bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий
Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третийполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
39 из 39

175

Je suis né Tartare. Je voulus être Romain. Les Français m’appelèrent barbare. Les Russes – Georges Dandin. T. e. Я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.

176

Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.

177

Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-зa этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести,

178

1 Но выслушайте меня, ради Бога. – Женитесь на мне, и я буду вашею рабою. – Но это невозможно. – Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…

179

г-н Жобер, иезуит в коротком платье,

180

блюстителем совести,

181

благодать.

182

в длинном платье,

183

Грех простительный или грех смертный?

184

Блюститель совести

185

Разберем дело, графиня,

186

Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.

187

в «малом комитете»

188

Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?

189

Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти зa принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок Двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.

190

Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого, и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова пожертвовать жизнию,

191

«Молодец-женщина! Вот что̀ называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время»,

192

Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.

193

[словечко.]

194

Даже и на развод,

195

Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,

196

Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…

197

Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я бешусь на него, потому что он мне не сдержал слова. – Графиня, есть милосердие для всякого греха,

198

Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным Его покровом. Друг ваш Елена.

199

достославные подвиги

200

Между нами, мой милый,

201

Мне, любезнейший, все хорошо известно,

202

Так и есть,

203

Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело.

– Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?

204

Да ничего,

205

Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот чтó я вам скажу. Блажен кто умеет слушаться!

206

святых отцов Общества Иисусова?

207

гобелены

208

дружок,

209

– Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот наконец, этот знаменитый город! Пора,

210

Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность,

211

царей.

212

Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.

213

Приведите бояр,

214

собраний во дворце царей,

215

[моей милой, нежной, бедной матери,]

216

Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери,

217

[смешным]

218

– Однакоже надо сказать ему…

219

– Но, господа…

220

– Но неловко… Невозможно!

221

«Москва пуста. Какое невероятное событие!»

222

Не удалась развязка театрального представления.

223

Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.

224

«Вот она чернь, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва»,

225

Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.

226

У меня были другие обязанности. [Надо было успокоить народ]. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.

227

общественного блага,

228

путь мой был бы совсем иначе начертан.

229

общественное благо.

230

удобным случаем

231

я одним камнем делал два удара;

232

Чернь, злодей… общественное благо,

233

пали!

234

– Уберите это,

235

Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли в французов. Некоторых из них изрубили и очистили Кремль от их присутствия.

236

[дикому патриотизму Растопчина;]

237

– Почтение всей компании!

238

– Вы хозяин?

239

– Квартир, квартир. Французы добрые ребята. Чорт возьми, не будем ссориться, дедушка,

240

– Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?

241

– Вы не ранены?

– Кажется нет,

242

– но на этот раз близко было,

243

– Кто этот человек?

244

– Ах, я право в отчаянии от того, что̀ случилось,

245

– Это несчастный сумасшедший, который не знал, что̀ делал.

246

– Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,

247

– Вы спасли мне жизнь. Вы француз,

248

мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка

249

– Я русский,

250

рассказывайте это другим,

251

– Сейчас вы мне всё это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?

252

– Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,

253

– Когда будет нужно, вас позовут,

254

– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?

– Да, и вино,

255

– Француз или русский князь инкогнито,

256

– Я обязан вам жизнью и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.

257

– Капитан Рамбаль, 13-го легкого полка, кавалер почетного легиона зa дело 7-го сентября,

258

– Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле.

259

– Полноте пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. – Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно и я весь ваш. Вы дворянин?

260

– Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это всё, чтò мне нужно.

261

чудесно, превосходно!

262

– Да, мой любезный, господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей Богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать всё снова. Жалею тех, которые не видали этого.

– Я был там.

– Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, чорт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей Богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались, и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?

263

– Кстати, скажите пожалуста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?

264

Ха – ха – ха!.. А вот сказал штуку.

– Париж?… Но Париж… Париж…

– Париж – столица мира…

265

Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…

266

– Я был в Париже, я провел там целые годы, – О, это видно. Париж!… Человек, который не знает Парижа – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары…

267

– во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.

268

Но воротимся к вашим дамам; говорят, что они очень красивы. Чтό за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…

269

– Император… Что император?..

270

– Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот чтó такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким каким вы меня видите я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

– Что, он в Москве?

271

Нет, он сделает свой въезд завтра.

272

Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.

273

– Кстати, вы стало быть знаете по-немецки?

274

– Как по-немецки убежище?

275

– Убежище? Убежище по-немецки – Unterkunft.

276

– Как вы говорите?

277

– Экие дурни эти немцы. Неправда ли, мосье Пьер?

278

– Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!

279

– Что же это, мы грустны?

280

– Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?

281

– Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,

282

– А, в таком случае, пью за нашу дружбу!

283

– Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его бывало называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый,

284

– что имя наше одно из самых древних во Франции.

285

«Моя бедная мать»

286

– Но всё это есть только вступление в жизнь, сущность же ее это – любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер! Еще стаканчик.

287

– О женщины, женщины!

288

[любовь,]

289

любовь извощиков, другая любовь дурней,

290

воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.

291

парижанку сердцем

292

я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!

293

– Вишь ты!

294

– Платоническая любовь, облака…

295

Тут не проходят,

296

– Этому чтó еще надо,

297

– Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?

298

– Этот чтó еще толкует. Убирайся к чорту,

299

– Ребенок? я слышал что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди… – Где он? Где он?

300

– Сюда, сюда!

301

– Погодите я сейчас сойду.

302

– Эй вы живее, припекать начинает.

303

– Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.

304

– Оставьте эту женщину!

305

– Ну, ну! Не дури!

306

– Поручик, у него кинжал,

307

– А, оружие!

308

– Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,

309

– По французски знаешь?

310

– По французски знаешь?

311

– Позовите переводчика.

312

– Он не похож на простолюдина,

313

– О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его кто он?

314

– Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня,

315

– А! А! – Ну, марш!

316

– Чего ей нужно?

317

Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!

318

Курсив Толстого.

319

Курсив Толстого.

320

Курсив Толстого.

321

Курсив Толстого.

322

Курсив Толстого.

323

Курсив Толстого.

324

Курсив Толстого.

325

Курсив Толстого.

326

Курсив Толстого.

327

Курсив Толстого

328

Курсив Толстого

На страницу:
39 из 39