bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 20. Анна Каренина. Черновые редакции и варианты
Полное собрание сочинений. Том 20. Анна Каренина. Черновые редакции и вариантыполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
62 из 74

– «Мир, как воля и представление» – || 587.

Штраус Давид Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист – 398.

Эйхенбаум Б., «Толстой и Шопенгауэр» – || 587.

– «Лев Толстой», книга вторая – || 641.

Эрмитаж – ресторан в Москве – 81, 101, 104, 105.

Юпитер – в древней мифологии – верховный римский бог – 96.

Юрьев Сергей Андреевич (1821—1888) – литератор, основатель журнала «Русская мысль» – || 641.

Юшкова Пелагея Ильинична, рожд. гр. Толстая (1801—1875) – тетка Толстого – || 618.

Ясенки – деревня в 5 верстах от Ясной поляны – || 634.

Ясная поляна – || 577, 592, 621, 636, 641, 642.

Canut – гувернер, рекомендованный Толстому – || 671.

Carlyle (Карлейль Томас, 1795—1881) – английский мыслитель, историк и историк литературы – 487.

«La Comptesse de Roudolstadt» – роман (1842) Жорж-Санд. См. Жорж-Санд.

Girardin. См. Жирарден.

Lewes (Льюис Генри, 1817—1878) – английский писатель – 487.

«Soir» – газета – || 599.

«Sovietland» – журнал – || 673.

Tаіnе (Ипполит-Адольф Тэн, 1828—1893) – французский мыслитель – 487.

Toqueville (Алексис Токвиль, 1805—1859) – французский историк – 487.


СОДЕРЖАНИЕ (из 20-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого)


Предисловие к двадцатому тому…VII

Редакционные пояснения…VIII

Планы и заметки к «Анне Карениной»…3

Варианты «Анны Карениной»…14

КОММЕНТАРИИ

Н. К. Гудзий

История писания и печатания «Анны Карениной»…577

Описание рукописей и корректур, относящихся к «Анне Карениной»…644

Указатель собственных имен…677

Иллюстрации

Автотипия с первой страницы рукописи четвертого по порядку начала «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 50 и 51 стр.стр.

Автотипия с первой страницы рукописи восьмого по порядку начала «Анны Карениной», написанная рукой С. А. Толстой, с исправлениями рукой Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 92 и 93 стр.стр.



Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г. и 8 августа 1934 г.



Отпечатано во 2-й типографии ОГИЗ’а РСФСР треста „Полиграфкнига“ „Печатный Двор“ им. А. М. Горького. Ленинград, Гатчинская, 26. Гослитиздат № 148. X-006. Т 53. Тираж 10000 Уполн. Главлита № Б-53606. Формат бумаги 68 × 100 см. Вишерской писчебум. ф-ки. 433/4 печ. л. Заказ типографии № 229. Сдано в набор 30/IV 1938 г. Подп. к печ. 26/ХІ 1938 г. Корректор М. А. Перфильева.

Техническая редакция

Н. И. Гарвея.



Редактор B. С. Мишин

Технический редактор Л. М. Сутина

Корректор В. Брагина


Сдано в производство 18/XI 1954 г. Подписано к печати 4/VІІІ 1955 г. А-02959. Бумага 68Х100 1/16 = 32 печ. л = 39,36 усл. печ. л. 25,99 уч.-изд. л. + 3 вкл. = 26,25. Тираж 5000. Зак. 1843


Гослитиздат

Москва, Б – 66, Ново-Басманная, 19.


Министерство культуры СССР– Главное управление полиграфической промышленности. 2-я типография «Печатный Двор» им. А. М. Горького. Ленинград, Гатчинская, 26.


Примечания

1

[предзнаменованиями.]

2

Первая буква в этом слове оторвана.

3

Далее – одно слово на оторванной части листа.

4

[крушение]

5

На полях написано: [1] Церковь, служба, утѣшеніе. [2] О чемъ ни заговорятъ нигилисты – дѣти, состояніе – все приводится къ неяснымъ положеніямъ. [3] Сцена съ матерью.

6

Предположительное окончание слова приходилось на оторванный и утраченный край листа.

7

Рядом с текстом плана 1-й части написано и обведено кружком: Любовь идетъ сама по себѣ.

8

На этом же листе выписки по-французски (из книги Ларошфуко «Maximes»):

[1] La jalousie se nourrit dans les doutes. Elle devient furieuse ou elle finit sitôt qu'on passe du doute à la certitude.

