bannerbanner
The Closed Book: Concerning the Secret of the Borgias
The Closed Book: Concerning the Secret of the Borgias

Полная версия

The Closed Book: Concerning the Secret of the Borgias

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

The faithful old man was heart-broken at my sudden decision to leave.

“Ah, signor padrone,” he sighed, when he returned to report, “this is a sorry day for me! To think – the signore goes to England so far off, and I shall never see him again! I have told them in the town, and everyone regrets.”

“No doubt,” I answered, smiling. “I suppose I’ve been a pretty paying customer to the tradespeople. They must have made good profit out of me – eh, Nello?”

“They did, signor padrone, before I came to you; but of late it has been different. I’ve continually threatened to tell you when I’ve found them attempting to cheat. They don’t like to be thought thieves by an Englishman, signore.”

(A section of five lines missing, page 52.)

Faltered the white-haired old man. “Ah, signore, you don’t know – indeed you don’t. You have always been so good to me that somehow – well, to tell the truth, I’ve served you as though you were my own son. Could you not take me with you to England?”

“Impossible!” I said. “You don’t know English, in the first place; besides, you have your family here. You’ll be far better off in Leghorn than in England, with its grey skies and damp climate. You, a Tuscan, couldn’t stand it a month.”

“But Beppo Martini, from the Hotel Campari, went to London, and now he’s one of the head-waiters at the Hotel Carlton – a splendid post, they say,” urged Nello.

“I know. But he was younger, and he’d been in Paris years before,” I answered decisively. “I regret, Nello, but to take you to England is utterly impossible. When I am gone, however, I hope to hear of you often through the signor console.”

“But you do not know,” he urged. “You can’t know. All I can tell you is that when we part you will be in peril. While I am at your side nothing can happen. If you discharge me, then I fear for your safety.”

I laughed at him, deeming his words but a blundering attempt to compel me to keep him. Italians are experts in threats and insinuations of evil.

“Well, Nello, I haven’t any fear, I assure you,” I replied. “You’ve been a most excellent servant to me, and I much regret that we should be compelled to part; but as for evil falling upon me during your absence, I must say frankly that I don’t anticipate anything of the kind.”

“But will not the signor padrone be warned?”

“Warned of what?” I cried, for everyone seemed to have some warning in his mouth for me. “Of what I have told you?”

“You want to go to England as my personal body-servant and guardian – eh?”

“I do,” replied the old man gravely.

“And because of that you’ve hit upon an exceedingly clever ruse by which to induce me to let you have your way,” I laughed. “No, once for all, Nello, you cannot go with me.”

He stood in silence for a few minutes, as still as though he were turned to stone.

Tears stood in the eyes of the affectionate old servitor. A lump had arisen in his throat, and I saw that with difficulty he swallowed it.

“You do not know my fears, signor padrone,” he said huskily. “It is for your own sake that I ask you to keep me as your servant – for the sake of your own future. If, however, you have decided, so it must be. Nello will leave you, signore; but he will not cease to be your humble and devoted servant.”

Then he turned slowly, and went out, closing the doors after him.

I felt sorry that I had jeered at him, for I had not known how deeply he was attached to me. Still, to take a man of his age to England would be an utter folly, and I could not help feeling that the warning he had uttered was a false one, spoken with a motive.

At last I rose, and, ascending to the study, where the windows were still closed against the heat and sun-glare from the sea, took forth my treasured Arnoldus, and seated myself at my writing-table with the determination of deciphering at least some of that record written at the end.

The first line only of the uneven scrawl was in Latin, as I have already given, and for a long time I puzzled over the next, so sprawling and faded was it; but at length I discovered to my utter surprise and satisfaction that the rest was not in Latin, but in the early sixteenth-century English.

Then slowly and with infinite pains I gradually commenced to transcribe the mysterious record, the opening of which read as follows:

“For soe much as the unskilfull or the ungodly cannot of themselves conceyve the use of thys booke, I have thought it good to note unto them what fruite and comoditie they maye tayke thereof in soe plane forme of manner as I can devise.

“Fyrst, therefore, they maye here lerne who and what manner of man I am. Next, they maye knowe of mi birthe and station, of mi lyfe at the Courte of mi Lorde Don Giovanni Sforza, Tyrant of Persaro, of mi confydences wyth mi ladie Lucrezia, of my dealynges with the greate Lorde Alexandra P.P. VI., the terryble Pontiff, of mi adventures among the fayre ladyes of Pesaro and Rome, and of dyvers strange thynges in Yngolande.”

