bannerbanner
Комедия ошибок
Комедия ошибок

Полная версия

Комедия ошибок

Текст
Aудио

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2011
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Уильям Шекспир

Комедия ошибок

Действующие лица

Солин, герцог Эфесский.

Эгеон, Сиракузский купец.

Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский – братья-близнецы.

Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский – братья-близнецы, слуги Антифолов.

Вальтасар, купец.

Анджело, ювелир.

Первый купец, друг Антифола Сиракузского.

Второй купец, кредитор Анджело.

Пинч, школьный учитель и заклинатель[1].

Тюремщик.

Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.

Адриана, жена Антифола Эфесского.

Люциана, ее сестра.

Люция, служанка Адрианы.

Куртизанка.

Свита, полицейские[2] и слуги.


Место действия – Эфес[3].

Действие первое

Сцена первая

Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.


Эгеон

Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, —Пусть смертный приговор прервет мое мученье.

Герцог

Купец, оставь свою защиту; яПристрастия не знаю – не нарушуЗаконов государства. НавсегдаИз глаз моих, сверкающих угрозой,Изгнали состраданье та враждаИ тот раздор, что вызваны недавноЖестокостью, с которой поступилВаш государь с почтенными купцами,Соотчичами нашими, когдаИх, денег не имевших, чтоб за выкупСвой заплатить, заставил кровью онЗапечатлеть жестокие законыЕго страны. С тех пор как началосьСмертельное междоусобье нашеС бунтующим твоим народом, мыИ наш народ в торжественных собраньяхРешили впредь прервать сношенья всеДвух городов враждебных и при этомПостановить, чтоб всякий человек,Родившийся в Эфесе, чуть он толькоПокажется на сиракузском[4] рынкеИль ярмарке, был смертию казнен,Имущество ж его конфисковалосьДля герцога – и так же поступатьСо всяким сиракузцем, пристающимУ гавани Эфесской, если тотИли другой не даст двух тысяч марок,Чтоб выкупить свою вину. ТвоеИмущество ста марок не превысит,Как ни цени его, – и потомуПриговорен ты к смерти по закону.

Эгеон

Я утешаюсь тем, что с окончаньем дняОт мук освободит ваш приговор меня.

Герцог

Теперь скажи нам вкратце, сиракузец,Зачем свою родимую странуОставил ты и для чего приехалСюда, в Эфес?

Эгеон

Вы не могли ничемТак удручить меня, как повеленьемВам рассказать о бедствиях моих,Невыразимых словом. Но, чтоб людиМогли узнать, что умираю яНе вследствие позорного проступка,А волею судьбы, я вам скажуВсе, что моя печаль сказать позволит.Родился в Сиракузах я, и тамЖенился я на женщине, которойЯ счастие принес бы точно так,Как мне – она, когда бы злой звездоюМы не были застигнуты. Я жилС ней в радости; росло богатство нашеБлагодаря моим неоднократнымИ выгодным поездкам в Эпидамн[5].Но умер мой поверенный; заботаО брошенном без всякого надзораИмуществе исторгнула меняИз сладостных супружеских объятий.Шесть месяцев уж был в отлучке я,Когда моя жена, изнемогаяПод сладким наказаньем, что несутВсе женщины, собралась в путь и скоро,И счастливо приехала туда,Где жил и я. Спустя еще немного,Она была счастливейшая матьДвух мальчиков прекрасных, друг на другаПохожих так, что – странно! – различатьПо имени их только можно было[6].В тот самый час и в том же самом домеОт бремени такого же былаИзбавлена другая мать: родилисьИ у нее два сына-близнецаРазительного сходства. Очень бедныРодители их были, и купилЯ этих двух малюток, чтобы сделатьСо временем слугами у моихДвух сыновей. Жена моя, немалоГордясь детьми такими, каждый деньМеня увещевала возвратитьсяНа родину. Я неохотно далСогласие, и – ах! – поторопилсяНе вовремя. Мы сели на корабль.На милю мы уже от ЭпидамнаОтъехали, когда в волнах морских,Всегда послушных ветру, увидалиМы грозные предвестия беды.Чем далее, тем меньше оставалосьНадежды нам, и скоро темнота,Покрывшая все небо, в наши души,Исполненные ужаса, внеслаУверенность немедленной кончины.Что до меня, я встретил бы ееС спокойною душою; но рыданьяМоей жены, заранее ужеОплакивавшей то, что неизбежнымКазалось ей; но жалобные крикиМоих детей прелестных – этот плач,Сознания опасности лишенный,Заставили меня искать для нихИ для себя отсрочки нашей смерти.И вот что я придумал, не найдяНадежней средств: матросы наши в шлюпкуВсе бросились, оставив наш корабль,Уже совсем готовый погрузиться.Жена моя, заботясь о меньшомИз близнецов, малютку привязалаС одним из купленных детей к однойИз небольших запасных мачт, что возятНа случай бурь с собою моряки.Я так же поступил с другою паройИ, разместив в таком порядке их,Жена и я за мачту ухватились,Я – с одного конца, она – с другогоИ, устремив глаза на тех, о комЗаботились, поплыли, повинуясьТеченью волн, которые, как намКазалося, помчали нас к Коринфу.Но вот блеснул свет солнца над землей:Он разогнал губительные тучи,И благодать желанная егоСмирила волны моря. В это времяМы издали увидели, что к намДва корабля плывут: один – коринфский,Другой – из Эпидамна. Но ещеПриблизиться они к нам не успелиКак… О, позволь мне тут рассказ окончить мой!Конец сам отгадай из сказанного мной…

