Полная версия
Ученик
– Меня вполне устраивает мой нынешний статус.
Джо вновь переключил свое внимание на миссис Обер, лицо которой уже заметно порозовело. Нежно орудуя щеточкой, он принялся подкрашивать ее серые брови. В то время как его сверстники стремились взять от жизни все, молодой Джо Валантайн предпочитал проводить дни наедине со смертью. Он перевозил трупы из больниц и богаделен в эту чистую, ярко освещенную комнату. Мыл и обтирал их, укладывал им волосы, втирал в их безжизненную кожу кремы и краски, пытаясь создать иллюзию жизни. Приукрашивая миссис Обер, он бормотал:
– Прелестно. Да, прелестно. Вы будете выглядеть роскошно…
– Итак, Джо, – не унимался Корсак, – вы работаете здесь семь лет, верно?
– Разве я не сказал вам об этом только что?
– И за это время даже не пытались обратиться по поводу получения собственной лицензии?
– Почему вы так настойчиво спрашиваете об этом?
– Может, вы просто заранее знали, что никогда не получите ее?
Джо напрягся, его рука застыла в воздухе, сжимая тюбик губной помады. Он промолчал.
– Старик Уитни знает о вашем криминальном прошлом? – спросил Корсак.
Джо наконец поднял на него взгляд.
– Вы ведь не рассказали ему, я надеюсь?
– Возможно, и следовало бы рассказать. О том, как ты до смерти напугал ту бедную девчонку.
– Мне было всего восемнадцать. Это была ошибка…
– Ошибка? Что, забрался не в то окошко? Выследил не ту девушку?
– Мы вместе учились в школе! Это была моя знакомая!
– Выходит, ты лазаешь в окна только к знакомым девушкам? Что еще ты проделываешь, пока безнаказанно?
– Я же сказал вам, это была ошибка!
– Может, когда-нибудь пробирался в чужие дома? В чужие спальни? Крал что-нибудь из нижнего белья – ну, там – лифчик, здесь – пару трусиков?
– О господи.
Джо стоял, уставившись в пол, где валялся выпавший из его рук тюбик помады. Казалось, еще немного – и с ним случится обморок.
– Знаешь, чрезмерно любопытные все время в поиске новых приключений, – не унимался Корсак. – С каждым разом все менее безобидных.
Джо подошел к проигрывателю и выключил музыку. В воцарившейся тишине он повернулся к нам спиной и уставился в окно, которое выходило на кладбище.
– Вы хотите сломать мне жизнь, – сказал он.
– Нет, Джо. Мы просто пытаемся вывести тебя на откровенный разговор.
– Мистер Уитни ничего не знает.
– Ему и не нужно знать.
– При условии?..
– Где ты был в воскресенье вечером?
– Дома.
– Один?
Джо вздохнул:
– Послушайте, я понимаю, к чему вы клоните. И знаю, что вам нужно. Но я уже сказал вам, что едва знаком с миссис Йигер. Я занимался только ее матерью. Знаете, я хорошо поработал с ней. Мне потом об этом все говорили. Она выглядела как живая.
– Ты не против, если мы заглянем в твою машину?
– Зачем?
– Просто осмотрим.
– Я против. Но вы ведь все равно туда полезете, не так ли?
– Только с твоего разрешения. – Корсак выдержал паузу. – Знаешь, сотрудничество – это улица с двусторонним движением.
Джо продолжал пялиться в окно.
– Сегодня на кладбище похороны, – тихо произнес он. – Видите все эти лимузины? Еще в детстве я любил смотреть на похоронные процессии. Они такие красивые, такие величественные. Это единственное, что люди делают правильно. Единственное, что они не успели разрушить или испортить. Не то что свадьбы, на которых они вытворяют всякие глупости вроде прыжков с парашютом или клятв в прямом эфире на всю страну. На похоронах мы пока еще выказываем уважение друг к другу…
– Твоя машина, Джо, – оборвал его Корсак.
Джо наконец обернулся к ним и направился к одному из шкафчиков. Достав оттуда связку ключей, он протянул ее Корсаку:
– Коричневая «хонда».
Риццоли и Корсак стояли, уставившись на серо-коричневый коврик, выстилавший багажник автомобиля Джо Валантайна.
– Черт! – Корсак хлопнул крышкой багажника. – Но я все равно не отстану от этого парня.
– Но у вас нет на него ничего.
– Видели его ботинки? Похоже, одиннадцатого размера. А в катафалке коврики темно-синие.
