bannerbanner
Турист
Туристполная версия

Полная версия

Турист

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

9

инспектор высших учебных заведений (фр.).

10

Корсо – центральная улица Рима.

11

ничегонеделанье, безделье (ит.).

12

Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.

13

Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.

14

Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.

15

Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.

16

Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.

17

Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений.

18

Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).

19

кафе «Европейское» (фр.).

20

Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).

21

Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.

22

Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.

23

Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.

24

Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.

25

…покуда не прибыл какой-то inspecteur des hautes écoles… – Прибывший инспектор, очевидно, потребовал у Крозеля свидетельство о сдаче специального экзамена на звание домашнего учителя, введенного в 1834 г.

26

на манер «недовольного» (фр.).

A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).

27

Лаурино – улица в центральной части Рима.

28

Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.

29

Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).

30

…на…бале большой парижской оперы… – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).

31

Чирварский (правильнее: Черварский) праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).

32

чистокровной (фр.).

33

Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).

34

Клико – сорт шампанского.

35

Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».

36

цветочной эссенции (фр.).

37

Глиссады – здесь: скользящие па.

38

Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.

39

Вздор! (англ.)

40

Говорю вам, это вздор (англ.).

41

Висбаден – крупный немецкий курорт.

42

Только и всего! (фр.)

43

Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).

44

Вы мне мешаете (фр.).

45

Мсье! (фр.)

46

Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).

47

Настоящий дьявол! (фр.)

48

Хорошо (искаж. фр).

49

Подходите (фр.).

50

Но они и впрямь стреляются! (фр.)

51

Мимо! (фр.)

На страницу:
3 из 3