[2] Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés lorsqu’ils ne s’aiment plus.

[3] Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’ayaient jamais entendu parler de l’amour.

[4] Il est aussi facile de se tromper soi même sans s’en apercevoir qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en apercoivent.

[5] Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.

9

Зачеркнуто: театра

10

Зач.: <Кареловой> М[икѣ]

11

Слово: шубку по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: въ ярко освѣщенной, блестѣвшей

12

Слово: ихъ по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: беззвучно, почтительно

13

Зачеркнуто: Траві[ата]

14

Зачеркнуто: Анѣ

15

Зач.: <Пушкино> Бернова

16

Зач.: Пушкина

17

Зач.: лелѣетъ его

18

Зачеркнуто: Степанъ

19

Зач.: особенно громко, – а что

20

Зач.: улыбкой молодаго полнаго румянаго съ прекрасными красными губами прямо дер[жавшагося] добродушнаго молодаго человѣка, который входилъ, высоко неся бѣлую грудь въ открытомъ до невозможн[ости] жилетѣ.

– А ваша сестра <Ана Пушкина> М-mе Карени[на]

21

[Графиня Рудольштадт]

22

Зач.: Степанъ

23

Зач.: на мгновенье нахмурился, но сейчас же

24

Зачеркнуто: невысокаго роста коренастаго военнаго, молодаго, но почти плѣшиваго и съ серьгой въ ухѣ

25

Зач.: Вронскаго.

26

В рукописи: тебѣ

27

Зачеркнуто: Гагинъ

28

Зач.: былъ А. А. <Гагинъ> Каренинъ съ женою.

29

Зач.: маленькимъ

30

Зач.: за что

31

Против этих строк и ниже на полях написано: [1] Кидается, не зная куда пристать. [2] Ей легко свѣтское, что др[угимъ] трудно. На жалкое plaisant[erie?] посмотри[тъ?] съ недоумѣніемъ и, главное, глаза. [3] Сдержанная энергія движеній.

32

Зачеркнуто: Кити

33

Зач.: Гагинъ

34

Зач.: Нана

35

Зач.: его безпокойство и оглядыванье и, главное, послѣднее, что прив[ело]

36

Зач.: Это было лицо Нана, <ея взглядъ на Гагина.> Никто не могъ спорить съ молодымъ человѣкомъ, назвавшимъ ее некрасивой, въ то время какъ она вошла въ комнату и, еще больше сощуривъ свои и такъ небольшіе узкіе глаза (такъ что видны были только густые черные рѣсницы), вглядывалась въ лица. Низкій, очень низкій лобъ, маленькіе глаза, <толстыя,> неправильныя губы и носъ <некрасивой формы>. <Но когда> Она сдѣлала тѣ нѣсколько шаговъ, которые отдѣляли ее отъ хозяйки,

37

В рукописи после этого: что

38

Зачеркнуто: привѣшенной къ полнымъ, необыкновенно круглымъ локтямъ,

39

На полях против этих слов написано: Дамы пасъ. Мущины всѣ глядятъ на нее.

40

Зачеркнуто: тончайшія

41

Зач.: съ огромными волосами

42

Зач.: Гагина

43

Зач.: головки

44

Зач.: и, блеснувъ на него долгимъ взглядомъ из-за черной рамки рѣсницъ,

45

Зачеркнуто: жалкую, некрасивую, сутуловатую, маленькую фигуру мужа – не стараго бритаго бѣлаго, бѣлокураго мущину

46

Зач.: мямля что-то непонятное. Алексѣй Александровичъ былъ одинъ изъ тѣхъ людей, преданныхъ страстно умственному труду, но открытыхъ ко всѣмъ <наслажд[еніямъ]> благамъ міра людей и спеціалистовъ и вмѣстѣ съ тѣмъ тонкихъ и умныхъ наблюдателей, но которыхъ, благодаря ихъ внѣшнему труженническому виду, ихъ случайной разсѣянности, такъ охотно подводятъ подъ одну общую категорію дѣльныхъ и занятыхъ ученыхъ людей или чудаковъ или даже дурачковъ и которые потому рѣдко пользуются

47

В рукописи дальше слово: тѣмъ, по контексту связанное с зачеркнутым текстом и, видимо по рассеянности, здесь Толстым не зачеркнутое.