– Как и в тысячах других машин. Так что совсем не обязательно, что он тот, кто нам нужен.
– Ну, не подозревать же мне старика Уитни. – Хозяину Джо, Леону Уитни, было шестьдесят шесть лет. – Послушайте, у нас есть ДНК убийцы, – продолжил Корсак. – Остается лишь взять ДНК Джо.
– Вы полагаете, что он отольет вам спермы в чашку?
– Если хочет сохранить работу, думаю, он сделает все, что ему прикажут.
Риццоли бросила взгляд через дорогу, в сторону кладбища, из ворот которого уже выходила похоронная процессия. Как только мертвые преданы земле, жизнь продолжается, подумала она. Какой бы ни была трагедия, жизнь должна двигаться вперед. И я тоже.
– У меня больше нет возможности заниматься этим делом, – сказала она.
– Что?
– У меня полно своей работы. И к тому же я не думаю, что дело Йигера как-то связано с Уорреном Хойтом.
– Но три дня назад вы думали по-другому.
– Я ошибалась.
Риццоли прошла к своей машине, открыла дверцу и опустила стекла. Жаркие волны хлынули на нее из раскаленного салона.
– Я вас чем-то обидел или просто достал? – спросил Корсак.
– Нет.
– Тогда почему вы выходите из игры?
Она села за руль. Сиденье нещадно жгло даже сквозь брюки.
– Весь последний год я пыталась вычеркнуть из памяти Хирурга, – сказала она. – Я должна избавиться от него. Нужно прекратить искать его след во всех преступлениях, с которыми я сталкиваюсь.
– Знаете, иногда интуиция – лучший подсказчик.
– Иногда. Но чувства далеко не факты. И нет ничего особенного в интуиции полицейского. В конце концов, что такое наши ощущения? Как часто они подводили нас? – Риццоли повернула ключ в замке зажигания. – К сожалению, слишком часто.
– Так вы на меня не в обиде?
Она хлопнула дверцей.
– Нет.
– Точно?
Она посмотрела на него в открытое окно. Он стоял, щурясь на солнце, и его глаза казались щелочками под кустистыми бровями. На его руках щетинились темные волосы, и весь он был какой-то тяжелый, громоздкий, чем-то напоминающий гориллу. Нет, он не достал ее. Но все равно она не могла смотреть на него без некоторого отвращения.
– Просто у меня больше нет времени, чтобы заниматься этим делом, – сказала она. – Сами понимаете.
За рабочим столом Риццоли с головой ушла в изучение бумаг, накопившихся за время ее отсутствия. Верхней в стопке была папка с делом по трупу из самолета. Личность жертвы до сих пор не была установлена, и останки все еще лежали невостребованными в судебном морге. Риццоли слишком долго не занималась этим делом. Но, даже открыв папку и принявшись изучать снимки, сделанные в ходе вскрытия, она продолжала думать о Йигерах и человеке, на одежде которого оказался волос с трупа. Она просматривала расписание вылетов и прилетов аэропорта Логан, а перед глазами стояло улыбающееся лицо Гейл Йигер с фотографии на комоде. Риццоли вспомнила галерею женских фотографий, вывешенных в комнате совещаний год назад, когда шло расследование дела Хирурга. Те женщины тоже улыбались, и в их глазах светилась жизнь. Думая про Гейл Йигер, Риццоли почему-то вспоминала мертвых – тех, кто был до нее.
И в который раз задавалась вопросом: не среди них ли уже и Гейл?
Завибрировал пейджер, и от его жужжания Риццоли вздрогнула, словно от удара током. Пришло сообщение, которое грозило расстроить все ее планы на день. Она сняла трубку телефона.
Уже через минуту она выбегала из здания.
5
Собака была желтым лабрадором, и присутствие полицейских довело ее до крайнего возбуждения, граничащего с истерикой. Пес рвался с поводка, которым был привязан к дереву. Хозяин собаки, жилистый мужчина средних лет в спортивных шортах, сидел рядом на большом камне, уронив голову на руки и не обращая ни малейшего внимания на умоляющий визг своего питомца.
– Хозяина зовут Пол Вандерслут. Живет на Ривер-стрит, в миле отсюда, – доложил патрульный Грегори Доуд, который уже успел оцепить место происшествия, натянув ленту.
