
Полная версия
Путешествие в Китай и Японию
84
Ли Хун-чжан (1823–1901) – китайский государственный деятель, проводивший политику китайской реакции и иностранных капиталистических держав.
85
La basse-cour (французск.) – задний двор.
86
Чугучак (Да-чэнь) – китайский пограничный город в Синцзяне.
87
Укрепление Верное – ныне город Алма-Ата, столица Казахстана.
88
Кульджа – китайский город в провинции Синцзян, расположенный недалеко от русско-китайской границы.
89
Северная часть системы Императорского канала образуется рекой Юнхэ, которая впадает в Байхэ, принимающую после этого название Хайхэ.
90
Тайпинское восстание, проходившее в 1851–1864 годах, было беспощадно подавлено объединенными силами маньчжурско-китайской реакции и американо-англо-французских войск. Бесчинства карателей нанесли огромный урон городам и селам Китая.
91
Мур – английский поэт, либерал по политическим взглядам; Бриссо – деятель французской революции 1871 года, выразитель интересов крупной буржуазии; Фурье и Сен-Симон – представители утопического социализма; Лассаль – основатель первой рабочей партии в Германии и вместе с тем основоположник реформизма в германском рабочем движении, в частности, проповедовал создание рабочих производственных товариществ, материальную помощь которым должно было оказать прусское правительство.
Взгляды М. И. Венюкова на общественный строй тогдашнего Китая отражали его неуменье понять законы общественного развития. Там, где он видел «антропологический фактор», «устойчивость крайнего Востока», на деле сказывалось тормозящее влияние феодализма.
92
Этот личный счет с Бретшнейдером не мешает мне признать, что он все-таки был самым дельным членом посольства и поделом был сделан академиком, хотя бы в силу пословицы «на безрыбье – и рак рыба, на безлюдье – и Фома дворянин». Работы его по истории географии Китая хороши, хотя нельзя сказать того же про его карту этой страны (1896).
93
En toutes lettres (французск.) – «всеми буквами», прописью.
94
Случай не единственный в своем роде. В 1874 году у русского посланника в Тегеране, ведшего переговоры о Туркмении, не было русской (да и никакой) карты этой страны, вследствие чего он думал что Гюргень течет севернее Атрека (см. официальное донесение генерала Франкино).
95
«The Middle Kingdom» (английск.) – «Серединное царство», Китай.
96
Ah, mon chèr Butzow! (французск.) – «А, мой дорогой Бюцов!».
97
«Revue des deux Mondes» (французск.) – «Обозрение Старого и Нового Света» – известный французский толстый журнал.
98
Carte blanche (французск.) – неограниченное полномочие, полная свобода действий.
99
A fond (французск.) – основательно.
100
Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) – «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».
101
Stop (английск.) – остановка, стоп.
102
Генерал-губернатор южных провинций – Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.
103
Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).
104
«Hôtel de Belle-vue» (французск.) – гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).
105
En herbe (французск.) – начинающий.
106
Non possumus (латинск.) – «не можем».
107
Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.
108
Walsch – Уолш, название фирмы.
109
«The Capital of the Tycoons» (английск.) – «Столица тайкунов».
110
Зеленой С. И. – адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.
111
Я слишком уважаю С. И. Зеленого, чтобы последнее замечание отнести лично к нему; нет, таков вообще порядок вещей в России. Адмирал, вероятно, приказал благодарить меня запиской; в канцелярии написали, а к подписи его превосходительства не подумали подать, согласно обычаю.
112
Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.
113
Я имел право надеяться на такое получение, во-первых, потому, что таково было высочайшее повеление, а, во-вторых, потому, что, зная, что в России все зависит не столько от царя, сколько от чиновников, я еще в августе 1869 года, из Пекина, просил об ассигновании моего жалованья, и мне оно было обещано письмом Гельмерсена.
114
Дунгане – народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.
115
Quand-même (французск.) – во что бы то ни стало.
116
Пальмерстон – премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.
117
Банки, одно из выгоднейших коммерческих предприятий, знали только по 10–12 процентов дивиденда.
118
«International hôtel» – гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) – коньяк.
119
Pendant (французск.) – соответствие.
120
Old merry England (английск.) – «старая веселая Англия».
121
Bad conduit (английск.) – дурное поведение.
122
Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.
123
Третье отделение – высший орган полиции, царская охранка.
124
Радзивилл и Демидов – польский и русский богачи.
125
De facto (латинск.) – фактически, на деле.
126
Collège de France – известное французское учебное заведение.