bannerbanner
Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям
Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

Важная новация: в 1860-е годы начинается переход от национальных наименований к интернациональным; среди знаменитостей, чьи имена комиссия Меррюо присваивала парижским улицам, было немало иностранцев: Коперник и Моцарт, Бетховен и Перголезе и др. (принцип, сохранившийся и в XX, и в XXI веке).

Порой при изобретении названий применялся оригинальный прием: старинное название заменяли другим, омонимичным или близким по звучанию, но при этом увековечивающим память знаменитого человека. Так, улица Лафонтена (La Fontaine), носящая имя знаменитого баснописца, возникла в 1865 году на месте бывшей улицы Двух Фонтанов (rue des Deux Fontaines), площадь Данфера-Рошро (названная в честь полковника инженерных войск Denfert-Rochereau, отличившегося в ходе франко-прусской войны) до 1879 года именовалась площадью Анфер (place d’Enfer), а улица Бизе, названная так в XIX веке в честь домовладельца, который ее расширил и благоустроил, в 1904 году стала улицей Жоржа Бизе (в честь сочинителя оперы «Кармен»).

Власти Третьей республики, как уже было сказано, постарались убрать с карты Парижа и с парижских улиц имена членов императорского семейства и приближенных императора; были произведены и другие перемены, однако на сей раз республиканская власть избежала соблазна переименовывать все и вся – к радости торговцев, убежденных, что постоянные перемены названий сбивают с толку покупателей и наносят большой ущерб торговле: «Трижды измененное название улицы равносильно экспроприации, подобно тому как три переезда равносильны одному пожару»[12].

Из рассказанного выше очевидно, что начиная с конца XVIII века на парижскую топонимику постоянно влияла политика. Сознавая непрочность политических пристрастий и ориентиров, историки призывали «избегать политических названий – этих вызовов, которые одна партия бросает другой, выставляя себя на смех и нанося большой ущерб честным гражданам»[13]. Тем не менее и в конце XIX века, и в веке XX топонимика и политика оставались тесно связанными. В 1914 году, после начала I Мировой войны, Берлинская улица была превращена в Льежскую, а Немецкая – в улицу Жана Жореса, Гамбургская улица в 1922 году стала Бухарестской, зато монархи и государственные деятели стран, бывших союзницами Франции в войне, почти все получили в Париже «свои» улицы, например проспекты Георга V, Виктора-Эммануила III (в 1945 году переименованный в проспект Франклина Д. Рузвельта), Петра I Сербского и др. Несколько громких переименований самого последнего времени также имеют политический подтекст. Например, с 1807 года в Париже существовала улица, получившая по велению Наполеона имя генерала Ришпанса (1770–1802), погибшего от желтой лихорадки в Гваделупе, куда он был послан для подавления восставших туземцев. Улица Ришпанса существовала во французской столице до начала XXI века, но в 2002 году была переименована в улицу Шевалье де Сен-Жоржа. Причина в том, что Ришпанс восстанавливал в Гваделупе рабство, а уроженец Гваделупы мулат Шевалье де Сен-Жорж (1739 или 1745–1799), хотя и сделал военную и музыкальную карьеру во Франции, а не на родине, принадлежал не к угнетателям, а к угнетенным. Другой пример: в том же 2002 году была переименована улица, прежде носившая имя Алексиса Карреля (1873–1944), хирурга и биолога, нобелевского лауреата, который, однако, запятнал себя связями с маршалом Петеном. Теперь она носит имя Жана-Пьера Блока (1905–1999), участника Сопротивления и председателя Международной лиги борьбы с расизмом и антисемитизмом.

