bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 8

Subject:      Russia

Hi sweetie,

Now, there is another tale about wild frozen country. No, it is not snowing there all the year around and bears are not swarming the streets of ice covered towns. Russia is quite big and climate is different in different parts of it. It's cold in the northern part, but comes to a tropical climate in extreme south. The city of St. Petersburg, where I'm living is considered to be one of the most beautiful places in the world. It was a capital of Russian Empire in days of its glory, so there are many nice buildings back from that time. Presently it is the second most important city in the country. It's cultural, industrial and political center, providing good possibilities for education, business and carrier. I really like it, though I have to admit that climate is not the very best part of it. Unlike Jamaica, there are considerable seasonal changes of weather. But even in winter time with all its snowing and freezing you may have lots of fun by skiing, skating, playing snowballs. You just need to dress yourself properly. For instance, how would you like riding a horse across the snowfield on a crisp winter morning? Now it is spring time over there, when nature awakes from the winter sleep. Snow melts down and new green springs from the land, flowers start blossoming on the trees. It's really beautiful to behold. Spring is considered to be the most romantic time of the year, the time for love. By the way, speaking about climate, Canada is even colder. So, may be you will change your mind and will go to Saint Petersburg during your vacation. Of course, I will pay your tickets and make arrangements for Russian visa. There should be flight via London with British Airways. What would you say?

Dmitry62


From:            "Grace Palmetto"


To:            "Dmitry Karetniy"

Date:            Thu, 16 Mar 2006 11:02:16 -0500 Subject:      RE: Russia

Hi Dmitry,

After an explanation like this I would definitely love to visit your country. Though I think if I go via London I'll need British Visa as well. Anyway, it's too early to speak about this, as my vacation will not be before August or September. There is another havoc day here at work, so I need to go.

Grace63


From:            "Dmitry Karetniy"

To:            "Grace Palmetto"

Date:            Thu, 16 Mar 2006 11:46:22 -0500

Subject:      Visa

In London you would need to transfer from Gatwick to Heathrow, but normally they don't request any visa from transit passengers. I always did it without one.

Tomorrow at anchorage we are going to launch a rescue boat and visit Lime Cay. Have you ever been there? What do you think about that place? Do you like swimming?

Dmitry64


Лайм Ки – небольшой песчаный островок неподалеку от косы, соединяющей Кингстон и Порт-Роял, как раз напротив аэропорта. На острове расположен городской пляж. По выходным и праздникам желающие искупаться добираются туда на больших открытых лодках, которые регулярно курсируют между островом и Портом-Роял. В будние дни пляж пустует, за исключением редких счастливых бездельников, обладающих собственными плавсредствами. Добраться туда в этот раз нам, к сожалению, так и не удалось. Капитан неважно себя чувствовал, я был занят составлением месячных и квартальных отчетов, возглавить экспедицию оказалось некому.


From:            "Grace Palmetto"

To:            "Dmitry Karetniy"

Date:            Fri, 17 Mar 2006 14:39:14 -0500

Subject:      RE: Visa

Hi Dmitry,

I know for a fact that I'll definitely need a British Visa if I should travel via that route. Not sure what the procedures are for visiting your country, but there is a Russian Embassy here in Kingston, so I'm sure it wouldn't be that hard to find out.

I am reading the application procedure online and it doesn't seem so hard, pretty much the same like applying for a US visa. I'll read some more and we can probably discuss it later.

I don't go to the beach that often, not because I can't swim :) but because I rather to go to the beaches in the country.

Grace65


Упоминание о сельской местности пробудило картинку из недалекого прошлого: Грэйс отвозит меня на судно после совместного обеда, я высказываю мнение о том, что Кингстон является, вероятно, наименее презентабельным и наиболее опасным местом на Ямайке; она соглашается со мной и предлагает однажды прокатить меня по острову, чтобы познакомить с его достопримечательностями. Тогда это предложение казалось слишком далеким от реального воплощения, сейчас же, кто знает?


