bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 32. Воскресение
Полное собрание сочинений. Том 32. Воскресениеполная версия

Полная версия

Полное собрание сочинений. Том 32. Воскресение

Язык: Русский
Год издания: 2014
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
43 из 43

Глава VI. Крыльцов. Его рассказ о казни Лозинского и Розовского

Глава VII. У ворот полуэтапа вечером

Глава VIII. Нехлюдов у конвойного офицера

Глава IX. Полуэтапная тюрьма. Условия, в которых жили и содержались уголовные арестанты

Глава X. Просьба Макара Девкина. Его прошлое

Глава XI. Нехлюдов в помещении политических

Глава XII. Революционеры из народа – Набатов и Кондратьев

Глава XIII. Отношение между мужчинами и женщинами-политическими. Грабец, Ранцева

Глава XIV. Спор между политическими о народе

Глава XV. Новодворов

Глава XVI. Вечерняя поверка. Симонсон сообщает Нехлюдову о своем намерении жениться на Катюше

Глава XVII. Впечатление, произведенное на Нехлюдова его объяснением с Симонсоном. Объяснение Нехлюдова с Катюшей

Глава XVIII. Волнение в камере политических в связи с вестями о судьбе Петлина и Неверова. Возбуждение Крыльцова. Спящие уголовные

Глава XIX. Возвращение Нехлюдова на постоялый двор. Итоги его наблюдений над ужасами тюремной системы

Глава XX. Выезд Нехлюдова с этапа в догонку партии. Движение арестантов. Умирающий Крыльцов. Переправа через реку на пароме

Глава XXI. Разговор на пароме. Старик-сектант

Глава XXII. Приезд в губернский город. Визит Нехлюдова к начальнику края. Просьба о Масловой и Крыльцове

Глава XXIII. Нехлюдов на почте. Письмо Селенина и ответ на прошение Масловой на высочайшее имя. Отказ смотрителя допустить Нехлюдова в острог

Глава XXIV. Обед у начальника края. Гости. Настроение, испытанное Нехлюдовым в доме генерала

Глава XXV. Поездка Нехлюдова в острог вместе с англичанином. Окончательное объяснение Нехлюдова с Катюшей

Глава XXVI. Посещение камеру головных. Раздача англичанином Евангелий

Глава XXVII. Встреча со стариком-сектантом в камере ссыльных. Его обличительные речи, направленные против властей. Покойницкая. Труп Крыльцова. Впечатление, испытанное Нехлюдовым от смерти Крыльцова

Глава XXVIII. Душевное волнение Нехлюдова. Чтение им Евангелия. Просветление. Нехлюдов на пороге новой жизни

ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРИДЦАТЬ ВТОРОМУ ТОМУ.

Существующие печатные тексты «Воскресения» по причинам, о которых подробно сказано в «Текстологических пояснениях» (стр. 521—528 настоящего тома), ни в какой мере не могут быть признаны авторитетными с точки зрения их исправности.

Усиленное цензурное вмешательство в опубликование романа в России в журнале «Нива», в ряде случаев механически отразившееся в заграничном издании «Свободного слова», печатавшегося по гранкам «Нивы», иногда уже прошедшим через цензуру, многочисленные стилистические и грамматические поправки, внесенные в авторский текст главным образом редактором «Нивы» без прямого участия Толстого, и другие причины привели к тому, что обращавшиеся до сих пор печатные тексты «Воскресения» оказались значительно искаженными и засоренными.

Достаточно сказать, что даже в бесцензурное издание романа, напечатанное издательством «Свободное слово», не по вине издательства попало свыше пятидесяти цензурных искажений, впервые в настоящем издании устраненных.

Указанные обстоятельства диктуют необходимость печатать роман по авторским корректурам, к счастью сохранившимся в большом количестве и заключающим в себе к тому же последовательные стадии авторской правки. Этим способом – при систематическом контролировании текста корректур рукописным материалом романа, дошедшим до нас почти полностью, – гарантируется наибольшая критичность печатаемого здесь текста и тем самым максимальное соответствие его воле писателя.

Рукописные редакции и варианты «Воскресения», история писания и печатания романа и описание относящихся к нему рукописей и корректур составляют содержание следующего, 33 тома настоящего издания.

В извлечении вариантов к тексту романа редактору оказывал помощь М. В. Булыгин.

Н. Гудзий.

РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ТРИДЦАТЬ ВТОРОМУ ТОМУ.

Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв во всех тех случаях, где они употребляются Толстым, и начертаний до-Гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Толстого и лиц его круга («брычка», «цаловать»).

При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Л. Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые, а также и черновые тексты), соблюдаются следующие правила.

Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которые не уницифицируются, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого»).

Слова, не написанные явно по рассеянности, вводятся в прямых скобках, без всякой оговорки.

В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это ударение не оговаривается в сноске.

Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске.