В современном Париже номенклатура улиц, площадей и мостов постоянно расширяется; делается это с использованием тех же методов, которые применялись в прошлом. Чаще всего новые названия присваиваются безымянным в прошлом перекресткам, которые возводятся в ранг площади и получают имя какой-либо недавно скончавшейся знаменитости. Так, перекресток улиц Водопоя, Жирардона и аллеи Туманов в XVIII округе в 1996 году превратился в площадь Далиды – в память о певице, умершей девятью годами раньше, а перекресток проспектов Франклина Д. Рузвельта и Генерала Эйзенхауэра в 1999 году стал Берлинским сквером (Берлинской улицы в Париже, как уже было сказано, нет с 1914 года). Бывает и так, что отрезок старой улицы или набережной получает собственное наименование: например, в 1987 году восточная часть одного из «бульваров маршалов», бульвара Виктора, была превращена в самостоятельный бульвар Генерала Марсьяля Валена. Наконец, случаются просто замены одного названия другим: так, перекресток Красного Креста в VI округе в 2005 году стал площадью Мишеля Дебре (в память о скончавшемся в 1996 году политическом и государственном деятеле), а мост Сольферино в 2006 году получил имя сенегальского поэта и политика Леопольда-Седара Сенгора, умершего пятью годами раньше. Если до XX века парижским улицам нередко присваивали имена живых людей и Виктор Гюго, например, четыре года прожил на проспекте своего имени, то сейчас должно пройти не меньше пяти лет после смерти той знаменитости, чью память хотят увековечить в названии улицы или площади; впрочем, и это правило знает исключения; так, улица Анни Жирардо была названа именем этой актрисы через полтора года после ее смерти.

Начиная с конца XVIII века в течение без малого двух столетий правом давать парижским улицам названия был наделен префект департамента Сена (в состав которого входил Париж), но его решения нуждались в одобрении министра внутренних дел, иначе говоря, городские власти не могли самостоятельно решать вопросы наименований и переименований, последнее слово оставалось за центральной властью. Это было связано с особым статусом Парижа, который был изменен лишь законом от 31 декабря 1975 года. Согласно этому закону Париж стал подчиняться общему праву (хотя некоторые местные отличия в его муниципальном устройстве все равно сохранились)[14]. С марта 1977 года у Парижа есть избранный мэр (которого город не имел с 1871 года), а решения о наименованиях и переименованиях улиц принимает Совет Парижа (местный муниципальный совет).

* * *

В настоящее время в Париже более шести тысяч улиц, и описать их все до единой в рамках данного издания невозможно. В нашем перечне улиц около тысячи. При отборе мы отдавали предпочтение улицам исторического центра, имеющим любопытную историю переименований. Улицы, в названиях которых фигурирует русская тематика, включены в отдельный перечень, помещенный в конце книги; в общем списке даны отсылки к нему.

Несколько слов о передаче французских названий в нашем издании. Традиционно считается, что названия улиц следует не переводить, но транскрибировать, то есть передавать их звучание русскими буквами. В этом случае следует писать не площадь Согласия, а площадь Конкорд, не Белая улица, а улица Бланш, и не Новый мост, а мост Нёф. Нетрудно заметить, однако, что сторонники этого принципа отнюдь не всегда следуют ему до конца: если улица Blanche в русских переводах чаще всего останется улицей Бланш, а площадь Concorde будет площадью Конкорд, а не Согласия лишь в половине случаев, то мост Neuf подавляющее число переводчиков все-таки назовет в русском тексте Новым мостом и никак иначе. А если у Булгакова в "Театральном романе" Елисейские Поля именуются Шан-Зелизе, то лишь потому, что вложено это наименование в уста бахвала и враля. Транскрипции не позволяют ощутить вещную, живописную сторону парижской топонимики, присутствующую в таких названиях, как улица Сухого Дерева или улица Железного Котелка, или в названиях, которыми улицы обязаны многочисленным ремеслам (улица Ферронри ничего не говорит русскому глазу и слуху; иное дело Скобяная улица). Поэтому в нашем перечне парижских улиц переводятся все названия, за исключением тех, которые уже прочно вошли в русский язык в форме транскрипций (Пале-Руаяль, а не Королевский дворец, Тампль, а не Храм, Сен-Жерменское предместье, а не Предместье Святого Германа, вокзал Сен-Лазар, а не вокзал Святого Лазаря), а также тех, которые появились на карте Парижа сравнительно недавно, во второй половине XIX века (например, бульвар и площадь Сен-Мишель). Кроме того, не переводятся те топонимы, которые относятся не к улицам, а к городам или коммунам (город Сен-Дени – в отличие от аббатства Святого Дионисия). Для облегчения поиска те улицы, названия которых переведены, упомянуты в соответствующем месте также и в форме транскрипций с отсылкой к переводу (например, ПО ДЕ ФЕР улица – см. Железного Котелка улица). Однако если перевод очень близок к транскрипции (Бастий – Бастилия), он отдельно не оговаривается. В тех случаях, когда французский топоним, оставленный без перевода, легко поддается русификации, он приводится в форме прилагательного (Сен-Жерменский бульвар, а не бульвар Сен-Жермен), в других случаях оставляется без изменений (бульвар Сен-Мишель).