Герцог

Нет, продолжай, старик; на половинеНе прерывай рассказа. Если намПомиловать нельзя, то все же можемМы пожалеть тебя.

Эгеон

О, если б яВ богах нашел в то время состраданье,Причины я теперь бы не имелИх называть безжалостными. Слушай.Два корабля уже подплыли к намМиль на десять, когда огромный каменьМы встретили и сильно о негоУдарились, причем переломиласьСпасительная мачта пополам —Сломалась так, что этим разлученьемНеправедным судьба обоим намОставила и утешенье в жизни,И скорбь. Ту часть, что бедную моюЖену несла и на себе держала,Хоть меньший груз, но равную печаль,Стремительней вперед помчало ветромИ у меня в виду их всех троихСпасли, как мне казалось, рыболовыКоринфские. Но вот другой корабльВзял наконец и нас троих. Матросы,Узнав, кого спасти им удалось,В нас приняли участие живое;Им и жену мою отнять хотелосьУ рыбаков, но так как их корабльБыл на ходу весьма тяжел, то прямоК себе домой направились они.Итак, теперь вы знаете, как счастьеУтратил я навеки; жизнь моюЖестокая судьба продлила толькоЗатем, чтоб мог рассказывать я вамПечальную историю несчастий,Постигнувших меня.

Герцог

Во имя тех,Которых ты оплакиваешь, сделайУслугу мне рассказом обо всем,Что с ними и с тобой происходилоДо нынешнего дня.

Эгеон

Мой младший сын[7]И вместе с тем старейшая забота,В осьмнадцать лет желанье ощутилУзнать, где брат его, и неотступноМеня просить он начал отпуститьНа поиски его, в сопровожденьиЕго слуги, который, как и он,Оторван был от брата и лишь имяЕго носил. Желая всей душойУвидеть вновь потерянного мною,Я уступил – и потерял того,Кого любил. Пять лет я ездил всюдуПо Греции; я был и у границСтран Азии – и вот, плывя оттудаНа родину, в Эфес заехал – правда,Без всякой уж надежды отыскать,Но потому, что не хотел оставитьБез розысков ни одного из мест,Приют и кров дающих человеку.Здесь жизнь моя окончиться должна;Но раннюю картину эту счастьемПочел бы я, когда бы принеслиМне эти все поездки убежденье,Что сын мой жив.

Герцог

Несчастный Эгеон,Судьбою обреченный на несчастьеСтрашнейшее; поверь, моя душаБыла б твоим усердным адвокатом,Когда бы не противились томуИ наш закон, и мой венец, и клятваМоя, и все достоинство мое,Которыми не могут государиПренебрегать, хотя б хотелось им.Но, несмотря на то, что к смертной казниТы присужден и отменить нельзяТвой приговор, не нанеся большогоУрона нашей чести, я хочуПомочь тебе, чем можно. С этой целью,Я этот день даю тебе, купец,Чтоб жизнь свою спасти ты попыталсяЧужим благотвореньем. ОбратисьКо всем своим друзьям, каких в ЭфесеИмеешь ты; возьми у них иль в дар,Или взаймы назначенную сумму —И будешь жить. А если не найдешь —Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик.

