
Полная версия
Где тонко, там и рвется
Анненков и его друзья – П. В. Анненков и его друзья. СПб., 1892.
Боткин и Т – В. П. Боткин и И. С. Тургенев. Неизданная переписка 1851–1869. По материалам Пушкинского Дома и Толстовского музея. Приготовил к печати Н. Л. Бродский. М.; Л.: Academie, 1930.
Гоголь — Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1952. Т. I–XIV.
Гроссман, Театр Т — Гроссман Л. П. Театр Тургенева. Пг., 1924.
Для легкого чтения – Для легкого чтения. Повести, рассказы, комедии, путешествия и стихотворения современных русских писателей. СПб., 1856–1859. Т. I–IX.
Лит учеба – «Литературная учеба» (журнал).
Лит Музеум – Литературный Музеум (Цензурные материалы 1-го отд. IV секции Государственного архивного фонда). Под редакцией А. С. Николаева и Ю. Г. Оксмана. Пг., 1919.
Моск Вед – «Московские ведомости» (газета).
Москв – «Москвитянин» (журнал).
Отчет ИПБ – Отчеты императорской Публичной библиотеки.
Пыпин, Списки пьес Т — Пыпин Н. А. Списки пьес И. С. Тургенева в собраниях Ленинградской театральной библиотеки им. А. В. Луначарского. – О театре. Сборник статей. Л.; М., 1940.
Салтыков-Щедрин — Салтыков-Щедрин M. E. Собр. соч. в 20-ти т. М.: Гослитиздат, 1965–1977.
СПб Вед – «Санкт-Петербургские ведомости» (газета).
Т сб (Пиксанов) – Тургеневский сборник. Пгр.: «Огни», 1915 (Тургеневский кружок под руководством Н. К. Пиксанова).
Т, Соч, 1865 — Сочинения И. С. Тургенева (1844–1864). Ч. 1–5. Карлсруэ: Изд. бр. Салаевых, 1865.
Т, Соч, 1869 — Сочинения И. С. Тургенева (1844–1868). Ч. 1–8. М.: Изд. бр. Салаевых, 1868–1871.
Т, Соч, 1891 – Полн. собр. соч. И. С. Тургенева. 3-е изд. Т. 1–10. СПб., 1891.
Т, 1856 – Повести и рассказы И. С. Тургенева с 1844 по 1856 г. 3 части. СПб., 1856.
Т и Савина – Тургенев и Савина. Письма И. С. Тургенева к М. Г. Савиной. Воспоминания М. Г. Савиной об И. С. Тургеневе. С предисловием и под редакцией почетного академика A. Ф. Кони при ближайшем сотрудничестве А. Е. Молчанова. Пг., 1918.
Т и театр — Тургенев и театр. М., 1953.
Театр насл — Театральное наследство. Сообщения. Публикации / Ред. коллегия: А. Я. Альтшуллер, Г. А. Лапкина. М.: Искусство, 1956.
Толстой – Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. / Под общ. ред. B. Г. Черткова. М.; Л.: Гослитиздат, 1928–1958. Т. 1–90.
Труды ГБЛ – Труды Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. M.: Academia, 1934–1939. Вып. III–IV.
Тучкова-Огарева – Тучкова-Огарева Н. А. Воспоминания. М.: Гослитиздат, 1959.
Чернышевский – Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти т. M: Гослитиздат, 1939–1953. Т. I–XVI (доп.).
Mazon – Manuscrits parisiens d’Ivan Tourguénev. Notices et extraits par André Mazon. Paris, 1930.
Zabel – Zabel E. Iwan Turgenjew als Dramatiker. – Literarische Streifzüge durch Russland. Berlin, 1885.
Сноски
1
Жизнью в загородном замке (франц.).
2
Урожденная Салотопина (франц.).
3
Остроумное словцо (франц.).
4
Протеже – франц.
5
Куда же вы? (франц.)
6
Никуда (франц.).
7
Нам и здесь хорошо (франц.).
8
К оружию! (франц.).
9
Мадемуазель, имею честь приветствовать вас (франц.).
10
Добрый день, сударь. (франц.).
11
Всегда свежа и как роза. (франц.).
12
А вы всегда любезны. Идемте, мне нужно кое-что вам сказать. (франц.).
13
Откровенность – лучшая из дипломатий. (франц.).
14
Это вы, Вера? (франц.).
15
Да, это я, здравствуйте, иду. (франц.).
16
Здравствуйте, сударыни! (франц.).
17
Здравствуйте, Евгений (франц.).
18
Капитан (франц.).
19
Он не стеснит нас? (франц.).
20
А, да это прекрасно… (франц.).
21
Благодарю (франц.).
22
Скажите (франц.).
23
Здравствуйте, мамонька. (франц.).
24
Здравствуй, детка… (франц.).
25
Он большой (франц.).
26
Свобода полная (франц.).
27
Это очаровательно (франц.).
28
Это, знаете ли, Растрелли составил его проект. (франц.).
29
Вы чрезвычайно любезны… (франц.).
30
Подайте мне руку… (франц.).