Written in rather difficult sixteenth-century English, which I have modernised somewhat, it continued:

“Then may they further mark the deep significance of this my secret record, and of how with speed I made amends for my slowness beforetime. Lastly have I here noted at the request of certain that by their own labour and without instruction or help they cannot attain the knowledge of The Secret Hidden. The studious man, with small pains, by help of this book, may gather unto himself such good furniture of knowledge as shall marvellously enrich the commonplace.

“Do you, my reader, think of death? The very thoughts disturb one’s reason; and though man may have many excellent qualities, yet he may have the weakness of not commanding his sentiments. Nothing is worse for man’s health than to be in fear of death. Some are so wise as neither to hate nor fear it; but for my part I have an aversion to it, for it is a rash, inconsiderate thing that always cometh before it is looked for; always cometh unseasonable, parteth friends, ruineth beauty, jeereth at youth, and draweth a dark veil over the pleasures of life. Yet this dreadful evil is but the evil of a moment, and that which we cannot by any means avoid; and it is that which makes it so terrible for me, sinner that I am; for were it certain, hope might diminish some part of the fear; but when I think I must die, and that I may die every moment, and that too in a thousand different ways, I am in such a fright the which you cannot imagine. I see dangers where perchance there never were any. I am persuaded ’tis happy to be somewhat dull of mind in this case; and yet the best way to cure the pensiveness of the thoughts of death is to think or it as little as possible.

“Let him that learneth this my secret, and surviveth, seek and so gain his just reward. But if thou, my reader, hath terror of the grave seek not to learn the contents of this closed book. Tempt not the hidden power that lieth therein, but rather let the clasp remain fastened and the secret ever concealed from thy knowledge and understanding.

“I, Godfrey Lovel, one time of the Abbey of Croylande, brother of the Order of the Blessed Saint Benedict, warneth thee to stay thy curiosity, if thou fearest death as I do fear it.

“TO SEEK FURTHER IS AT THINE OWN PERIL.”

Chapter Seven

Forbidden Folios

The words of warning inscribed there in large, uneven letters, shaky in places as though penned by an aged hand, stood out from the time-stained vellum page like capitals of fire.

It really seemed absurd to heed them, and yet on every side I seemed to be warned by those whom I believed to be in ignorance that any endeavour to open the Closed Book would result in disaster. Surely the manner in which the precious volume had come into my possession was romantic enough, yet why should even the faithful old Nello be apprehensive of impending evil? There was something uncanny about the whole affair – something decidedly unsatisfactory.

Italy is a land of superstition, shared alike by count and contadino, hence I at first put it down to some vague belief in the evil eye, of which I was in ignorance. During my residence in Tuscany I had often been surprised by the many popular beliefs and terrors. Our true Tuscan sees an omen in everything, and an exhortation to the Virgin or to good Sant’ Antonio is ever upon his lips, while his first and last fingers are ever outstretched when he sees a gobba, or female hunchback – the harbinger of every evil.

Whether the warnings uttered to me were the outcome of mere superstition, or whether part of one of those ingenious conspiracies which he who lives among the suave Italians so often has to thwart, one fact remained – namely, that in the almost undecipherable record itself a further warning was plainly penned. And this, instead of creating fear and hesitation within me, only further aroused my curiosity.

I was determined to possess myself of the secret at all hazards.

The pale, tragic face of that dark-eyed woman whom I had discovered in the fat prior’s study, and whom I had afterwards seen in the noisy, crowded city, haunted me. Yes, there was a calm sweetness in that proud and beautiful countenance, Tuscan most certainly, and yet mystery and tragedy were written there but too plainly.

How I longed to question Father Bernardo about her; for, strange as it may appear to you, my reader, her strange, subtle influence seemed upon me, and I felt myself helplessly beneath a kind of spell which, even to this day, I cannot define.

In turning those vellum leaves listlessly, I paused and gazed across my half-darkened room, deep in thought. Outside, the cicala in the dusty tamarisks kept up their cricket-like song, and in the far distance from the blue hills came the clanging of a village bell. Beyond that all was quiet – the world was hushed and gasping beneath that summer heat that ripened the maize in the fields and the grapes and oranges in my garden.

But I was sick of it all – yes, heartily sick. Italy had charmed me once; but over my heart its white dust had accumulated, and I longed for the fresh, green fields of England, longed for my own friends and my own tongue. Nostalgia had seized me badly, and I was world-weary and homesick – longing now for the day of my departure.