Тюремщик

Исполню приказанье, государь.

Эгеон

Без силы, без надежд уходит Эгеон:Смерть неизбежную отсрочил только он.

Уходят.

Сцена вторая

Площадь. Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.


Первый купец

Скажите же, что вы из Эпидамна;Иначе конфискуют ваше всеИмущество. Не дальше, как сегодня,Под стражу взят купец из Сиракуз,Приехавший сюда, и, так как денегНет у него, чтоб выкупить себя,Согласно городским постановленьям,То он умрет еще пред тем, как солнцеУсталое на запад отойдет.Вот деньги все, что вы на сбереженьеМне отдали.

Антифол Сиракузский (к Дромио)

Снеси ты их туда,Где мы стоим – в гостиницу “Центавр”,И жди, пока я сам приду туда.Еще ведь час остался до обеда,Так я пока по городу пойду,Чтоб посмотреть обычаи, с купцамиПотолковать, на здания взглянуть,А там вернусь домой соснуть немного.От дальнего пути измучен я.Ну, удирай!

Дромио Сиракузский

Да, многие поймали бВас на слове и с ношею такойХорошею удрали б в самом деле.

Уходит.


Антифол Сиракузский

Честнейший шут! Он каждый раз, когдаМеня томят заботы и тоска,Печаль мою умеет разогнатьВеселыми остротами своими.Не будет ли угодно вам со мнойПо городу пройтись и после вместеВ гостинице откушать?

Первый купец

Я уж званК одним купцам по делу, на которомНадеюсь я нажить большой барыш.Простите мне, пожалуйста. Но послеПяти часов, коли угодно вам,Я встречу вас на площади и будуВам спутником, пока придет пораЛожиться спать. Теперь же отзываютМеня от вас дела мои.

Антифол Сиракузский

Так яВас буду ждать. Прощайте. А покаместЯ город ваш осматривать пойду.

Первый купец

Желаю вам всех благ и удовольствий.

Уходит.


Антифол Сиракузский

Желающий мне благ и удовольствийЖелает то, чего я не могуНигде найти. Я в этом мире то же,Что капля водяная, в океанУпавшая, чтобы другую каплюВ нем отыскать, и в поисках такихНезримо пропадающая. Так жеИ я теперь, отыскивая матьИ брата, сам в тех поисках, несчастный,Теряюсь.

Входит Дромио Эфесский.


Антифол Сиракузский

Вот твой верный календарь,О жизнь моя! Что ж это? Как так быстроВернулся ты?

Дромио Эфесский

Так быстро? Нет, скорейСпросите, как замешкал я так сильно!Каплун сгорел, свалился поросенокВниз с вертела, двенадцать на часахУдарило, а на моей щекеУдарила один моя хозяйка.Она разгорячилась оттого,Что кушанье простыло, а простылоОно по той причине, что домойНейдете вы, а вы домой нейдетеЗатем, что вы не голодны, а выНе голодны, затем что разговелись;Но мы, знакомые с молитвой и постом,Мы покаяние за ваш же грех несем.

Антифол Сиракузский

Попридержи, любезный, вихрь словИ вот что мне скажи: куда девал тыТе деньги, что тебе я отдал?

Дромио Эфесский

А!Шесть пенсов[8], те, что вы велели в средуПрошедшую к седельнику снестиЗа госпожи подхвостник? Ну, седельникИх получил, а у меня их нет.

Антифол Сиракузский

Сегодня я охоты не имеюС тобой шутить. Скажи мне поскорей,Без всякого дурачества, где деньги?Мы здесь чужие ведь; так как же тыОсмелился такую сумму броситьНа попечение других?

Дромио Эфесский

ПрошуНачать шутить, когда уж за обедомВы будете сидеть; я дул сюдаВо весь галоп от госпожи, но, еслиЯ возвращусь без вас, сам буду вздут:На темени моем она пропишетПроступок ваш. По мненью моему,Желудок ваш, как мой, служить бы долженЧасами вам и без гонцов всегдаВас гнать домой.

Антифол Сиракузский

Ну, полно, полно. ШуткиТвои совсем некстати; лучше ихНа более веселую минутуПрибереги. Где деньги, что тебеЯ дал на сохраненье?

