Полная версия
Красавица
Пиппа затрясла головой:
– Не беспокойтесь обо мне. Это не…
– Вздор. – Одетта крутанулась на месте. – Я уверена, Кассамир найдет немного… как его там? – она щелкнула пальцами, звук разнесся по залу. – Тоника, чтобы оттереть пятна, как предлагала Селина.
– Это необязательно.
– Я настаиваю. – Одетта взяла Пиппу за руку. – Если ты не позволяешь мне почистить платье, тогда хотя бы позволь найти для тебя другое. Такая хорошая материя… вуаль, верно? – Ее лицо просияло, подсказывая, что новая идея зародилась в ее уме. – Мы можем пойти завтра вместе на встречу с моей модисткой. У нее не такой натренированный взгляд, как у Селины, да и образование не то, но она вполне умело обходится с…
– Пожалуйста, не утруждайте себя, мадемуазель Вальмонт. Это платье того не стоит. Оно очень старое. Оно… досталось мне от кузины. – Пиппа вздрогнула, признавшись, и что-то кольнуло сердце Селины. Очевидно, что Пиппе было больно признавать подобные вещи, и Селина понятия не имела почему.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Перевод С. Маршака.
2
Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.
3
Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.
4
Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
5
Вечеринки (фр.).
6
Каникулы (фр.).
7
Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.
8
Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.
9
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.
10
Любовь моя (фр.).
11
Я прошу прощения (фр.).
12
Кощунство (фр.).
13
Французское печенье из жареного заварного теста.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
16
Геральдическая лилия (фр.).
17
Швея (фр.).
18
Улица Мира (фр.).
19
Разумеется, без сомнений (фр.).
20
Чудесно (фр.).
21
Модистка (фр.).
22
В любом случае… (фр.).
23
Немедленно (фр.).
24
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
25
Не так ли? (фр.).
26
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
27
Простите, мать-настоятельница (фр.).
28
Но… (фр.).
29
Д. Верди, «Аида».
30
Молочный поросенок (фр.).
31
Прости меня (фр.).
32
Да, конечно (фр.).
33
Эмигранты (фр.).
34
Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
35
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
36
Картофельное пюре (фр.).
37
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
38
Метрдотель (фр.).
39
Меня зовут (фр.).
40
Приятно познакомиться (фр.).
41
Маленькая дурочка (фр.).
42
Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)
43
От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.
44
Шестнадцать красное! (фр.)
45
Замечательно! (фр.).
46
Главное блюдо (фр.).
47
Дерьмо (фр.).
48
Друг мой (фр.).
49
Я знала! (фр.).
50
Настоящий демон, не правда ли? (фр.).
51
Отлично! Просто отлично! (фр.).
52
Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.
53
Черт возьми(фр.).
54
Одетта, что происходит? (исп).
55
Перебранка (фр.).
56
Ах ты ж черт! (исп).
57
Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).
58
Негодяй (исп.).
59
Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).
60
Это грубо (фр.).
61
Рад познакомиться с вами (фр.).
62
Какой обманщик! (фр.)
63
Позволь мне (фр.).