Presently I returned again to the study of the ill-written script before me, half-fearful of the strange warning inscribed upon the page; but slowly, and with considerable difficulty, I deciphered it as follows:

“This be the causes following why that

I, Godfrey Lovel, have made

labour to write this secret record.

“First, immediately after my birth at Winchelsea, my father, Sir Richard Lovel, baron of the King’s Exchequer, died of plague, and my mother in brief time married my lord of Lincoln. The goode monks of Winchelsea learned me, but at fifteen I left their habit and religion, crossed unto France, and became a soldier of fortune with the army of the King of Navarre. Full many a strange adventure had I in those days of youth with the mercenary bande in Italy, untill, in the year of God’s grace 1495, I was in Pesaro, where I entered the service of my lord Don Giovanni Sforza and his lovely lady Donna Lucrezia, who was daughter of His Holiness the Pope. At firste I was made captain of my lord duke’s gentlemen-at-arms, but afterwardes my lady Lucrezia, of her gracious bounty, found me worthy to be her grace’s secretary. Furthermore, pleaseth it you to understand that in the palace of the Sforza Tyrant I saw that which was not a little to my discomforte; nevertheless I must be content recording it briefly.

“But now, as touching my own part, I most humbly beseech you to bare with me, for of a verity I saw and knew what no man did; and you, my reader, who make bold sufficient after my warning and admonition, will find herein a chronicle of fact that will astound you. God be thanked there are not such thynges done in England as in Italy under the red bull of the Borgias.

“As concerning the revelations, these be the things that I have heard and have knowledge in. At the beginning thereof, the which was in the ember week of 1496, the Pope’s Holiness the lord Alexander P.P. VI. sent his son the boy-cardinal to our Court at Pesaro. From the firste tyme I saw him dysmounting from hys hors in the corte-yard of the palace I dysliked hym. Although but eighteen years of age, his father had made him cardinal-deacon of Santa Maria Nuova, a vain and sinful elegaunt whose ambition knew no bounds. He had come on secret mission from the Vatican to his sister, my lady Lucrezia, and to her he spake in privy during my lord duke’s absence. The lord Don Giovanni was a brutal and ill-living man, cruel to his golden-haired, beautiful wife, that I vouch; but even to my lady Lucrezia, whose life was so unhappy that she had shed tears unto me, her man of confidence and humble servitor, the object of the Cardinal Cesare’s secret mission was appalling.

“At the downe of the sun on the same day my lord, having returned from a visit to the Malatesta at Rimini, welcomed the cardinal warmly and entertained him in the great banquet-hall, wherein four hundred persons supped. The revels did not end with midnight, but my lorde and his guest retired at that hour. Some tyme later I had occasion to pass along the great corridor where the chamber of my ladie Lucrezia was, and herd the sound as of a woman crying within. It was my ladie; and, obtaining permission, I entered and found her plunged in grief and remorse. Most humbly desiring her grace to accept mi poor mind towards her most noble self, I induced her to tell me the truth.

“She tore her hair in desperation as she confessed unto me, with promise of secrecy, that her brother the cardinal had been sent by her father His Holyness in order to envenom her husband the duke, because the Terrible Pontiff wished to marry her more advantagiosly for the increase of the Borgia power. Never in my life have I seene a beautiful woman in such despair, and I, her grace’s confidential servitor, chamberlain, and secretarie, did I in my moste humble wise seeke to assist her, whereupon did she tell me with tears that she feared to disobey the will of His Holiness. I suggested that her grace should separate from her lord, and that the marriage should be annulled by His Holyness; but in desperation she told me that her brother Cesare had already poisoned him secretly with a certaine deadly and irrevealable compound only known to her father, her brother, and herself.