Они стояли на краю муниципального поля для гольфа, граничащего с лесопарком Стоуни-Брук. Расположенный на южной окраине Бостона, парк был со всех сторон окружен пригородами. Но сами четыреста семьдесят пять акров Стоуни-Брука представляли собой живописный ландшафт с лесистыми холмами и долинами, россыпями скальных пород и болотами. Зимой парк бороздили лыжники, а летом его тихие леса служили отдушиной для любителей бега трусцой.
В том числе и для мистера Вандерслута, пока собака не вывела его к тому, что лежало между деревьями.
– Он говорит, что каждый день бегает здесь с собакой, – продолжал офицер Доуд. – Обычно его маршрут начинается на Ист-Баундари-роуд, идет через лес, а возвращается он этой дорогой, вдоль кромки поля для гольфа. На круг выходит четыре мили. Он говорит, что никогда не спускает собаку с поводка. Но сегодня пес сорвался и убежал. Они поднимались вверх по дороге, когда собака отклонилась в сторону и рванула в лес. Вандерслут последовал за ней. И едва не упал, споткнувшись о тело. – Доуд бросил взгляд на бегуна, который все сидел на камне. – Сразу же позвонил девять-один-один.
– Он звонил с сотового?
– Нет, мэм. Из телефонной будки в Томпсон-центре. Я прибыл на место примерно в два двадцать. Ничего не трогал. Лишь зашел подальше в лес, чтобы убедиться, что труп там. Углубившись ярдов на пятьдесят, я уже учуял его запах. И еще через пятьдесят ярдов увидел само тело. После этого я вернулся и оцепил место происшествия.
– А когда сюда прибыли остальные?
– Детективы Слипер и Кроу прибыли около трех. Судмедэксперт – примерно в три пятнадцать. – Он сделал паузу. – А вас я не сразу заметил.
– Мне позвонила доктор Айлз. Как я понимаю, пока мы паркуем машины на поле для гольфа?
– Так приказал детектив Слипер. Он не хочет, чтобы автомобили просматривались со стороны Эннекинг-паркуэй. Опасается любопытных глаз.
– Прессы еще нет?
– Нет, мэм. Я принял меры предосторожности и не стал докладывать о происшествии по рации. Позвонил из таксофона, что на дороге.
– Хорошо. Может быть, нам повезет и они вообще не появятся.
– Ох-хо-хо, – произнес Доуд. – Похоже, стервятники уже начали слетаться.
Темно-синий «маркиз» пересек поле для гольфа и припарковался возле фургона судмедэкспертизы. Знакомая толстая фигура выползла из машины и принялась зачесывать на лысину растрепавшиеся пряди.
– Это не репортер, – успокоила его Риццоли. – Я жду этого парня.
Корсак уже приблизился к ним.
– Вы в самом деле полагаете, что это она? – спросил он.
– Доктор Айлз считает, что вероятность очень высока. Если так, то ваш убийца переместился в пределы Бостона. – Риццоли взглянула на Доуда. – С какой стороны нам лучше подойти, чтобы ничего не нарушить?
– Лучше всего с востока. Слипер и Кроу уже отсняли на видео этот ракурс. Отпечатки подошв и следы волочения тянутся с другой стороны, начиная от Эннекинг-паркуэй. Короче, идите на запах.
Риццоли и Корсак проскользнули под ленту оцепления и направились в лес. Деревья здесь росли плотной стеной, как в настоящей чаще. Острые ветки так и норовили расцарапать лицо, цеплялись за одежду. Наконец детективы выбрались на аллею и заметили болтавшийся на дереве клочок полицейской ленты.
– Мужчина бежал как раз по этой аллее, когда собака рванула от него в лес, – пояснила Риццоли. – Похоже, Слипер оставил нам метку.
Они пересекли аллею и вновь углубились в лес.
– О боже! Кажется, я уже чувствую запах, – поморщился Корсак.
Еще не увидев тела, они расслышали зловещее жужжание мух. Сухие ветки хрустели под ногами, заставляя вздрагивать, как от выстрелов. Впереди за деревьями они увидели Слипера и Кроу, которые с гримасами отвращения на лицах отмахивались от назойливых насекомых. Доктор Айлз сидела на корточках рядом, и редкие лучики солнца искрились в ее черных прядях. Подойдя ближе, они увидели, чем она занимается.
– Проклятье! – в ужасе завопил Корсак. – Пожалуй, лучше бы на это не смотреть.
– Стекловидное тело, – произнесла Айлз почти сладострастно. – Это даст нам еще одну возможность установить время, прошедшее с момента смерти.