В русском языке, в отличие от французского, существительные склоняются, поэтому если улица носит имя какогонибудь человека, нет никаких оснований оставлять в русском тексте ее название в именительном падеже. Если по-русски мы говорим, например, «улица Глинки» или «проспект Сахарова», то и применительно к французским топонимам логично писать «улица Балара» (химик XIX века), а не «улица Балар», «проспект Габриэля» (архитектор XVIII века), а не «проспект Габриэль» и т. д.

Проблему составляют не только формы передачи названий, но и традиционные переводы некоторых французских понятий, которые не вполне точны либо, напротив, слишком буквальны и нуждаются в пояснениях.

Так, французское hôtel принято переводить как «особняк», однако нужно иметь в виду, что средневековый или возрожденческий парижский «особняк» – это не просто большой городской дом, а скорее городская усадьба, дом с прилегающими угодьями, порой весьма обширными. Когда такой особняк начинали распродавать в виде отдельных земельных участков, по его территории нередко прокладывали несколько улиц.

Французское boulevard – это изначально, в конце XVII – начале XVIII века, вовсе не теперешний парижский бульвар, застроенный домами, а обсаженные деревьями широкие аллеи для прогулок, устроенные на месте бывших крепостных стен и засыпанных землею рвов.

Французское avenue принято переводить как «проспект», однако нужно иметь в виду, что этот французский проспект – улица хотя и широкая, но зачастую вовсе не такая длинная, как те улицы, какие называются проспектами в России. Французское слово avenue происходит от латинского advеnire и означает дорогу, ведущую в какое-то место и обсаженную деревьями; эти французские проспекты появились впервые тогда же, когда и бульвары, – в начале XVIII века.

Французское passage – не всегда крытый парижский пассаж, по сторонам которого расположены лавки и рестораны; порой это просто аллея, обсаженная деревьями; таков, например, был Западный пассаж, на месте которого сейчас проходит улица Вавена.

В названиях парижских улиц нередко фигурирует слово cloître, обычно переводимое как «монастырь»; однако в Париже им обозначали не столько традиционный монастырь, сколько пространство, населенное капитулом (коллегией каноников – лиц духовного звания, помогающих епископу в управлении епархией); поэтому мы переводим cloître как «капитул» и говорим, например, об улице Капитула Богоматери, подразумевая тот своеобразный город в городе, в котором жили члены Капитула Богоматери на острове Сите.

В названиях улиц и в истории их возникновения часто появляется слово clos; словарное его значение – «виноградник»; однако в средневековом Париже под clos понимался огороженный участок обработанной земли, далеко не всегда засаженный именно виноградной лозой.

Слово dames в названиях монастырей означает монахинь, но в переводе для сохранения колорита оставлено слово «дамы». Французское слово collège применительно к средневековым светским и религиозным учебным заведениям мы переводим как «коллегиум», чтобы отличить их от современных коллежей.

Словом «фонтан» (фр. fontaine) обозначаются не только привычные современному взгляду декоративные сооружения, но и те источники, из которых парижане брали воду для питья и хозяйственных нужд.

Слово «новициат» (noviciat) означает заведение, где новиции (послушники) проходят искус и готовятся к переходу на более высокую ступень в иерархии того или иного религиозного ордена.

Слова ruelle и petite-rue мы переводим как «проулок».

Слово folie, применявшееся к загородным домам и паркам, которые устраивали для себя в дополнение к городским домам богатые финансисты, мы переводим как «прихоть».

Наконец, французы традиционно называют все укрепления, строившиеся вокруг Парижа на разных этапах его существования, словом enceinte – крепостная стена; в целях единообразия мы также обозначаем все эти укрепления, от самой древней постройки Филиппа II Августа до последнего сооружения, выстроенного в середине XIX века, выражением «крепостная стена», хотя укрепления, возведенные в 1841–1846 годах по инициативе Тьера, представляли собой, разумеется, не просто стену, а целый комплекс мощных оборонительных сооружений.