Дромио Эфесский

Мне? От васНе получал я денег.

Антифол Сиракузский

Перестань жеДурачиться, бездельник; отвечай,Как ты мое исполнил порученье?

Дромио Эфесский

Имел я поручение одно:На площади вас отыскать и в “Феникс”Домой вести: там госпожа мояС сестрой своей вас ждут обедать.

Антифол Сиракузский

Слушай,Сейчас скажи, в каком надежном местеТы золото оставил, или же —Не будь я христианин – разломаюТвою башку веселую с ееДурачеством упрямым в ту минуту,Когда совсем я не хочу шутить!Что сделал ты с той тысячею марок,Что получил ты от меня?

Дромио Эфесский

От васНа голове моей есть, правда, маркиИ на плечах от госпожи моей;Но все-таки итог их не доходитДо тысячи. Когда б я начал вамИх возвращать, быть может, ваша милость,С терпением не приняли бы их.

Антифол Сиракузский

От госпожи твоей? Какую ж этоТы госпожу имеешь, негодяй?

Дромио Эфесский

Да вашу же супругу, ваша милость,И госпожу мою – ту, что теперьЖдет в “Фениксе”, постясь, пока обедатьПридете вы, и просит, чтоб скорейБежали вы обедать.

Антифол Сиракузский

Что же это!Ты все-таки смеешься мне в глаза,Когда тебе я запретил? Так вот жеТебе за то, бездельник!

(Бьет его.)


Дромио Эфесский

Что вы, чтоУ вас в уме? Ах, ради Бога, рукиСдержите вы, не то я ходу дамМоим ногам.

Убегает.


Антифол Сиракузский

Клянусь моею жизнью,Каким-нибудь обманом деньги всеОтобраны у этого болвана.Здесь город весь ведь полон, говорят,Обманщиков, мошенников искусных,Умеющих пускать туман в глаза,И колдунов каких-то мрачных, мыслиМеняющих, и ведьм, убийц души,Уродующих тело, шарлатанов,Плутов переодетых и другихПриверженцев греха. Коль это правда,Я поспешу уехать. А теперьПойду в “Центавр” искать, куда бездельник скрылся;Сдается крепко мне, что денег я лишился.

Уходит.

Действие второе

Сцена первая

Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.


Адриана

Нет, не идут ни муж мой, ни слуга,Которого за ним я так поспешноОтправила. Теперь уж два часа,Наверно, есть.

Люциана

Быть может, пригласилиЕго к себе знакомые купцы —И прямо он пошел обедать с рынка.Советую, любезная сестра,Сесть без него за стол и быть спокойной.Мужчина ведь властитель над своейСвободою; его ж властитель – время,И, времени послушный, он идетТуда, сюда. Поэтому, сестрица,Тревожиться не следует тебе.

Адриана

Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?


Люциана

Да потому, что их дела такого рода:Всегда вне дома.

Адриана

Да, но если б он узнал,Что я так действую, наверно б злиться стал.

Люциана

О, знай, что, как узда, тобой он управляет.

Адриана

Зануздывать себя осел лишь позволяет.

Люциана

Но волю буйную несчастье плетью бьет.Все то, что видит глаз небесный, что живетВ морях и в воздухе, и на земле – все в рамкиСвои заключено; самцам покорны самкиЗверей и рыб, и птиц. И этого всегоВластитель – человек, в ком больше божествоСебя явило – он, владыка над землеюИ над свободною пучиною морскою,Стоящий по уму и по душе своейГораздо выше рыб, пернатых и зверей,Он также властелин и над своей женою,И потому должна ты быть его слугою.

Адриана

Но замуж ты идти не хочешь оттого,Что рабства этого боишься.

Люциана

Не егоСтрашусь я, а забот супружеского ложа.

Адриана

Но, если б замужем была ты, верно, все жеХоть маленькую власть хотела бы иметь?

Люциана

Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.

Адриана

А если б загулял твой муж?

Люциана

Я терпеливоЖдала бы, чтоб домой вернулся он.

Адриана

Не дивоИметь терпение, когда ничем оноНе растревожено; совсем немудреноБыть кроткой, если нет причины быть иною.Когда вопит бедняк, истерзанный бедою,Мы требуем всегда, чтобы он замолчал;Но, если бы нести случилось нам самимТакое ж бремя мук, мы так же бы кричали.Вот так и ты теперь, не знавшая печалиОт мужа скверного, мне хочешь пособить,Советуя с беспомощным терпеньем все сносить.А нанеси тебе такое оскорбленье,Конечно, прогнала б ты глупое терпенье.