«Установить время смерти будет трудно», – подумала Риццоли, глядя на обнаженное тело. Айлз уже перекатила его на простыню, и оно лежало лицом вверх, с выпученными от жары глазами. На шее выделялось ожерелье из синяков. Длинные светлые волосы больше напоминали пук соломы. Раздутый живот уже приобрел зеленоватый оттенок. Кровеносные сосуды, тронутые пятнами бактериального распада, словно черные реки, тянулись под почти прозрачной кожей. Но все эти ужасы меркли перед тем, чем сейчас занималась доктор Айлз. Роговица глаза является самой чувствительной поверхностью человеческого тела; мельчайшая песчинка или ресница, попавшие на нее, могут вызвать сильнейший дискомфорт. Вот почему Риццоли и Корсак с таким ужасом смотрели на то, как Айлз вонзает в глаз трупа иглу шприца и медленно выкачивает студенистую жидкость из стекловидного тела.
– Выглядит просто замечательно, прозрачная, – довольно произнесла Айлз. Она поместила шприц в контейнер со льдом и, поднявшись, царственным взглядом обвела место происшествия. – Температура печени всего на два градуса ниже окружающей, – сказала она. – Признаков повреждения животными и насекомыми не отмечено. Она недолго пролежала в этом месте.
– Ее просто выбросили здесь? – спросил Слипер.
– Судя по синюшности, она умерла, лежа лицом вверх. Видите, насколько темнее спина – там, где скапливалась кровь? Но нашли ее здесь лежащей лицом вниз.
– Выходит, ее сюда перенесли.
– Не далее как двадцать четыре часа тому назад.
– Похоже, она умерла задолго до этого, – сказал Кроу.
– Да. Она дряблая, опухшая. Кожа уже отслаивается.
– А носовое кровотечение? – поинтересовался Корсак.
– Распад крови. У нее начинается процесс испражнения. Жидкость выдавливается за счет внутреннего скопления газов.
– Время смерти? – спросила Риццоли.
Айлз молча уставилась на неестественно распухшие останки женщины, которую все они принимали за Гейл Йигер. Тишину нарушало лишь жужжание жадных мух. Разве что светлые волосы напоминали о той женщине с фотографий, некогда заставлявшей мужчин оборачиваться ей вслед. Безобразный труп лишний раз давал понять, что и красавица, и бездомный бродяга в одинаковой степени беззащитны перед бактериями и насекомыми, с тупым равнодушием поглощающими плоть.
– Я не могу ответить, – покачала головой Айлз. – Пока не могу.
– Ну больше, чем день? – настаивала Риццоли.
– Да.
– Похищение произошло в субботу ночью. Можно сказать, что она мертва с тех пор?
– Четыре дня? Это зависит от температуры окружающей среды. Отсутствие видимых повреждений насекомыми дает возможность предположить, что тело до недавнего времени держали в помещении. Причем в закрытом. Кондиционированный воздух замедляет процесс разложения.
Риццоли и Корсак обменялись многозначительными взглядами, поскольку оба подумали об одном и том же: почему убийца ждал так долго, прежде чем избавиться от разлагающегося трупа?
У детектива Слипера затрещала рация, и они расслышали голос Доуда:
– Только что прибыли детектив Фрост и бригада криминалистов. Вы готовы принять их?
– Пусть ждут, – сказал Слипер. Он уже выглядел усталым, измученным жарой. Старейший детектив в отделе, ему оставалось пять лет до пенсии, и не нужно было никому ничего доказывать. Он посмотрел на Риццоли. – Выходит, нам придется начинать это дело с конца. Вы ведь работали по нему с ньютонской полицией?
Она кивнула:
– С понедельника.
– В таком случае вы возглавите расследование?
– Да, – подтвердила Риццоли.
– Эй, – запротестовал Кроу. – Мы первыми прибыли на место происшествия.
– Похищение произошло в Ньютоне, – вмешался Корсак.
– Но труп ведь всплыл в Бостоне, – не сдавался Кроу.
– Господи, – застонал Слипер. – Какого черта мы спорим?
– Это мое дело, – твердо заявила Риццоли. – Я буду вести его. – И испытующе уставилась на Кроу, словно бросая ему вызов.
Она уже была готова к очередной вспышке соперничества между ними и видела, как у него дернулся утолок рта в издевательской усмешке.
В этот момент Слипер объявил по рации:
– Расследование возглавляет детектив Риццоли. – И вновь перевел на нее взгляд. – Вы готовы впустить сюда бригаду криминалистов?