Улицы в перечне расположены в алфавитном порядке. Вначале указывается название улицы по-русски и в скобках по-французски; затем дата, когда улица была проложена, история переименований, дата, когда улица получила современное название; в конце статьи в скобках обозначен номер округа. Если в статье об одной улице упоминается другая, которой посвящена отдельная статья, ее название выделяется полужирным. Поскольку подавляющее большинство деятелей, давших имена улицам и площадям, – французы, при их упоминании прилагательное «французский» опущено.

Улицы, в названиях которых использована русская тематика, выделены в отдельный список, помещенный в конце книги.

Нашим главным источником был классический труд, который вобрал в себя работу многочисленных предшественников и на который ссылаются все современные историки названий парижских улиц: Hillairet J. Dictionnaire historique des rues de Paris. Paris, 1985. T. 1–2, а также другое издание, подводящее итог многочисленным изысканиям коллег: Fierro A. Histoire et dictionnaire de Paris. Paris, 1996.

Орфография французских названий соответствует нормам, предложенным парижской мэрией в «Официальной номенклатуре парижских улиц» (Nomenclature officielle des voies publiques et privées, 9e éd., 1997[15]; первое издание этого перечня было выпущено парижской мэрией в 1844 году).

Логично ожидать, что книга о городских улицах будет иллюстрирована картами. Однако крупномасштабный план Парижа должен занимать как минимум 20 страниц (по странице на округ), а на карте более мелкого масштаба бóльшую часть улиц уже не разглядеть. Вдобавок наша книга – не столько о географии, сколько об истории, не столько о пространстве, сколько о словах, поэтому интересующихся топографической стороной дела мы отсылаем в интернет, к Google-картам.

Парижские улицы

А

АББАТА ГРЕГУАРА улица (rue de l’abbé Grégoire) – проложена во второй половине XVII века по земле, которую настоятель бенедиктинского аббатства Святого Германа на Лугу (Сен-Жермен-де-Пре) продал бакалейщику Пьеру Ле Же. До середины XIX века называлась улицей Святого Мавра (rue Saint-Maur), по имени одного из учеников святого Бенедикта; в 1868–1880 годах именовалась улицей Миссий (в честь расположенной неподалеку семинарии Иностранных миссий). В 1880 году названа именем умершего неподалеку, в доме 44 по улице Шерш-Миди, аббата Анри Грегуара (1750–1831), члена Конвента во время Революции, депутата-либерала в эпоху Реставрации. (VI)

АББАТА ГРУ улица (rue de l’Abbé Groult) – аббатбенедиктинец Никола Гру д’Арси (1763–1843) был директором Воспитательного дома Королевского военного ордена Святого Людовика, который в начале 1820-х годов располагался между Вожирарской улицей и нынешней улицей Лекурба; в 1827 году Воспитательный дом переехал в Версаль, но участок земли, который он занимал, остался собственностью аббата. В 1832 году аббат продал его коммуне Вожирар, и пять лет спустя здесь была проложена проселочная дорога, призванная соединить деревню Малый Монруж (и дорогу на Орлеан) с Вожираром. В 1860 году весь этот район вошел в состав Парижа, и разные участки проселочной дороги превратились в улицы Верхнего Провоза (du Haut Transit), Гру д’Арси, Нижнего Провоза (du Bas Transit), Церковной Галереи (du Pourtour de l’Église), Провоза (du Transit). В 1868 году все эти отрезки соединились в одну улицу Аббата Гру. (XV)

АББАТА ДЕ Л’ЭПЕ улица (rue de l’Abbé de l’Épée) – проложена в 1567 году между улицей Предместья Святого Иакова (ныне улица Святого Иакова) и улицей Анфер (той ее частью, которая ныне носит имя Анри Барбюса). Вначале представляла собой проулок, на обоих концах которого располагались ворота, закрывавшиеся на ночь, и называлась проулком Святого Иакова на Верхней Дороге (Saint-Jacques du Haut Pas), по названию соседнего монастыря, в котором после Революции разместился Институт глухонемых. Затем, с 1585 по 1810 год, именовалась улицей Кладбища Святого Иакова (du Cimetière Saint-Jacques), а с 1810 по 1846 год – улицей Двух Церквей (des Deux Églises). В 1846 году названа именем аббата Шарля де л’Эпе (1712–1789), основателя Института для глухонемых. (V).