48

Зачеркнуто: <Гости послѣ оперы собирались у Княгини Врасской.> Пріѣхавъ изъ оперы, Княгиня Мика, какъ ее звали въ свѣтѣ,

49

Зач.: жилистую

50

Зач.: къ ихъ огромному дому и высаживать <гостей> съ помощью лакеевъ свой грузъ

51

Зачеркнуто: Врасской

52

Зач.: Мика

53

На полях вкось вписано: Борьба. Онъ говоритъ: «что вы со мной сдѣлали». Она говоритъ: «простите меня и оставьте».

54

Зачеркнуто: злое и смѣшное

55

На полях вкось сверху вписано: Двѣ дамы царствуютъ: безбровая бойкая и черная красавица, молча и обиженная, злая.

56

Зачеркнуто: красной

57

Зач.: и сморщенна

58

Зачеркнуто: вся въ кружевахъ и бриліантахъ

59

Зач.: Кити

60

Зач.: Кити

61

Зач.: <еще болѣе> <Каренина> извѣстнаго дѣльца и умницы Михаила

62

Зач.: Нана

63

Зач.: Нана была жена Каренина, Анастасья Аркадьевна. – Есть что то странное въ Нана.

64

Зач.: Алексѣй Гагинъ

65

Зач.: Нана

66

Зач.: Мика

67

Зачеркнуто: Мари,

68

Зач.: Гагинъ

69

Зач.: Генералъ вслушивался въ разговоръ.

70

Зач.: Нана

71

[розового чорта.]

72

[как это смешно.]

73

Зачеркнуто: – Сейчасъ. Извините меня.

74

Зач.: неловкой

75

Зач.: Нильсонъ

76

Рядом на полях написано: <Застѣнчива.>

<Необыкновенно неприлична.>

Онъ смѣшонъ.

Она насмѣшлива.

Сестра Леонида Дмитрича страдаетъ и оттого, что дѣти тоже, что онъ.

77

Зачеркнуто: дипломатъ

78

[манеры держать себя,]

79

[прощать.]

80

Зачеркнуто: Французскаго театра

81

Так в подлиннике. Расшифровать значение этих букв не удалось.

82

Зачеркнуто: Ан[на]

83

На полях против этого абзаца написано: Застѣнчива. Скромна.

84

Зачеркнуто: <Кура[кину]> <Корсаку> <Неволи[ну?]> Волы[нскому?] или Вольс[кому?]

85

Зач.: – Не знаю, – сказала она.

86

Рядом на полях написано: <Что то противное и слабое>

87

Ниже поперек текста написано: Разговоръ искренній, шуточный, насмѣшливый и блестящій, умный. Рядом на полях пометка: <Нечаянно повстрѣчались [?], и всѣ ужаснулись, какъ пропустили.>

88

Зачеркнуто: вставъ

89

Зач.: отошла къ другому столу и сѣла за альбомы.

90

Зач.: оттянувъ

91

Поперек начала текста II главы написано: <Не нужно.>. Кити за границу. Ордынцевъ покосъ убираетъ, его сватаютъ, не можетъ – ненависть къ Удашеву.

Рядом на полях: <Я выстрадалъ.> Ему говорятъ. Онъ смѣшался и при родахъ. Отнялъ руки.

Скачки.

Яхта.

<На водахъ.> Въ Швейцаріи.

На водахъ Михаилъ Михайловичъ и Ордынцевъ и Кити.

Михаилъ Михайловичъ ѣдетъ домой.

92

Зачеркнуто: Ужъ наступила безночная весна Петербурга.

93

[заколдованный круг,] В подлиннике: circulum viciosum

94

Далее поперек текста до конца главы написано: Не нужно.

95

Зачеркнуто: – Правда, что она беременна?

96

Зач.: – Да, это правда, – также сухо сказалъ Докторъ.

– Послѣ 6 лѣтъ. Какъ странно.

97

Зач.: жену

98

Против начала текста III главы поперек текста написано: <Его пріятель Ордынцевъ.>

99

Зачеркнуто: въ биліардную. Туда вели принести

100

Зачеркнуто: при дворѣ одно лицо

101

Рядом и ниже на полях написано: Рассказъ, какъ всю ночь пили, и погребальный маршъ.

Вошелъ Потуловъ. «Вотъ мой другъ. Этотъ меня пойметъ».

«Давай зельтерской съ лимономъ и потомъ шампанскаго».

102

[– Всё в порядке,]

103

В начале главы поперек текста написано: Не нужно. Рядом на полях:

<Въ Москвѣ.

Нигилизмъ не помогаетъ.>

Подбѣжалъ къ ней и не думая о ней.