Она посмотрела на небо. Было уже пять вечера, и солнце спряталось за верхушками деревьев.
– Давайте, пока еще светло.
Место происшествия в лесу, да еще в сгущающихся сумерках, было не самым приятным объектом для работы. В лесах дикие животные лихо расправлялись с останками и вещественными доказательствами. Дожди смывали кровь и сперму, ветер развеивал микрочастицы. И не было дверей, которые можно запереть от посторонних глаз и любопытных прохожих. Поэтому она прекрасно понимала, что криминалистам нужно срочно приступать к работе. Вооруженные металлоискателями, эти зоркие следопыты призваны были исследовать каждый клочок земли в поисках бесценных улик.
К тому времени как Риццоли выбралась из чащи леса на поле, с нее сошло семь потов и она чувствовала себя вконец измученной. Она остановилась, чтобы отряхнуться, и вдруг ее внимание привлек светловолосый мужчина в костюме и галстуке, который стоял возле фургона судмедэкспертизы, прижимая к уху сотовый телефон.
Риццоли подошла к Доуду, который все еще прохаживался вдоль ленты оцепления.
– Кто это там, в костюме? – спросила она.
Доуд метнул взгляд в сторону незнакомца.
– Этот? Говорит, что из ФБР.
– Что?!
– Козырнул своим удостоверением и попытался пройти через оцепление. Я сказал ему, что для начала нужно согласовать с вами. Кажется, он был не в восторге.
– При чем здесь ФБР?
– Вы меня спрашиваете?
Появление федерального агента расстроило ее. Как возглавляющая расследование, она не нуждалась в чьем-либо руководстве, а этот человек со своей военной выправкой и в костюме бизнесмена уже выглядел хозяином положения. Риццоли направилась к нему, но он заметил ее присутствие, лишь когда она приблизилась чуть ли не вплотную.
– Прошу прощения, – сказала она. – Я так понимаю, вы из ФБР?
Он громко хлопнул крышкой своего сотового телефона и обернулся. Она увидела перед собой волевое мужское лицо с холодным непроницаемым взглядом.
– Я детектив Джейн Риццоли, руководитель расследования, – произнесла она. – Могу я посмотреть ваше удостоверение?
Он полез в карман пиджака и достал «корочки». Изучая документ, она ощущала на себе его оценивающий и покровительственный взгляд, который ничего, кроме возмущения, в ней не вызывал.
– Агент Габриэль Дин, – сказала она, возвращая ему удостоверение.
– Да, мэм.
– Могу я спросить, что здесь делает ФБР?
– Я не думал, что мы соперники.
– Разве я так сказала?
– Вы ясно дали понять, что мое присутствие здесь нежелательно.
– Просто не могу сказать, что ФБР – частый гость на месте происшествия. И мне любопытно, что же привело вас сюда на этот раз.
– Мы получили сводку из ньютонского полицейского управления по убийству Йигера.
Ответ был явно неполным; он многое недоговаривал, словно заставляя ее задавать наводящие вопросы. Утаивание информации было своеобразной формой проявления власти, и Риццоли понимала, в какую игру он ее втягивает.
– Видимо, сводки слетаются к вам отовсюду.
– Да, это так.
– По каждому убийству, верно?
– Да, нас ставят в известность.
– Так что такого особенного в нашем убийстве?
Он уставился на нее непроницаемым взглядом:
– Думаю, об этом могут судить только жертвы.
Риццоли чувствовала, как закипевшая в ней злость норовит вырваться наружу.
– Этот труп был обнаружен лишь несколько часов назад, – сказала она. – Неужели сводки теперь подаются с такой скоростью?
Его губы дрогнули в некоем подобии улыбки.
– Мы же не дилетанты, детектив. И было бы неплохо, если бы вы предоставили нам более подробную информацию. Протоколы вскрытия. Вещественные доказательства. Свидетельские показания…
– Это же уйма бумаг.
– Я понимаю.
– И вы все это хотите получить?
– Да.
– Есть особая причина вашего интереса?
– А почему вы считаете, что убийство и похищение не могут нас заинтересовать? Мы бы хотели вести это дело.
Несмотря на внушительный вид агента Дина, Риццоли не побоялась подойти к нему совсем близко.
– И когда планируете приступить к работе?
– Это дело остается вашим. Я здесь только для того, чтобы помогать вам.
– Даже если мне не требуется помощь?
