям вел про долг и честь?Я до слова их запомнил.Забывать их смысла нет.Вижу, ты арбу заполнил,Значит, едем в сельсовет.Рвется только там, где тонко,Где жена не подвила.Ты подвел вола тихонько,Да сорока подвела.Как ни ловок коршун черный,Меткой пули – не избечь.Съел чурек недопеченный,А тебя сумел допечь.Мало сладкого испито,Много всякого избыто.Годы мчат, как реки с гор.Только те слова ЗабитаНе забыты до сих пор.Мысли в рифмы облекаюТоропливо, на бегу.Вечность им не предрекаю.Пусть порой недопекаю,Кой-кого допечь смогу.Кичи-калайчи[26] на Луне
Перевод С. Сущевского
Стучит молоточком кичи-калайчи,Паяет, лудит, выправляет.Но тает закат, над кустами арчиИз тучи луна выплывает.Взглянул на нее калайчи и грустит:«Такая работа кумухцам[27] не льстит.Осудят лудильщиков люди.Как старое блюдо, совсем не блестит,Кой-где отлетела полуда».Как каждый, кто в лакском ауле пожил,Кузнец, и жестянщик, и медник,В хурджин[28] он пожитки немедля сложил,Надел свой прожженный передник.Ручаться – нелепо, судить не берусь,Где был калайчи, а где не был.Но лакцу, который забрался в арбуз[29],Не трудно добраться до неба.Сперва он работу прикинул на глаз:«А, право же, выйдет на славу!»Отчистил планету золою, как таз,Нанес осторожно протраву.Взял висмута в меру кичи-калайчиИ олово в горне расплавил.Луну полудил он, как прадед учил,И плечи устало расправил.Достал уголек, самокрутку зажег,Глоток из кувшинчика выпил.«И лучше бы мог, да забыл молоток,А то бы и кратеры выбил».Проснулся под утро, не верю глазам:Сверкает, качаясь на ветке,Большая луна, будто новый казанНа кухне у нашей соседки.Аяу[30] меня небылицам учил,И выдумал их я немало.Зачин сочинил про кичи-калайчи,А сказка, увы, запоздала.Мы парус подъемлем на звездном ветру,И сказки ветшают, как вещи.И только смекалка, уменье и трудНа свете останутся вечно.Пахарь и поэт
Перевод Н. Перевалова
Старый плуг погрузил на арбу СабанайДа пшеницы насыпал в мешок через край.И в упряжке волы побрели не спеша.– Пусть стократным вернется домой урожай!Плуг он в поле поставил. Восходит заря.А волы недовольны. Клянут плугаря.Тянут в разные стороны, хмуро мыча:– Намозолим ярмом свои шеи мы зря!Плуг уперся. Не хочет идти он вперед:– Дал я клятву: «Железо во мне не умрет!»Но я в поле нежданно сломаться могу —И железная клятва моя пропадет.Застонала земля перед пахарем: – Ах!Я такая зеленая – в травах, цветах.И изрежут меня – почернею с тоски.Помоги, помоги, всемогущий Аллах!И зерно в борозде все вздыхало с утра:– Ой, постелька моя и темна, и мокра! —Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тарки-Тау – гора в Дагестане.
2
Шамхал – титул кумыкских князей.
3
Темучин – Тамерлан.
4
С праздником весны! (кумык.).
5
Берекет – изобилие (кумык.).
6
Эльдар – защитник народа (кумык.).
7
Тулпар – сказочный конь.
8
Ирчи Казак – классик кумыкской литературы; создавал свои песни под аккомпанемент кумуза.
9
Таркалы – подпорки для виноградной лозы.
10
Сели – грязевые бурные потоки.
11
«Резьба на камне» – название книги Э. Капиева
12
Сулейман Стальский – народный поэт Дагестана, стихи которого первым перевел и затем постоянно переводил на русский язык Эффенди Капиев
13
Поговорка: «Кто будет чтить нашу речку, если не мы сами».
14
Дагестанская пословица.
15
Леки – древнее название всех дагестанцев.
16
Давид Гурамишвили.
17
Картлия – древнее название Грузии.
18
Абуталиб Гафуров.
19
Даргинский поэт.
20
Лезгинский народный герой.
21
Канон – повторение музыкальной темы разными, последовательно вступающими друг за другом голосами в виде непрерывной имитации.
22
Мтацминда – гора над Тбилиси.
23
Йыр – героическая песня.
24
Акташ – река.
25
Мичари – чурек из кукурузной муки.
26
Кичи-калайчи – шутливое название лакских лудильщиков.
27
Кумухцы – жители аула Кумух, известного своими мастерами.
28
Хурджин – дагестанская ковровая сумка.
29
«И в арбузе лакец себе работу найдет» – народная поговорка.
30
Аяу (Акавов) – известный дагестанский сказитель.