
Полная версия
Турист
9
инспектор высших учебных заведений (фр.).
10
Корсо – центральная улица Рима.
11
ничегонеделанье, безделье (ит.).
12
Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.
13
Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.
14
Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.
15
Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.
16
Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.
17
Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений.
18
Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).
19
кафе «Европейское» (фр.).
20
Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).
21
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.
22
Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.
23
Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.
24
Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.
25
…покуда не прибыл какой-то inspecteur des hautes écoles… – Прибывший инспектор, очевидно, потребовал у Крозеля свидетельство о сдаче специального экзамена на звание домашнего учителя, введенного в 1834 г.
26
на манер «недовольного» (фр.).
A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).
27
Лаурино – улица в центральной части Рима.
28
Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.
29
Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).
30
…на…бале большой парижской оперы… – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).
31
Чирварский (правильнее: Черварский) праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).
32
чистокровной (фр.).
33
Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).
34
Клико – сорт шампанского.
35
Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».
36
цветочной эссенции (фр.).
37
Глиссады – здесь: скользящие па.
38
Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.
39
Вздор! (англ.)
40
Говорю вам, это вздор (англ.).
41
Висбаден – крупный немецкий курорт.
42
Только и всего! (фр.)
43
Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).
44
Вы мне мешаете (фр.).
45
Мсье! (фр.)
46
Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).
47
Настоящий дьявол! (фр.)
48
Хорошо (искаж. фр).
49
Подходите (фр.).
50
Но они и впрямь стреляются! (фр.)
51
Мимо! (фр.)