Его взгляд переместился на санитаров, которые появились из леса и стали грузить носилки с останками в фургон.
– Неужели так важно, кто ведет дело? – тихо спросил он. – Главное ведь, чтобы преступник был пойман.
Они проводили взглядами фургон, который увозил уже оскверненный труп на дальнейшую экзекуцию, на этот раз на секционном столе. Ответ Габриэля Дина напомнил ей о том, насколько мелки и незначительны их амбиции. Ведь Гейл Йигер было все равно, кому достанутся лавры победителя. Ее загубленная жизнь требовала только справедливого отмщения, и неважно, кто этого добьется. Справедливость – вот в чем состоял долг Риццоли перед ней.
Но она слишком хорошо знала, каково бывает, когда коллеги присваивают себе результаты ее тяжелого кропотливого труда. Ей не раз приходилось сталкиваться с тем, что мужчины невозмутимо выходят на первый план, когда ею буквально по кирпичикам собраны все доказательства. И сейчас она была полна решимости не допустить повторения прошлых ошибок.
– Я ценю ваше предложение о помощи. Но у нас есть все необходимое для дальнейшей работы. Я дам вам знать, если понадобится консультация. – С этими словами она развернулась и пошла прочь.
– Я не уверен, что вы до конца понимаете ситуацию, – произнес агент Дин. – Теперь мы с вами одна команда.
– Не помню, чтобы я просила у ФБР помощи.
– Вопрос согласован с вашим начальником – лейтенантом Маркеттом. Хотите поговорить с ним? – Он протянул ей свой сотовый телефон.
– У меня есть свой, благодарю.
– В таком случае я настоятельно прошу вас позвонить ему. Чтобы мы больше не тратили время на словесные баталии.
Ее поразило то, как быстро и ловко он вступил в свои права. И насколько точно она его оценила. Да, он явно не из тех, кто привык держаться в тени.
Она достала свой телефон и начала набирать номер. Но прежде чем Маркетт ответил, она услышала, что ее зовет патрульный Доуд.
– Вас вызывает детектив Слипер. – Доуд протянул ей рацию.
Она нажала на кнопку связи.
– Риццоли слушает.
Сквозь треск до нее донесся голос Слипера:
– Вам бы стоило вернуться сюда.
– Что там у вас?
– Мм… лучше бы вам самой увидеть. Примерно в пятидесяти шагах к северу обнаружен еще один…
«Еще один?»
Она сунула рацию Доуду и бросилась к лесу. В спешке она не сразу заметила, что Габриэль Дин следует за ней. Только расслышав хруст веток за спиной, она обернулась и увидела его мрачное и сосредоточенное лицо. Времени на споры не было, поэтому она молча продолжила путь.
Вскоре она увидела своих коллег, которые полукругом стояли под деревьями, склонив головы в скорбном молчании. Слипер первым заметил ее.
– Ребята только-только закончили обход территории с металлоискателями, – доложил он. – Они уже шли обратно к полю, когда прибор подал сигнал.
Риццоли подошла ближе и присела на корточки, чтобы рассмотреть находку.
Скальп, снятый с тела, лежал чуть в стороне от останков, почти превратившихся в скелет. Сияющая золотая коронка резко выделялась из ряда запачканных грязью зубов. Риццоли не увидела ни одежды, ни обрывков ткани – лишь голые кости, прикрытые лоскутами высохшей кожи. Длинные темные волосы, смешавшиеся с листвой, указывали на то, что останки принадлежат женщине.
Она выпрямилась, но взгляд ее продолжал ощупывать землю. Москиты нещадно жалили, пили ее кровь, но она не чувствовала боли. Словно завороженная, она все смотрела под ноги, на плотный ковер из мертвых листьев и опавших веток и испытывала неподдельный ужас.
«Сколько же женщин лежит в этих лесах?»
– Здесь у него свалка.
Риццоли обернулась и посмотрела на Габриэля Дина, который первым нарушил молчание. Он сидел на корточках в нескольких шагах от нее и шарил в листве. Она даже не заметила, когда он успел надеть перчатки. Он встал, и они встретились взглядами.
– Ваш убийца использовал это место и раньше, – сказал Дин. – И возможно, придет сюда еще раз.
– Если мы не спугнем его.
– В том-то и задача. Нужно все сделать по-тихому. Если вы не спугнете его, есть вероятность, что он вернется. Не только для того, чтобы свалить очередной труп, но просто так – чтобы вновь пережить возбуждение.