“My lord Don Giovanni Sforza, the Tyrant of Pesaro, whose reign was one of oppression, murder, bloodshed, and infamy, was doomed. In a few houres he must die. Notwithstanding that my ladie hated hys evil ways she yet wished that he should live. But she feared the wrath of His Holiness if she went unto him and told him what the lorde-cardinall his guest had done, the lord-cardinal being then wyth him discussyng the best menes of suppressing the rebellious Orsini. At last, however, my lady, makinge me give my bonde to help her, did resolve to leave Pesaro for Rome. First, being desirous of carrying wyth her the costly jewels given her on her marriage, she unlocked her jewel-chest and caused me to fill my pouch and doublet with those the most precious. Whereupon this having been done, she took from a golden caskett preserved wythin the chest a small cross-hilted poignard with perforated blade, telling me to go unto her lord the duke and strike him with it in a part not mortal. The lorde-cardinal being present, and believing that it was an assassinacion, would make no effort to secure me; therefour, having struck the blow, I was to escape at once to Rome and there await her. Within the golden caskett were three delicate tubes of greeny-white glasse, sealed carefully, the which my lady told me in confidence contained the secret and all-powerful venom of the Borgias. They had beene given her by her father as a marriage-gift, together with the poignard with thin, hollow blade containing the secret antidote.

“Concerning the Casket: This casket aforementioned, with its three glass tubes, each the length of the first joint of a man’s little finger, the which place in one’s hands the power of secret death, and the one tube containing the antidote, did she gyve into my safe keepinge, as well as her wondrous jewels, the like no man had before seen.

“I took the poignard, kissed my lady’s hand in pledge of servitude devout, and flew to do her bidding, entering to where my lorde duke sat drinkynge with his treacherious guest, stryking hym in the arme wyth the knife bearing the antydote – thus saveing hys life, although he believed it to be an attempt at assassination – and then escaping by the Gate of the Rocchetta under cover of night, arriving in Rome at sundown on the sixth, daye following. Wherefore wyll it be seen that not only did I carry the priceless emeralds of my ladie Lucrezia and the secret venom of the Borjas – the presence of the which cannot be detected – but I also held in my possession the antidote.

“In Rome I did hide away the treasures given into my safe keepinge in a place whereof no man knewe; while mi ladie, having fled from Pesaro, entered the convent of San Sisto; while the lorde Alexander P.P. VI., finding that his poison sent by the worshipfull cardinal had been unavailing, issued a decree annulling the marriage. Now, His Holiness had lost by death many friends in Rome, including several members of the Sacred College, and by their decease had become goodly enriched and empowered; hence the failure of the banal substance to take effect in the case of Don Giovanni must have caused him much surprise.

“Praise be to God, who, of His infinite goodnes and mercy inestimable, hath brought me out of darkness into light, and from deadly ignorance into the quick knowledge of truth, from the which through the fiend’s instigation and false persuasion I have grately swerved, I was enabled to save the life of mi lord, although he be a tyrant and a man of ill-living. The lord-Cardinal Cesare returned to Rome, and six months after the divorce of my ladie His Holiness brought her forth from the convent, and gave her as wife unto the Lord Don Quadrata and Salerno, and likewise gave them the palace of the Cardinal of Santa Maria in Portico, by the Vatican, in the which to live. And here again did I return unto my ladie as her confidential chamberlain; for now, knowinge how that she were but the innocent tool in the infamous hands of the lorde Alexander and his creature the Cardinal Cesare, I resolved to devote myself unto her protection. I told unto my ladie the hiding-place of her jewels; but she would not allow me to bring them to the palace, lest they should remind her of her past unhappiness. They were best to remain where I had secreted them. Again was my unfortunate lady’s marriage without love, her happiness constantly disturbed by the terror in which she lived, being compelled by the Terrible Pontiff and her ambitious brother to act in treachery and dishonour, to entice men and women to their ruine, and to place death-trappes with the secret venom.”

Following this sentence was a blank space wherein was rudely drawn a curious geometrical design, some of the shaky lines – intended most probably to be straight – bearing numbers. It was almost like a plan; but careful inspection showed me that it was not, and for a long time I tried to make out its connection with the old monk’s remarkable record.

Chapter Eight

Concerns a Woman’s Serfdom

After long examination I came to the conclusion that the rudely executed sketch must have been placed there by another hand, as it seemed in somewhat different ink, a trifle more faded than the writing. As is so often the case in old manuscripts, blank spaces were used by subsequent posessors to note memoranda at a time when every inch of parchment or other writing surface was precious.

It apparently had no connection with the text; therefore, placing it aside for further examination, I turned the page and continued to decipher this remarkable and forbidden document regarding the perfidy of the terrible House of Borgia.

As an antiquary I had become intensely interested in the strange record, for it apparently threw an entirely new light upon the notorious Lucrezia Borgia, the woman who had brought secret poisoning to a fine art.