From:            "Dmitry Karetniy"

To:            "Grace Palmetto"

Date:            Fri, 17 Mar 2006 15:03:37 -0500

Subject:      Country

Hi dear,

It would be a great thing if we can go some day to a beach together. I would love to see you swimming. Back home it is not possible to go for a beach all year around, because of the climate (of course, you can use a swimming pool, but that is different), so here I try to use every possibility for enjoying warm Caribbean waters. For instance, when vessel stays at anchor in outer roads, I usually make them rig a pilot ladder and swim around. Speaking about country side, do you remember proposing to drive me to the North coast and to show other nice places on your island? Is this proposition still valid?

Dmitry66


From:            "Grace Palmetto"

To:            "Dmitry Karetniy"

Date:            Fri, 17 Mar 2006 16:29:42 -0500

Subject:      RE: Country

Yes the proposition is still valid, however you would have to have at least an entire day to dedicate to the journey and even so it's no guarantee that we would see the entire island. But the north coast we could definitely drive to and reach back in Kingston within a few hours.

Anyway it's 1630hrs and time for me to leave this office. So see you later.


Grace67

Встречи и прощания

В какой день недели,

В котором часу

Ты выйдешь ко мне осторожно?

Когда я тебя на руках унесу

Туда, где найти невозможно?

В.С. Высоцкий


– Grace? How are you doing?

– Hi Dimitry! I'm OK! How are you?

– I'm fine. We're alongside at KCT. Is our arrangement still valid? When can I see you?

– Yes, I think so. Can you be at the gate at one o’clock?

– Yes, of course. Anytime.

– Don't you have your duties? – спросила она удивленно.

– I do, but I can adjust it. I waited so long time for this occasion, – бодро ответил я.

– So, see you one o’clock at APM gate.

– See you, bye.68

Я снова стою у ворот порта под палящими лучами ямайского солнца и провожаю взглядом проезжающие автомобили. Здесь нет грязной улицы и покосившихся заборов. Подъездная дорога заканчивается у ворот терминала широкой заасфальтированной площадкой. Обстановка была другой, но гораздо более изменилось мое восприятие происходящего со времени последней встречи. В тот раз я ждал незнакомую привлекательную девчонку в надежде на легкий флирт. Сейчас я предвкушаю встречу с девушкой, которая успела стать близким человеком, которая интересна мне как личность. Это не уменьшает моего влечения к ней, как к женщине, и при этом я понимаю, что близкие отношения в данный момент невозможны из-за наличия у девушки кавалера, которого она, судя по всему, любит. Запутано все получилось. Но мы ведь не ищем легких путей!? Бороться и искать, найти и не сдаваться! Мне где-то жаль тебя Боб… Вряд ли ты потратил столько усилий, чтобы в свое время завоевать расположение этой девушки, а значит, тебе не хватит воли ее удержать. А вот и она! Привычным движением открываю переднюю дверцу с левой стороны, только здесь это место пассажира. Движение на Ямайке левостороннее, как и в большинстве других бывших английских колоний.

– Hey, you! How are you doing? – радостно вопрошает девушка, озаряя меня своей солнечной улыбкой. Я молча любуюсь тонкими чертами юного лица, светящимся взглядом темно-карих глаз. Привыкаю к мысли, что это наконец случилось, что вот она, далекая и недоступная, сидит рядом со мной. Эх, как же она хороша собой! – Dimitry?

– Yes, I am fine. Right now I'm definitely fine. You look beautiful.

– Thank you! – трогаясь с места, она смущенно улыбается, но видно, что комплимент ей приятен.