Люциана

Когда-нибудь решусь я это испытать.Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.

Входит Дромио Эфесский.


Адриана

Ну что, идет твой господин-медлитель?

Дромио Эфесский

Он-то не идет, а вот я так от него насилу ушел, и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это.


Адриана

Скажи скорей, ты говорил с ним? ЗнаешьНамеренье его?

Дромио Эфесский

О да, о да!Он на ушах моих отметил этоНамеренье. Проклятая рука!Я ничего решительно не понял.

Люциана

Разве он говорил так темно, что ты не мог понять его?


Дромио Эфесский

Нет, он делал такие ясные ударения к своим словам, что я слишком хорошо чувствовал эти ударения; но вместе с тем слова его были так темны, что я решительно ничего не понял.


Адриана

Но говори – идет ли он домой?Он, кажется, старается усердноПриятным быть своей жене.

Дромио Эфесский

СкажуЯ вот что вам: мой барин, несомненно,Взбесился, как рогатый…

Адриана

Негодяй!Как смел ты мне сказать “рогатый”?

Дромио Эфесский

То есть,Не так, как муж рогатый – но совсемВзбесился он. Когда просить я началЕго домой, к обеду – у меняПотребовал он тысячу дукатов.Я говорю: “Пора идти обедать!”Он говорит: “Где золото мое?”Я говорю: “Все блюда подгорели!”Он говорит: “Где золото мое?”Я говорю: “Пожалуйте скорее!”Он говорит: “Где золото мое?Где тысяча дукатов, плут негодный?”Я говорю: “Сгорит ваш поросенок!”Он говорит: “Где золото мое?”Я говорю: “Да госпожой моею…” —“Повесься с ней! Не знаю никакойЯ госпожи. Черт с госпожой твоею!”

Люциана

Кто это говорит?

Дромио Эфесский

Он говорит,Мой господин. “Я, – говорит, – не знаюНи госпожи, ни дома, ни жены!”И вот таким манером порученье,Что должен был исполнить мой язык,Я на плечах моих вам доставляюБлагодаря ему; да, по плечамОтколотил меня он в заключенье.

Адриана

Ступай опять, негодный, и ведиЕго домой.

Дромио Эфесский

Идти опять и сноваПрибитым быть? Нет, Бога ради, яПрошу послать кого-нибудь другого.

Адриана

Ступай сейчас, бездельник, иль тебеЯ проломлю башку крестообразно.

Дромио Эфесский

Ну да, а он крест этот освятитПощечинами новыми – и выйдетСвятою голова моя у вас.

Адриана

Вон, говорят, болтливый олух! ЖивоВеди его домой.

Дромио Эфесский

Ужели яТак кругл для вас, что можете вы мноюТуда, сюда, как мячиком, швырять?Вы гоните отсюда, он оттуда;Коль этак долго мне придется вам служить,То кожею меня вам следует обшить.[9]

Уходит.


Люциана

Как гнев твое лицо обезобразил скверно!

Адриана

Он веселится там с любовницами, верно,Меж тем как по одном веселом взгляде яЗдесь жадно так томлюсь. Коль красота мояС несчастных щек моих унесена годами —Он в этом виноват. Коль скуку лишь словамиМогу я наводить, коль ум мой отупелИ далеко не так, как прежде, быстр и смел —Он обращением суровым и холодным,Как мрамор, притупил все это. Если яркимНарядом сердце в нем другие шевелят,Как господин моих всех денег, виноватИ в этом также он. Все эти разрушенья,Что испытала я, – его произведенья.Лишь он в том виноват, что подурнела я!Пусть солнечный свой взгляд он кинет – и мояУвядшая краса воскреснет очень скоро,Но, как дикарь-олень, он рвется из забораИ кормится, увы, вне дома! Для негоЯ, бедная, давно не значу ничего.

Люциана

О, ревность злейшая, самой себе мученье!Фи, прогони ее!