And as I proceeded, I found it continued as follows:

“In my most humble wise I served my ladie Lucrezia, wrapping myself, I fear, in manifold errors, and being privy to the detestable crimes of the Cardinal Cesare. Both my ladie and myself knew that it was Cesare who, with his own hand, stabbed his elder brother Giovanni Duke of Gandia and threw him into the Tiber on the night of the feast given by his mother the Madonna Giovanni at San Pietro ad Vincula. We knew, too, of many dark and foul crimes beyond those in which my lady’s father and brother compelled here to partake. After the assassination of the lord of Gandia, the Cardinal Cesare threw aside his scarlet hat and became capitain-general of the Church, with the title of the Lord Duke Cesare de Valentinois. He shrank from neither sacrilege or murder, readily doffing the purple to assume the breastplate, and at head of his army crushed the feudal power of the barons in the Romagna.

“For a short space, alas! did he tarry, and brief was my lady’s respite from the horrors thrust upon her. You, mi reader, who hath noe fere OF DEATH may still continue to scann this recorde; but I yet do warn and beseache of you to stay thine inquisitiveness, or the gaining of the secret, as it must be at thine own rysk and peril. Truely I affirm unto you that the thinges done in the palace of my lord Prince of Bisceglia at instigation and order of the fat-faced, double-chinned Borgia Pope were the foulest and blackest that ever man did conceive. To His Holiness’s enemies the mere touch of my ladie’s soft hand meant certain death, and feastes were given at the which those singled out were swept away like flies. None who dared to thwart the Borgia Pope or the lord Duke of Valentinois escaped swift and certain destruction. For them, death lurked at all times no matter how much care they took of their personal safetie. The fiendish ingenuity of Cesare Borgia showed itself in divers and sundry ways all to encompass the death of rivals that the House of Borgia became paramount, and its power overwhelming.

“Pleas it your goodness to understande that I be so bold as to put it to writing that which I have seene that you who live after me shall know and learn this my secret contained herein.”

Here, again, was a second drawing, slightly more complicated than the former, and at the bottom was written, evidently in old Lovel’s hand, the single and inexplicable word, in no language known to me, “treyf.”

At one corner was a sketch of a circle with radiating lines which might be intended to represent the sun; but so crude was the drawing that it might be meant for anything. Therefore, after a few minutes’ minute examination, I came to the conclusion that my first theory was wrong, and that both had been drawn by the same hand that had inscribed the curious record.

Continuing my task of deciphering, I suddenly became seized by violent neuralgic pains in the head and back, attended by excruciating cramp in the hands, similar to that I had once experienced through writing too much. Notwithstanding this, however, I further prosecuted my investigation of the secret record which, as will be seen, proved a very remarkable one. After the inexplicable design, it continued:

“I suppose it to be the will of God that I remained the humble servante of my ladie Lucrezia obstinately determined to suffer all extremities rather than to leave her in the hands of those secret assassins. Many times did mi unhappie ladie seek my counsel, remorseful of the part she was forced to bear by His Holiness and the lord Duke of Valentinois. To mine own knowledge many who visited at the palace were envenomed in secret and went to their homes to die. Of these, one was my lord Don Ludovico Visconti, who had allied himself to the Doge and Senate of Venice, and upon the hilt of whose sword, whych he unbuckled while he sat at meat, was there placed a drop of the Borgia poison. Another was the lord Alessandro Farnese, cardinal-deaycon of San Cosina, who died suddenly after leaving the presence of His Holiness and my lady Lucrezia; a third victim was the Madonna Sancia, daughter of His Majesty Don Alonso II., to whom my lady Lucrezia was forced by her father to sende a ringe of gold, and who died one hour after plaicinge it upon her finger. Again, my lady Lucrezia was compelled to invite to a great banquet the Don Oliverotto da Femo, Don Giovanni Fogliani, Don Vitellozo of Citta di Castello, Don Paolo Orsini of Sinigaglia, Don Lorenzo Manfredi of Faenza, the white-faced cardinal-chamberlain Riarjo, and Don Juan Vera, cardinal of Santa Balbina. His Holiness and the Duke Cesare were both presente, the feaste beinge gyven in order to effect a peace with the fiefs of the Romagna. Myself I sat at the ende of the table next my lord Orsini; but a foule treachery was practised, for every guest, wythout exception, was secretely poisoned, and at breake of daye not one was alive, although no effect was felt by anyone before they left the palace. By such means as these did the Romagna fall beneath the power of the Borgias.

На страницу:
4 из 5