Неполно написанные конечные буквы (как, напр., крючок вниз вместо конечного «ъ» или конечных букв «ся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.

Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «к-ый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[ак] к[ак]» и т. п. лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.

Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова, в процессе беглого письма, для экономии времени и сил писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.

Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.

Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.

После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?].

На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.] или: [2 неразобр.] и т. д., где цыфры обозначают количество неразобранных слов.

Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том пли другом отношении.

Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.

Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест на крест и т. п., воспроизводятся не в сноске, а в самом тексте, и ставятся в ломаных < > скобках; но в отдельных случаях допускается воспроизведение в ломаных скобках в тексте, а не в сноске, и одного или нескольких зачеркнутых слов.

Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое печатается курсивом, дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.

В отношении пунктуации соблюдаются следующие правила: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного их употребления); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.

При воспроизведении многоточий Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.

Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.

Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.

Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.

Пометы: *, **, *** , **** , в оглавлении томов, на шмуц-титулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Л. Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.

Иллюстрации

Фототипия с акварели И. Е. Репина 1893 г., изображающей Толстого в кабинете его дома, в Москве (размер подлинника) – между XI и 1 стр.

Автотипия корректуры (окончательной) XIII главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) – между 50 и 51 стр.

Автотипия корректуры (неокончательной) XXIX главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) – между 104 и 105 стр.

Автотипия корректуры (неокончательной) XI главы второй части «Воскресения» (размер подлинника) между 238 и 239 стр.

1

[если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади.]

2

[Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно.]

3

[поддержать]

4

[наш дорогой философ;]

5

[изящна]

6

[Как это верно,]

7

[дурное настроение.]

8

[Как это меня занимает,]

9

[Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя.]

10

[Скорее дело, в котором замешана грязная любовь, – непереводимый каламбур.]

11

[остроумия]

12

[превернуть страницу,]

13

[дорогой мой,]

14

[иного они не творят,]

15

[это мое твердое убеждение,]

16

[человек с подорванной репутацией.]

17

[Я знаю, что ты не злоупотребишь…]

18

[Она хорошенькая?]

19

[Безобразна.]

20

[Она делает много добра.

21

[Пусть веселятся, и да благословит их бог…]

22

[Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке.]

23

[И Надина Буксгевден. Все городские красавицы.]

24

[До свиданья, дорогой мой!]

25

[Тебе стоит только приказать.]

26

[Наконец!]

27

[идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай…]

28

[Великолепно]

29

[Он так добр…]

30

[я к твоим услугам.]

31

[никогда, никогда не поверю,]

32

[графиня Воронцова и Виктор Апраксин.]

33

[Это страдалица,]

34

[по-французски,]

35

[по-зулусски.]

36

[Первый вор в деревне,]

37

[единый налог,]

38

[старинный саксонский фарфор,]

39

Вместо исключенного в корректуре цензурой: до высших чинов.– Толстой там же написал: до лиц, имеющих влияние в комиссии прошений.

40

Вместо исключенного в корректуре цензурой: люди в деревне собирались кончая: и их предали суду. – Толстой там же написал: которая состояла в том, что в деревне один грамотный крестьянин стал читать Евангелие и толковать его своим друзьям. Духовенство сочло это преступлением. На него донесли.

41

[Ты разыгрываешь из себя Говарда!]

42

[Она еще красива?]

43

[тетушка,]

44

[телом и душою]

45

[весь алфавит,]

46

[для разнообразия. Люди другого общества.]

47

[Это у него заранее решено.]

48

[Выкладывай всё.]

49

[Это очень достойный человек.]

50

[Он увлекается спиритизмом.]

51

[Она очень мила.]

52

[Мой дорогой, ты плохо кончишь,]

53

[Нет, он бесподобен,]

54

[пробел]

55

[я им зла не желаю.]

56

[это тебе принесет большую пользу.]

57

[во всяком случае, это человек вполне порядочный,]

58

[маленькое интимное собрание]

59

Слова: то, что для того кончая: незаметных им самим жестокостей., исключенные в корректуре цензурой, там же Толстым заменены следующими словами: обращаться с просьбой к человеку, которого он не уважал.

60

[Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте бескорыстно. Жду вас.]

61

[шаловливым]

62

[рыцарь без страха и упрека.]

63

[Он тебя заметил,]

64

[Это секрет полишинеля.]

65

[«Дамы с камелиями»,]

66

[неравный брак.]

67

[возмещение]

68

[конек.]

69

В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.

70

[Ужасно!]

71

[Этот климат меня убивает.]

72

[«пишите»,]

73

[О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света,]

74

[Вот еще новости!]

75

Факт, описанный в книге Д. А. Линева: «По этапу».

76

Лопоть по-сибирски – одежда.

77

Кутята – щенки.

78

[Светская женщина,]

79

Вы готовы?

80

Сейчас.

81

За что они дрались?

82

«прекрасно»

83

Он полоумный,

На страницу:
43 из 43