– I almost forgot how beautiful you are! In real life you are much more attractive, than on those photos, you've sent me.69

Одета красавица была неофициально: сиреневая маечка, открывающая смуглые плечи, голубые джинсы, на ногах легкие сандалии, без каблуков. Глядя на ее детское личико и тонкие руки, я на секунду представил, что пытаюсь ухаживать за несовершеннолетней и почувствовал легкий укор совести, но тут же напомнил себе, что передо мной взрослая ямайская женщина, вполне самостоятельная и состоявшаяся. Расовые особенности влияли на восприятие. На мой взгляд, девушке было не больше семнадцати, хотя понимал, что в реальности, она на шесть-семь лет старше. У нее были тонкие черты лица, выразительные, темно-карие глаза, маленький, аккуратный нос, пухлые алые губы. На круглых щечках, когда она улыбалась, появлялись очаровательные ямочки. Небольшой, гордо очерченный подбородок. Мне нравилась ее смуглая кожа: темно-коричневый цвет подчеркивал правильность форм и изящество линий. Впервые красоту темнокожих женщин я осознал, пожалуй, во время просмотра фильма «Телохранитель». Уитни Хьюстон была там неподражаема. Мы смотрели фильм в кинотеатре с бывшей женой, после она устроила мне сцену: «Ты так на нее глазел!». И правда, когда показывали клип, в котором певица бежит навстречу ветру, я был заворожен не меньше, чем главный герой. Это было действительно красиво и, наверное, именно тогда я осознал, что женщина другой расы может обладать не меньшей привлекательностью, чем наши соотечественницы, которые, в общем случае, остаются для меня самыми красивыми существами на этой планете. Случай, однако, был частным и в его конкретных обстоятельствах я был очарован прелестью своей спутницы. Желание прикоснуться к сидящей рядом экзотической красавице какое-то время подавлялось обещанием поддерживать дружеские отношения. Тем временем, Грэйс развернула автомобиль и ехала по направлению к городу.

– Give me your hand, – сказал я, протягивая правую руку.

– I'm driving! – в ее голосе прозвучали удивление и возмущение, но не отказ.

– So what? You have an automatic transmission, – спокойно возразил я, беря ее за руку. Я осторожно сжал хрупкую ладошку в своей руке, большим пальцем с усилием провел по тыльной стороне кисти, ее рука ответила энергичным пожатием и слегка развернулась, вжимаясь вглубь моей ладони. После нескольких секунд ласковой борьбы наши пальцы сцепились в замок. Такая у нас крепкая дружба. – By the way, can you drive with mechanical one?

– Yes, of course. I learned driving in a car with mechanical gear and I still can do it, but this one is more convenient, especially in traffic jams.

– Do you have it congested badly?

– Yeah, during peak time it's terrible. I spend around two hours to get to the office in the morning.

– Do you live so far away?

– Not really. I live in Port More. It's behind us. You have it on your starboard side when you are sailing from the port.

– So, what is the distance from there to your office?

– About ten kilometers.

– Ten kilometers in two hours! Incredible! It's even worse than we have in Saint Petersburg with its five million population.

– Yeah, there is only one road and everybody try to use it in the same time.70

Мы долго колесили по Кингстону, отыскивая нужное место. Как оказалось, девушка очень плохо знает город. Когда я это отметил, она подтвердила, что редко где-то бывает, основные перемещения происходят между домом и работой. Просыпается в шесть утра, возвращается вечером усталая, делает что-то по дому или смотрит телевизор и укладывается спать, и так день за днем. А я еще жалуюсь на судовую рутину. Компа и интернета дома нет, хватает на работе. Не удержался, чтобы не пустить шпильку в сторону отсутствующего кавалера. Девчонка с грустной улыбкой подтвердила, что они редко бывают где-то вместе. Я с городом не был знаком совсем, поэтому с интересом смотрел на пробегающие за окном улицы. Так называемый Новый Кингстон был чистым и аккуратным, не в пример предпортовым районам. Широкие улицы, светлые, ухоженные здания, пусть и не шедевры архитектуры, высокие стройные пальмы. Ну вот, наконец-то! Цель наших поисков вдруг возникла из ниоткуда, на пересечении двух улиц. Кажется, мы здесь уже проезжали и, кажется, не однажды. У одноэтажного угловатого здания собственная парковка. Дверца автомобиля, как вход в парную. После кондиционированного салона горячий влажный воздух навевает воспоминания о бане. Поухаживать за ямайской леди я не успел, пока обходил машину, она сама открыла дверцу и выбралась из автомобиля. Она явно не приучена к тому, чтобы кто-то подавал при этом руку. Что ж, есть над чем работать. Интерьер места вполне стандартный для заведения с американским менеджментом. Большой зал разделен низкими перегородками на несколько отдельных зон, атлетически сложенные парни на стенах укрощают волны, лыжи и мячи. За столик посадили рядом, как за парту. Грэйс заказывает жареные креветки, в панировке, я присоединяюсь. На вопрос о напитке, просит принести ей сок из папайи с манго.