АББАТИС улица (rue des Abbesses) – бывшая проселочная дорога, с начала XV века соединявшая дорогу из Парижа в Клиши с Sanctum Martyrium – часовней, воздвигнутой на том месте, где, согласно легенде, были обезглавлены святой Дионисий (Дени) и его спутники. Во второй половине XVII века эта дорога именовалась улицей Церковного Прихода (de la Cure), а с начала XIX века улицей Аббатства (rue de l’Abbaye) – в честь располагавшегося здесь с начала XVII века до 1792 года бенедиктинского Монмартрского аббатства, или аббатства Монмартрских Дам. С 1867 года носит современное название, данное в честь настоятельниц этого аббатства. Более широкая часть улицы перед воротами монастыря (разрушенного в конце XVIII века, в ходе Революции) именовалась до 1867 года площадью Аббатства (place de l’Abbaye), а затем получила современное название – площадь Аббатис (place des Abbesses). (XVIII).

АББАТОВОЙ ДЕРЕВУШКИ улица (rue du Bourg L’Abbé) – проложена в 1829 году; до 1881 года именовалась Новой улицей Аббатовой Деревушки (rue Neuve du Bourg L’Abbé), так как неподалеку существовала и улица Аббатовой Деревушки, исчезнувшая при прокладывании Севастопольского бульвара (1855–1858), а в Средние века служившая главной улицей деревушки, принадлежавшей аббатству Святого Маглуара. (III).

АББАТСТВА улица (rue de l’Abbaye) – обязана своим названием аббатству Святого Германа на Лугу, по территории которого была проложена в 1800 году, после того как аббатство во время Революции было национализировано и распродано по частям. С 1802 по 1809 год именовалась улицей Мира (rue de la Paix; нынешняя улица Мира в эти годы носила имя Наполеона), с 1809 по 1815 год – Новой улицей Аббатства (rue Neuve de l’Abbaye). С 1815 года – под современным названием. (VI).

АББЕИ улица – см. Аббатства улица.

АБУКИРСКАЯ улица (rue d’Aboukir) – названа в 1865 году в честь египетской деревни Абукир, где в июле 1799 года французская армия под командованием Бонапарта одержала победу над турками. До 1865 года состояла из трех улиц, проложенных в 1634 году на месте только что разрушенной крепостной стены Карла V: улицы Монмартрского Рва (rue des Fossés Montmartre), Новой улицы Святого Евстахия (rue Neuve Sainte-Eustache) и улицы Бурбон-Вильнёв (rue Bourbon-Villeneuve); это последнее название было составлено из фамилии настоятельницы монастыря Фонтевро, владевшего двумя домами на этой улице, и старинного названия окружающего квартала. (II).

АГЕССО улица (rue d’Aguesseau) – проложена в 1723 году по территории, принадлежавшей Жозефу-Антуану д’Агессо (1679–1744), почетному советнику Парижского парламента, старшему брату канцлера д’Агессо; тогда же названа его именем. (VIII).

АГЗО улица (rue Haxo) – проложена в 1834 году на месте одной из аллей парка, окружавшего замок Менильмонтан; до 1865 года состояла из двух улиц: Венсенской (rue de Vincennes) и Пантенской (rue de Pantin), именовавшейся также улицей Луга Святого Гервасия (rue du Pré Saint-Gervais). В 1865 году эти две улицы были соединены в одну, названную именем генерала и инженера Бенуа Агзо (1774–1838). (XIX и XX).

АДМИРАЛА БРЮИКСА бульвар (boulevard de l’Amiral Bruix) – часть бульвара Ланна, в 1932 году превращенная в самостоятельную улицу и названная именем Эсташа Брюикса (1759–1805), морского министра в 1798–1799 годах. (XVI)

АДМИРАЛА ДЕ КОЛИНЬИ улица (rue de l’Amiral de Coligny) – южный участок улицы Лувра, который в 1972 году был превращен в самостоятельную улицу, названную именем Гаспара де Колиньи (1519–1572), одного из вождей французских гугенотов. (I).