Онъ проѣхалъ мимо дачи. Она высунулась изъ окна съ сестрой. «Я обѣщался заѣхать, сказать – пора. Вы обѣщали дать мнѣ на счастье». «Возьмите мою коляску, Lise, поѣдемъ». Ей хотѣлось сказать наединѣ. Она быстро солгала. «Нѣтъ, я пойду пѣшкомъ. Ахъ, подите мой ящикъ отоприте». Онъ ловокъ руками. «Постойте, я принесу». Изъ за двери она закричала: «Подите сюда скорѣe»… Онъ вбѣжалъ, и не успѣла еще войти, какъ онъ поцѣловалъ ее губы и зубы и успѣлъ сказать: «Я проведу всю ночь въ саду, буду ждать» «Хорошо, жди непремѣнно, непремѣнно». Свернулся. Вошла сестра и все поняла и рѣшила сказать мужу. Роль ея стала невозможна.

104

В подлиннике: но

105

Так в подлиннике.

106

Так в подлиннике.

107

[любовницей,]

108

Рядом на полях написано: Анну не принимаютъ. «Мнѣ вправо». Онъ встрѣтилъ Степана Аркадьича на скачкахъ, объявляетъ Аннѣ о устроивающемся бракѣ Кити с Левинымъ. Дальше поперек следующей страницы написано: Скачки, другихъ

109

Зачеркнуто: когда подошелъ Балашевъ. Старый

110

Зач.: несмотря на высшій тонъ, то, что принадлежавши къ высшему свѣту, мальчикъ гордый и съ оттѣнкомъ учености и новой либеральности. Кромѣ того, онъ

111

Зачеркнуто: Англіи

112

Зач.: радушно

113

Так в подлиннике.

Далее поперек текста написано: Она сидитъ въ коляскѣ. Толпа молодежи около. Она откинулась назадъ <и застонала. «Лизъ, я домой».> Всѣ замолчали. <Она отъѣхала.> Корней. Блѣдна, вскочила и опять назадъ. «Подите узнайте, что онъ».

Его посадили въ коляску и повезли. Пришелъ, сказалъ. «Это ужасно. Я поѣду домой. <Корней, поѣзжай.>»

<Маша> написала записку. Я хочу тебя видѣть и сейчасъ приду къ тебѣ». «Маша! доставь». Анна Каренина ходила, ломала цвѣты. «Я бы былъ, но мнѣ не велятъ – съ задняго крыльца въ 9-ть я буду одинъ».

«О, какъ я счастливъ».

«Я это знала».

«Я знаю какъ я люблю тебя». Вдругъ дурно. «Я беременна».

«Это нельзя. Не омрачай[?]».

114

Зачеркнуто: «Очень хорошо ѣдетъ».

115

Зач.: быстро

116

На полях рядом с начальными строками главы написано: Мужъ пріѣхалъ, она реветъ блѣдная. Ее не пустили къ любовнику и признается. Михаилъ Михайловичъ пріѣхалъ и не нашелъ ее. Сестра говоритъ, что не можетъ говорить. Она лжетъ, объясненіе о беременности.

Отъѣздъ Михаила Михайловича въ Москву.

Роды.

Прощеніе.

Леонидъ Дмитричъ затащилъ къ себѣ обѣдать.

Его жена – разговоръ съ кузиной.

Поѣдемъ <домой> въ Петербургъ.

Нигилисты утѣшаютъ.

Михаилъ Михайловичъ горячится.

Онъ уѣзжаетъ <въ деревню> въ Петербургъ.

На комитетѣ.

Приходитъ домой и отравляет[ся?].

117

Зачеркнуто: тяжело

118

Зачеркнуто: Ты привыкла у меня спрашивать, отъ меня учиться жизни. Забудь это всё.

119

Зач.: – Мнѣ говорили, что убился Г., и Б. очень убился.

120

Зачеркнуто: – Таня

121

В подлиннике: въ Петербургъ.

Рядом, поперек полей написано: «Да я его люблю, дѣлай что хочешь».

Поздно. Ей надо идти на свиданье. Свѣтлая ночь.

Принесъ [?] зап[иску] [1 неразобр.]

122

Вверху листа приписано: Тяжесть прощенія – нельзя. Разводъ.

Против текста XI главы на полях приписано: «Все это очень просто, – говорилъ Степанъ Аркадьичъ, – а пот[ому] не оч[ень] пр[осто], н. п., нѣтъ, не тр[удно], не уж[асно], но невозможно».

123

Зачеркнуто: артисты музыканты,

124

Зачеркнуто: Какъ шутка,

125

Зач.: себѣ

126

Зач.: – Я не могу жить.