– You don't drink alcohol, 'cos you're driving or you don't consume it at all, do you?

– No, I don't drink, I never did, – уловив мой удивленный взгляд, добавляет, пожав плечами. – It's just me. No special reason. But I don't mind if you order something for yourself.71

Спасибо за разрешение, это очень мило с Вашей стороны, но я, может быть, планировал напиться с моим новым ямайским другом (раз уж она не желает быть моей подругой), поделиться самым сокровенным, порыдать на плече, а теперь, значит, оказывается, что водка в программу общения не входит? Это бесчеловечно с Вашей стороны, сударыня. Осторожно заказываю пиноколаду, с ромом, конечно. Разговор не клеится, на мои вопросы девушка отвечает односложно, задумчиво глядя перед собой. Видимо решила, что оказалась в компании алкоголика. Да, мы в России все такие, как разгуляюсь, буду плясать на столах и кидаться табуретками, а на следующую встречу приведу с собой медведя, тоже пьяного. Она оборачивается ко мне, поспешно прячу ироничный взгляд.

– Yes, I'm boring, I know, I'm always like this, – это прозвучало с такой грустью, что у меня сжалось сердце. Милая девочка, ты чувствуешь себя виноватой перед кавалером, который не в силах поднять тебе настроение?! Я пустился с жаром описывать какая она веселая и замечательная, и как мне интересно быть с ней рядом, пока наконец не вызвал ее улыбку.

– You have the most shining smile in the world, do you know that?

– How can you be sure? Did you see all the girls in the world smiling?

– I've seen enough and I'm quite sure, that nobody else can have that sunshine in her eyes as you do.

– Of course, being seafarer, you've visited so many countries, but you could not see all of them.

– Anyway, you are the best, believe me. Speaking about traveling the world, how many countries have you visited?

– Last year I was in Fort Lauderdale, Florida…

– Fort Lauderdale, means Port Everglades. I've been there just about one month ago. How do you like it?

– It's OK. My brother is living there. It's a nice place, – судя по этой исчерпывающей характеристике, основное время прошло в кругу семьи брата, а никак не за осмотром достопримечательностей и посещением мест отдыха и развлечений.

– What about visiting Russia this year?

– It could be nice, but I don't know what time I will have my vacation and my aunt wants to see me.

– It would be much more interesting than Canada, I grant you.

– I'll try to, but no promises.

– You are not going to spend all your life in Jamaica, are you?

– I would love to shift to a better place, but so far I don't have such possibility.

– Russia could be a good option. You will like it, – я сказал это скорее в шутку, с интересом ожидая реакции.

– I don't know. What is black population over there? – неожиданно спросила девушка.

– Not big, that's for sure, but, why? Are you racist? – я задал этот вопрос с улыбкой, но внутренне напрягся, ведь я ее совсем не знаю.

– No, I'm not, but I don't have anybody there.

– You have me, – наши глаза встретились. Она смотрела удивленно и выжидающе, но, быть может, мне показалось, как в ее взгляде промелькнула искорка надежды.

