bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первыйполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
44 из 44

330

надо, надо положить конец.

331

он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов…

332

Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах,

333

Алина – посмотри, что они делают.

334

Я вас люблю!

335

К нам едут гости, князь,

336

Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?

337

батюшка.

338

благодарю, батюшка.

339

Они приехали, Мари,

340

Ну, а вы остаетесь, в чем были. Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!

341

мой дружок,

342

Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста сделайте это для меня.

343

Ну, княжна, еще маленькое усилие.

344

Нет, оставьте меня,

345

По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, – что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.

346

Оставьте меня, мне всё равно,

347

Вы перемените, не правда ли?

348

Вот Мари!

349

эта милая Аннет?

350

выгоняла его из дома?

351

Ах! это перл женщин, княжна!

352

компаньонка.

353

Очень, очень недурна.

354

батюшка,

355

Бедняга! Чертовски дурна!

356

Моя бедная мать,

357

Какая деликатность,

358

Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.

359

Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,

360

Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья всё, чтò в моей власти.

361

Но вы презираете меня: вы, столь чистая, должны презирать меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…

362

Я всё понимаю.

363

Ах, милая, милая,

364

Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.

365

Моя милая, я вам сказку, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть.

366

Мой добрый друг?

367

Ах, плутовка,

368

Готово!

369

[Дети, идите ложиться спать.]

370

Прелестно,

371

Лошадку-то мою пожалейте,

372

А пожалейте лошадку!

373

Павлоградские гусары?

374

Резерв, ваше величество!

375

господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.

376

– Замолчите, злой язык,

377

И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.

378

Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…

379

Урок из географии,

380

[Ей Богу,]

381

Виват император, император!

382

да здравствует!

383

Ну, любезный, – старик сильно не в духе.

384

Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.

385

И спросите, поставлены ли застрельщики. – Что̀ делают, что̀ делают!

386

Ваше величество, мы сделаем все, что̀ будет возможно сделать, ваше величество,

387

К чорту этих русских!..

388

Славный народ!

389

Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!

390

Велите привезти из резервов,

391

Вот прекрасная смерть,

392

«ваше величество»

393

Молод же он сунулся биться с нами.

394

Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.

395

я буду рада – очень рада

396

сдержанность

397

Мы не хотим более вести переговоров с человеком, который, изъявляя желание мириться, продолжает свои вторжения.

398

Есть более мягкие способы,

399

1 Говорят, он очень мил. Ваш обворожительный сын Ипполит обещал мне привезти его. Все наши дамы без ума от него.

400

что делает прекрасная Елена?

401

Он поставил задачей сделать себе скандалезную репутацию.

402

Знаете ли, Елена, вы становитесь слишком хороши, слишком хороши.

403

Ваш обворожительный сын Ипполит до безумия влюблен в нее. – У этого дурака есть вкус.

404

«извините, я думал, что это не вы».

405

Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали навестить бедную больную.

406

[Исповедь,]

407

[Новая Элоиза]

408

Пусть прозвучит труба последнего суда, я предстану с своею книгой в руках,

409

Прочтя книгу, любишь человека.

410

Это не только книга, это поступок. Тут полная исповедь. Неправда-ли?

411

Но я не хочу быть его духовником; у него слишком гадкие грехи,

412

[ваш милый сын Ипполит,]

413

[от которого сходили с ума все наши дамы.]

414

Дом Конде – ветка лавра, привитая к дереву Бурбонов, как говорил недавно Питт,

415

Г. Питт очень хорошо выразился,

416

[одним словом.]

417

Новый султан из тысячи одной ночи не пренебрегал частенько проводить свои вечера у самой красивой, самой приятной женщины во Франции.

418

[И m-lle Жорж… должна была превратить необходимость в добродетель.]

419

А! Я предвижу и мне становится жутко.

420

Жорж в роли Клитемнестры удивительна!

421

[виконт де Мортемар, родственник Монморанси через Роганов, лучший представитель Сен-Жерменского предместья.]

422

[страшный Бонапартовский мамелюк,]

423

[Прелестно,]

424

тебя только не доставало, чтобы вся эта компания совсем мне опротивела.

425

У вас съезд,

426

Мнимое соперничество Бонапарта и герцога из-за Жорж,

427

Ваше высочество, ваша шпага принадлежит королю и Франции.

428

Враг его дома, похититель трона, был тут перед ним, распростертый на земле неподвижно и может-быть при последнем издыхании Как говорит великий Корнель: «3лобная радость поднималась в его сердце, от которой его негодующая слава едва спасла его».

429

Ангел и демон. И вот каким образом было совершено самое ужасное преступление в истории.

430

Убийство герцога было более чем преступление, это была ошибка.

431

О, еслибы эта счастливая минута могла прийти!

432

[Величайший гений нашего века,]

433

[Это ваше мнение?]

434

[предместье Сен Жермен]

435

Есть исключения.

436

Вот воспитание, какое дают теперь молодым людям… Как виден человек хорошего общества.

437

Но это зло, очень зло.

438

[А! Общественный договор!]

439

[Знаешь, мой милый, от твоих рассуждений могут полопаться стекла]

440

[бедный офицерик.]

441

[заведи знакомства и подумай о выборе занятия.]

442

[Видишь ли, мой милый, на дело можно посмотреть совсем с другой точки зрения]

443

[Довольно с меня ее,]

444

[Я имел успех в свете. Самые изысканные женщины]

445

[Петр великий! – Петр толстый!]

446

[юность должна перебеситься!]

447

[Нет, милостивая государыня, это не моя дочь, а кукла.]

448

[Обещаю вам блестящую карьеру]

449

[Ваша сестра прелестна,]

450

[Зачем напускаете вы на себя мрачность? Хотя, я понимаю, для музыки, и особенно для пения нужно расположение. У меня то же самое. Бывают минуты…]

451

[Николай, не заставляй себя просить, это смешно.]

452

[Я не заставляю себя просить.]

453

[Прелестно! обворожительно! – Этот романс – восторг. Я всё поняла.]

454

[Прочтите, Берг, вы так хорошо читаете, это должно быть очень поэтично,]

455

[Это так прекрасно; тут есть что-то очень мелодичное,]

456

Ради Бога, моя дорогая, не забудьте в вашем справедливом гневе, что тысячеглазая зависть следит за нами. Мы должны действовать но…

457

Только одна маменька продолжает трактовать его с своею обычною резкостью.

458

Я знаю себя достаточно и очень хорошо понимаю, что не сделавшись смешною, не могу испытывать тех чувств любви, которые вам кажутся так сладки.

459

могу одобрить – в Р. В. могу их одобрить.

460

Если меня спросят – в Р. В.: если он меня спросит.

461

[к невестке]

462

А я люблю эту галерею, здесь так таинственно.

463

[ Ну, слушайте.]

464

[Делай что должно, пусть выйдет что выйдет.]

465

[по поводу]

466

ложный стыд

467

[поживем, увидим.]

468

[словечко].

469

[Перья и шпага]. Считаем, что à l’épée – опечатка вместо: [et l’épée]

470

[Это несчастье!]

471

[Бог знает куда.]

472

Вoвсе нет, я простой офицер, исполняющий свой долг, вот и всё.

473

Православное воинство вовсе не так плохо. Оно смотрит не совсем дурно. Вовсе нет, вовсе нет

474

[войско героев,]

475

Славный народ!

На страницу:
44 из 44