bannerbanner
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Полная версия

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Roundabout – короткий облегающий пиджак.

2

the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.

3

the Old Scratch – дьявол, сатана.

4

the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.

5

South-western for ‘afternoon.’ (MT)

6

Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.

7

Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.

8

Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.

9

Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».

10

Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).

11

Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).

12

Taw – мраморные камешки для стрельбы.

13

Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.

14

Injun = Indian.

15

Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.

16

Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.

17

Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».

18

Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.

19

the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.

20

Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.

21

the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).

22

Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).

23

Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.

24

Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).

25

County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.

26

David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.

27

Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.

28

the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.

29

Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.

30

Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».

31

Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.

32

‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.

33

Master – мужчина-учитель в школе.

34

Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».

35

the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5