127

Зач.: на балѣ

128

Зач.: Офицеръ

129

Зач.: доброе

130

Зачеркнуто: въ Невѣ ея

131

Ниже поперек страницы написано:

Слезъ.

Ей приходило прежде въ мысль: еслибъ онъ умеръ, да теперь не поможетъ и ни ему, ни Алексѣю.

Она объ себѣ вспомнила.

Ахъ, вотъ кому?

Въ 1 веч. Слушаетъ и не слышитъ крест [?]

Перестали смѣяться, когда связь.

Михаилъ Михайловичъ разсказываетъ свою исторію M-me С. и плачетъ.

Она говоритъ: «я съ нынѣшняго вечера не своя».

Онъ не истасканъ.

132

Зачеркнуто: огромный

133

Зачеркнуто: теперь пишетъ сочиненіе, и какой то новый планъ у него объ улучшенiи и быта мужиковъ.

134

Зач.: искреннему другу

135

Зач.: бородой

136

Зач.: рыжеватой

137

Рядом поперек полей написано: Ордынцевъ незнакомъ, въ поддевкѣ, дикарь. «Такъ зови на сватьбу. Она мила».

138

[уча учимся,]

139

Зачеркнуто: – Да, сходить нынче <на коньки> въ Зоологическій садъ, потомъ къ Цимерману.

– А у Щербацкихъ будешь? – спросилъ Гагинъ.

– Нѣтъ, у нихъ ужъ завтра.

– Такъ стало быть, будемъ обѣдать. Ну хорошо. Однако пора идти къ матушкѣ.

140

Зачеркнуто: если бы я рѣшилъ,

141

Зач.: если

142

Зач.: это такъ странно, ради Бога

143

Зач.: но мнѣ нужно переработать это въ себѣ, и тогда

144

Зач.: что откладывать нечего, я стара

145

Рядом на полях написано: Разсужденіе о томъ, что дѣлать.

146

Рядом поперек страницы написано: Широкий ящикъ груди для легкихъ и маленькая нога и легкая походка.

147

Рядом поперек полей написано: Красавцевъ, Лабазинъ

148

Зачеркнуто: Иней висѣлъ

149

Зач.: <румянымъ, красивымъ> открытымъ, пріятнымъ

150

Зач.: подошелъ извѣстный всему Московскому свѣту Степанъ Аркадьичъ Алабинъ, членъ суда

151

Зач.: Красавцевъ

152

Зач.: – Ну теперь я серьезенъ, какъ судья, архирей. Идемъ. И львы, и тигры, и коровы, и бараны

153

Зач.: Красавцевъ

154

Зач.: Красавцевъ

155

Так в подлиннике.

156

Зачеркнуто: потомъ прошли нѣсколько стойлъ, не глядя и разговаривая о пріятномъ запахѣ коровъ

157

Зач.: краса[вца?]

158

Зачеркнуто: фуражку

159

Зач.: теперь подъ предлогомъ выставки пріѣхалъ въ Москву, чтобы сдѣлать

160

Зач.: онъ бы долженъ былъ обрадоваться этой встрѣчѣ, но, напротивъ,

161

Зачеркнуто: – И Дарья Александровна будетъ дома?

162

Зач.: Ты окоровился совершенно.

163

Зач.: – Непремѣнно буду. Нынче? – сказалъ Ордынцевъ и прошелъ нѣсколько шаговъ, разговаривая съ Алабинымъ. «Ничего не понимаю, – сказалъ онъ самъ себѣ, возвращаясь домой. – А это судьба. Надо ѣхать». И какъ только онъ подумалъ о томъ, что предстоитъ ему, кровь бросилась ему въ лицо, и онъ привычнымъ жестомъ сталъ тереть себе лобъ и брови.

164

Рядом и ниже на полях написано: [1] <Алабинъ оставляетъ даму и разсказываетъ. «Я несчастный человѣкъ. Пріѣзжай».> [2] <Ордынцевъ съ мужикомъ совѣтуется.> [3] <На вечерѣ говоритъ, какъ онъ живетъ въ деревнѣ> [4] <Въ горѣ уѣзжаетъ къ телятамъ.> [5] <Анна говоритъ: «Я мирить не могу, но покайся. Я бы убила».> [6] «Пойдемъ, наши тамъ». Ордынцевъ вспыхнулъ. Они пошли.

165

Зачеркнуто: Красавцеву

На страницу:
62 из 74