– You are not serious, are you? – она продолжала смотреть на меня, и этот лучик ожидания по-прежнему играл на самом дне ее глаз.

– Yes, I'm. I believe, you are the woman, I can spend my life with. I have a feeling that I know you for a very long time already. It's so easy to fall in love with you,72 – не знаю, зачем тогда я это сказал. Я испытывал интерес, влечение, уважение, но только не любовь. Я уже не искал мимолетного романа, ведь он не стоил бы потраченного времени и сил, но и не задумывался всерьез о долгой совместной жизни. Это было бы, по меньшей мере, опрометчиво, учитывая эпизодичность наших встреч. Эти слова как будто сами поднялись из глубины души. Возможно, их вызвал блеск в глазах моей спутницы, а может, едва уловимое, за гранью сознания, ощущение того, что, не смотря на все расовые и культурные различия, эта девчонка гораздо ближе мне по духу, чем все, кого я знал до сих пор. Девушка отвернулась, ничего не ответив, но я успел заметить, вспышку радости в ее глазах, а уголки губ тронула легкая смущенная улыбка.

Мы вышли из ресторана и направились к стоящей на парковке машине. Расставаться не хотелось, но учитывая обстоятельства нашей встречи, право решения оставалось за моей молчаливой спутницей, и она не преминула им воспользоваться:

– We can go to City Park. What would you say?

– Yes, we can. What do you have there?

– Nothing, just a park. Though if you need to return to the ship…

– No, no, no! I have time and I want to be with you.73

Дождавшись, когда моя красавица поставит рычаг в положение «drive» и вырулит с парковки, я завладел ее левой рукой. Ее тонкие темные пальцы сплелись с моими. Склонившись, я поцеловал ее запястье, девушка радостно засмеялась.

– Why are you doing this?

– Because I like your hands. They are so delicate and graceful.74 – Говоря это, я еще несколько раз поцеловал изящную кисть.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод с английского:

– Как вас зовут?

– Грэйс.

– Прекрасное имя для прекрасной девушки!

– Вы всем так говорите?

– Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!

2

Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.

3

Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.

4

Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.

5

Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.

6

Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.

7

Перевод с английского:

– Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?

– Да, Чиф, определил.

– По какой звезде?

– По Сириусу.

– Очень хорошо. Какое значение ты получил?

– Плюс три целых, пять десятых градуса.

– Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.

8

Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».

9

Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.

10

Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.

11

Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.

12

Норги – норвежцы (от норв. Norge).

13

Стивидоры – портовые грузчики.

14

Перевод с испанского:

– Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.

– А кто говорит?

– Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.

15

Эллинг – ангар, гараж для яхты.

16

Слип – наклонный спуск к воде.

17

Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.

18

Перевод с украинского:

– А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.

19

УРО – управляемое ракетное оружие.

20

Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.

21

Фок-мачта – передняя мачта.

22

Цитата из «Трудно быть богом» братьев Стругацких.

23

Строчка из «Корсара» Байрона.

24

Зиндан – полуподвальная азиатская тюрьма-темница.

25

Карибский залив (исп.)

26

Розовый дом (исп.)

27

Лагом – бортом.

28

Перевод с английского:

– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.

– Привет, Дмитрий! Как дела?

– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?

– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.

– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?

– Ну, да… завтра?

– Хорошо. Во сколько?

– Где вы стоите?

– На Северном Терминале, причал номер шесть.

– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.

29

Перевод с английского:

– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?

– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.

– Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?

– Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.

– Вы все еще хотите пообедать со мной?

– Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.

– Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.

– Хорошо. Во сколько мы встретимся?

– В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.

– Договорились. Тогда, до завтра.

– Пока.

30

Судовая роль – список экипажа судна.

31

Перевод с английского:

– Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.

32

Перевод с английского:

– Вы меня слушаете?

– Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.

– Но вы же предложили пообедать вместе.

– Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.

– Да, сможем.

– В таком случае, куда мы едем?

– Увидите.

На страницу:
6 из 8