Адриана

Такое оскорбленьеНе больно лишь одним бесчувственным глупцам.Я знаю, нравятся теперь его глазамДругие женщины, иначе как случитьсяМогло б, что он не здесь?Ты знаешь ведь, сестрица,Он обещал мне цепь. О, если бы забылОн про нее одну, но только б не бежалОт ложа своего! Теперь я вижу ясно,Что камень дорогой, оправленный прекрасно,И тот теряет блеск, и золото – оно,Столь долго прочное, – испортиться должноОт тренья частого, и точно так же губятЛюдей разврат и ложь. О, если уж не любитОн красоту мою – слезами я сотруОстатки все ее, и, плача, я умру!

Люциана

О, сколько глупых я встречаю между нами,У дикой ревности покорными слугами!

Уходят.

Сцена вторая

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.


Антифол Сиракузский

Все золото, что Дромио я отдал,В сохранности в гостинице лежит,А верный шут отыскивать куда-тоМеня пошел. По моему расчетуИ по словам хозяина, не могЯ Дромио увидеть с той минуты,Как в первый раз послал его домой.А вот и он.

Входит Дромио Сиракузский.


Антифол Сиракузский

Ну, что, прошла веселость,Почтеннейший? Пожалуй, начинайОпять шутить, коли побои любишь.Не знаешь ты “Центавра”? От меняТы золота не получал? Ты посланОт госпожи твоей, чтобы меняПозвать домой обедать? КвартируюЯ в “Фениксе”? Ты, верно, был совсемПомешанный, когда так бестолковоМне отвечал.

Дромио Сиракузский

Я отвечал? Когда жЯ говорил вам это?

Антифол Сиракузский

Да не больше,Как с полчаса назад, и вот как разНа этом самом месте.

Дромио Сиракузский

С той минуты,Как с деньгами послали вы меняДомой, в “Центавр”, я вас в глаза не видел.

Антифол Сиракузский

Ты говорил, бездельник, что тебеНе отдавал я золота, и толькоПро госпожу твою и про обедМне толковал. Я дал тебе, надеюсь,Почувствовать, как это не пришлосьМне по сердцу.

Дромио Сиракузский

Я очень рад, что вижуВеселым вас. Что значит эта шутка?Пожалуйста, скажите, господин.

Антифол Сиракузский

Опять, опять ты мне в лицо смеешься.По-твоему, шучу я? Вот тебе!А вот еще!

(Бьет его.)


Дромио Сиракузский

Постойте, Бога ради!Уж чересчур серьезно стали выСо мной шутить. За что побои эти?

Антифол Сиракузский

Из-за того, что иногда с тобойЯ, как с шутом, по дружески болтаю,Нахально ты смеешься над моейЛюбезностью и дерзко нарушаешьСерьезные минуты. В те часы,Когда сияет солнце, могут мошкиПроказничать – но по щелям ониПусть прячутся, чуть только скроет солнцеСвои лучи. Когда желаешь тыШутить со мной, то изучи сначалаМое лицо и с ним сообразуйСвои слова; не то методу этуВ твой медный лоб я скоро вколочу.

Дромио Сиракузский

Вы называете мой лоб медным? Я бы желал, чтоб он был просто лоб как лоб, лишь бы вы не колотили. Но если вы не прекратите побоев, мне, действительно, надо будет добыть себе медную голову, иначе мой мозг вывалится на плечи. Однако скажите, сделайте милость, за что я отколочен?


Антифол Сиракузский

Ты не знаешь?


Дромио Сиракузский

Ничего не знаю; знаю только, что отколочен.


Антифол Сиракузский

И хочешь, чтобы я тебе сказал за что?


Дромио Сиракузский

Да, за что и почему? Ведь, говорят, что всякое “почему” имеет свое “потому что”.


Антифол Сиракузский

Ну, так за то, во-первых, что трунилТы надо мной; а дальше – потому чтоВторично ты за то же принялся.

Дромио Сиракузский

Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати?В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати.Покорнейше благодарю вас.

Антифол Сиракузский

ТыМеня благодаришь? За что же это?

Дромио Сиракузский

Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто.


Антифол Сиракузский

В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако скажи, не пора ли обедать?


Дромио Сиракузский

Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил.


Антифол Сиракузский

Чего же это, если позволите узнать?


Дромио Сиракузский

Оно не достаточно бито.


Антифол Сиракузский

Стало быть, оно будет твердо и сухо.

На страницу:
1 из 2