31
Не закрывайте дверь… (франц.).
32
То, что вы играете. Вера, совсем не красиво. (франц.).
33
Еще бы… (франц.).
34
Имел честь выслушать ваши признания. (франц.).
35
Что с вами, друг мой? Почему вы кашляете? (франц.).
36
Ничего, ничего… я не знаю… эта соната, должно быть, очень трудна. (франц.).
37
Мы помирились, добрый друг. (франц.).
38
А! Разве вы поссорились? (франц.).
39
Да, немного (франц.).
40
Раз всё улажено… (франц.).
41
Как? Она ушла? (франц.)
42
Да… Она ушла посмотреть… (франц.).
43
Какая сумасбродка! (франц.).
44
Это вы, Вольдемар? Здравствуйте… Входите же… (франц.).
45
Это невероятно! (франц.).
46
Как это досадно! Ну что ж (франц.).
47
маленькие невинные игры (франц.).
48
Он такой услужливый! (франц.).
49
Больше того, маменька, он добр. (франц.).
50
воспоминание (франц.).
51
Дети мои (франц.).
52
Забавляйтесь… (франц.).
53
Итак, что же мы будем делать? (франц.).
54
О, это будет прелестно! (франц.).
55
Не правда ли? (франц.).
56
Ах! прекрасно, прекрасно. (франц.).
57
Мадемуазель Бьенэме, вам угодно? (франц.).
58
С удовольствием (франц.).
59
Да, начинайте, господин Горский (франц.).
60
Хи, хи, мы посмеемся (франц.).
61
Не смейтесь раньше времени. (франц.).
62
Ну, дайте же ему продолжать. (франц.).
63
Нет, он не в ударе, это правда. (франц.).
64
Друг мой, вы идете? (франц.).
65
Да, да, идите, идите…(франц.).
66
Господин Мухин, не соблаговолите ли подать мне руку? (франц.).
67
С удовольствием, мадемуазель… (франц.).
68
Еще слишком сыро. (франц.).
69
К стенке (франц.).
70
Я выиграл. (франц.).
71
Ну что ж! Реванш. (франц.).
72
Кто выигрывает? (франц.).
73
Какой жемчужиной я пренебрег! (нем.).
74
Я еще раз выиграл! (франц.).
75
Лишь бы ты была счастлива, дитя мое… (франц.).
76
Боже! Как это будет очаровательно! (франц.).
77
Мадемуазель Бьенэме, идите с господином Мухиным (франц.).
78
Ах, дорогой мой, если бы вы знали, как я сегодня счастлива. (франц.).
Комментарии
1
Показывает ему «Journal des Débats». – «Le Journal des Débats» – газета, выходила в Париже в 1814–1864 гг.
2
…«.мы получаем „Телеграф“». – Цитата из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825), звучащая в реплике Горского очень иронически, как и в первоисточнике; «Московский телеграф» – двухнедельный литературно-критический журнал, с модными картинками, выходивший в 1825–1834 гг. под редакцией Н. А. Полевого.
3
…сама живет и жить дает другим. – Эта поэтическая формула вошла в русский язык после стихотворения Г. Р. Державина «На рождение царицы Гремиславы»: «Живи и жить давай другим, но только не за счет другого» (1798). В романе «Рудин» (1855) Тургенев отмечал: «Есть три разряда эгоистов: эгоисты, которые сами живут и жить дают другим; эгоисты, которые сами живут и не дают жить другим; наконец, эгоисты, которые и сами не живут и другим не дают».
4
…держится для этого на подножном корму разорившийся капитан в отставке. – Слова «на подножном корму», изъятые в 1848 г. из журнального текста цензурой, были восстановлены в Т, Соч, 1869, ч. VII.
5
. Авось и в Сциллу не попаду и Харибду миную! – По древнегреческому мифу, Сцилла и Харибда – два чудовища, жившие на прибрежных скалах на расстоянии выстрела из лука друг от друга (Гомер, «Одиссея», 12 песня). Переносно: настигающая или грозящая опасность с двух сторон.
6
C’est Rastrelli… – Растрелли Бартоломео (1700–1771), итальянец по происхождению, русский зодчий XVIII столетия.
7
Сонату Клементи. – Клементи Муцио (1752–1832), английский музыкант, создатель классической формы фортепьянной сонаты.
8
Помните, я вам вчера читал Лермонтова ~ о том сердце, в котором ~ с враждой боролась любовь… – Речь идет о стихотворении М. Ю. Лермонтова «Оправдание» (1841).
9
. …какой-нибудь морской рак во сто тысяч раз фантастичнее всех рассказов Гофмана… – Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822), немецкий писатель-романтик, в произведениях которого реальность нередко переплеталась с полупризрачными, фантастическими образами.
10
…отчего я готов, как школьник, накуролесить всем, всем на свете… – В рукописи Тургенева и в цензурных гранках журнального текста вместо «накуролесить» было «напакостить». Рукою цензора последнее слово было заменено словом «напроказить», но редакция «Современника», не согласившись с правкой цензора, заменила в журнальном тексте глагол «напакостить» – вариантом «накуролесить», который и сохранился во всех перепечатках комедии.