АДОЛЬФА МАКСА площадь (place Adolphe Max) – в XVIII веке на месте нынешней площади располагалась так называемая прихоть Буэксьера (folie Bouëxière) – загородный дом и парк, принадлежавшие богатому откупщику Гайяру де Ла Буэксьеру (такие загородные поместья богачей в парижских пригородах именовались folies – «прихоти»). Владение переходило из рук в руки до 1826 года, когда здесь открыли развлекательное заведение под названием «Новый сад Тиволи» (Nouveau Tivoli). В 1840 году заведение было поделено на участки и продано; один из этих участков и стал площадью, которая сначала получила название площадь Вентимиля (в честь одного из владельцев), затем, при Второй империи, называлась сквером Святой Елены (поскольку здесь были высажены отростки одной из ив, росших вокруг могилы Наполеона на острове Святой Елены), а в 1940 году получила современное название, данное в память об Адольфе Максе (1869–1939), бургомистре Брюсселя в 1914 году и почетном гражданине Парижа. (IX).

АДОЛЬФА МИЛЛЯ улица (rue Adolphe Mille) – бывший тупик Выгребной Ямы (impasse du Dépotoir), по названию соответствующего сооружения, которое располагалось в коммуне Ла-Виллет на севере Парижа и в которое свозили нечистоты из всех районов города. Современное название дано в 1904 году в честь инженера Адольфа Милля (1812–1894), разрабатывавшего методы сельскохозяйственного использования сточных вод. (XIX).

АДОЛЬФА ШЕРЬЮ площадь (place Adolphe Chérioux) – бывшая площадь Мэрии (поскольку здесь с 1831 года располагалась мэрия коммуны Вожирар), затем (с 1895 по 1935 год) – Вожирарская площадь. Современное название дано в 1935 году по имени члена муниципального совета Адольфа Шерью (1857–1934). (XV).

АЛЕЗИИ улица (rue d’Alésia) – проложена в 1863 году; названа в честь галльского города, который под предводительством галльского вождя Верцингеторига выдержал в 52 году до н. э. длительную осаду римской армии под командованием Юлия Цезаря. В 1868 году была существенно удлинена за счет присоединения бывшей проселочной дороги, ведшей в коммуну Малый Монруж. Дорога эта именовалась сначала дорогой Правосудия (chemin de la Justice), затем, с начала XIX века, – Бычьей дорогой (chemin des Boeufs), а с середины XIX века – бульваром Верхнего Провоза (boulevard du Haut Transit). (XIV).

АЛЕКСАНДРА III мост – см. список «русских» топонимов.

АЛЛЕРЕ улица (rue d’Alleray) – в первой половине XVIII века на месте этой улицы проходила тропа, которая именовалась Печной (sentier des Fourneaux), поскольку вела к горшечной фабрике. В XIX веке эта тропа вошла в состав улицы Башенок (rue des Tournelles), огибавшей с южной стороны деревню Вожирар. В 1864 году названа именем Франсуа Анграна д’Аллере (1716–1794), генерального прокурора, последнего сеньора деревни Вожирар, казненного во время Революции. (XV).

АЛЬ улица – см. Рыночная улица.

АЛЬБЕРА I, КНЯЗЯ МОНАКО проспект (avenue Albert Ier de Monaco) – бывшая аллея сада Трокадеро; названа в 1932 году по имени князя Монако Альбера I (1842–1922), основателя Парижского института океанографии и палеонтологии. (XVI).

АЛЬБЕРТА I аллея (cours Albert Ier) – бывшая западная часть аллеи Королевы. Современное название дано в 1918 году в честь Альберта I (1875–1934), бельгийского короля с 1909 года (во время I Мировой войны он принимал участие в боевых действиях и получил за это прозвища «король-солдат» и «король-рыцарь»). (VIII).

АЛЬБОНИ улица (rue de l’Alboni) – проложена в 1894 году и тогда же названа именем Мариэтты Альбони (1826–1894), итальянской певицы, выступавшей в парижской Итальянской опере и жившей в этом квартале. (XVI).

АЛЬМА мост, АЛЬМА площадь – см. список «русских» топонимов.

На страницу:
3 из 6