11
…точно в «Женитьбе» Гоголя… – Горский имеет в виду бегство Подколесина перед самым венцом («Женитьба», 1842, д. 2, явл. 21).
12
Хотите, я вам прочту вступление в естественную историю Бюффона? – Жорж-Луи Леклер, граф Бюффон (1707–1788), автор многотомной «Histoire naturelle générale et particulière», частично переведенной и на русский язык. См. также наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 518.
13
…там есть вид Лаго-Маджиоре… – Имеется в виду живописное озеро на южном склоне Альп. В апреле-мае 1840 г. во время своего путешествия по Италии Тургенев побывал там. См. его письмо к А. П. Ефремову от 5(17) мая 1840 г.
14
Вот в чем вопрос. – Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть, вот в чем вопрос» (У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1).
15
Эти две реплики (Станицына и M-lle Bienaimé) произносятся вместе.
16
Мне бы хотелось обнять весь мир… – Перефразировка слов Дон Гуана в «Каменном госте» Пушкина, сцена III, стих 130.
17
…решительны, как Фридрих Великий. – Фридрих II Великий (1712–1786) – прусский король, представитель так называемого «просвещенного абсолютизма»; с детства отличался храбростью и воинственностью духа, независимостью суждений.
18
…всё к лучшему в этом мире. – Усеченная цитата из «Кандида» Вольтера («Всё к лучшему в этом лучшем из миров»).
19
Welche Perle wart ich weg! – Цитата из трагедии Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1801), акт V, явл. 10.
20
Эти страницы впервые были опубликованы Н. Л. Бродским в сб. «Свиток», кн. 2, М., 1922, с. 116; см. также: Т, ПСС и П, Сочинения, т. II, с. 312–314.
21
Эти имена актеров впоследствии были зачеркнуты и заменены Тургеневым в автографе пьесы фамилиями ее исполнителей на одном из великосветских любительских спектаклей, видимо, в 1852 г.: «Г-жа Баратынская. Кн. Гагарина. Шеловский. Маркевич. Долгорукий. Фредро» (ГПБ, ф. 795, № 19, л. 1).
22
В письме Тургенева к Е. Я. Колбасину от 20 сентября 1860 г. есть глухое упоминание о получении им из Петербурга какого-то текста (печатного или рукописного – неясно) «Где тонко, там и рвется». Возможно, что эта посылка была связана с подготовкой издания Стелловского.
23
Для характеристики особенностей восприятия в России в эту пору комедий Мюссе сошлемся на заметку в «Северной пчеле»: «С легкой руки г-жи Аллан, пересадившей комедию-пословицу „Caprice“ с петербургской на парижскую сцену, пьесы Альфреда де Мюссе вошли теперь в моду и из собрания их, вышедшего в свет уже лет за десять перед сим, теперь почерпают обильную дань. Со времени открытия театров после прекращения представлений в Париже, вследствие кровавых смут, две главные пьесы, игранные с успехом, принадлежат этому писателю. Одна из них: Il ne faut jurer de rien, комедия в трех действиях, была представлена на бывшем Французском театре (нын. Театре Республики) накануне июньского мятежа и возобновилась теперь с успехом; другая, Le Chandelier, также комедия в 3-х действиях, дана недавно на Историческом театре» (Сев Пчела, 1848, 23 августа, № 188). Как известно, Тургенев перевел (возможно, что в это самое время) «La Chanson de Fortunio» – романс клерка из комедии «Le Chandelier» («Подсвечник») Мюссе («Не ждете ль вы, что назову я, кого люблю…», – см. наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 323). Данные о ранней русской переделке «Каприза» Мюссе и о постановке его в бенефис А. М. Каратыгиной в сезон 1837/38 г. см.: Вольф, Хроника, ч. I, с. 61–62 и 108.
24
Варнеке Б. В. История русского театра. Ч. 2. Казань, 1910, с. 332; то же, 2-е изд., 1913, с. 601.
25
Рус Сл, 1859, № 5, отд. «Критика», с. 23–25. (Перепечатано в Сочинениях А. Григорьева, СПб., 1876, с. 351–352). Протест против русских подражаний комедиям Мюссе см. также в вводных страницах Достоевского к циклу статей о русской литературе в журнале «Время» (1861, № 1, отд. 3, с. 8); ср.: Достоевский, т. XVIII, с. 47.
26
Совр, 1912, № 5, с. 319. Исключительно интересен в этом же плане отзыв Чехова об этой комедии в его письме от 24 марта 1903 г. к О. Л. Книппер: «„Где тонко, там и рвется“ написано в те времена, когда на лучших писателях было еще сильно заметно влияние Байрона и Лермонтова с его Печориным; Горский ведь тот же Печорин. Жидковатый и пошловатый, но всё же Печорин» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем. 1951. Т.20, с. 77). В статье Е. Цабеля образы Веры и Горского возводились к характерам Беатриче и Бенедикта в комедии Шекспира «Много шума из ничего».