![Новые приключения Дон Кихота и Санчо Пансы. Из века 17-го в 21-й век](/covers_330/53659835.jpg)
Полная версия
Новые приключения Дон Кихота и Санчо Пансы. Из века 17-го в 21-й век
![](/img/53659835/cover.jpg)
Новые приключения Дон Кихота и Санчо Пансы
Из века 17-го в 21-й век
Александр Белов
© Александр Белов, 2020
ISBN 978-5-4498-5340-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие от автора
Вы наверняка слышали что-то о Дон Кихоте? Возможно, вы знаете, почему славного рыцаря обычно изображают рядом с ветряной мельницей? Вероятно, это всё, что вам известно о знаменитом испанце!
Именно поэтому я посчитал своим долгом представить вниманию публики эту написанную в форме пьесы книгу, на страницах которой во всех подробностях, опережая театр и кино, рассказано об удивительных приключениях рыцаря Дон Кихота и его оруженосца Санчо Пансы.
Отправившись в странствия вместе с героями романа, вы узнаете много нового о мужестве и безумии, интригах и коварстве, силе любви и страсти. И если, читая эту пьесу, меланхолик рассмеётся, весельчак станет ещё веселее, простак не соскучится, разумный придёт в восторг, степенный не осудит, а мудрый воздаст хвалу, то труд мой был не напрасен.
Эпиграф
Бабьека: Эй, Росинантэ, ты что так тощ и зол?
Росинантэ: Умаялся – который день в пути, и скуден корм к тому же.
Бабьека: Как! Разве ты овса не видишь, друже?
Росинантэ: Его мой господин, наверно, сам уплёл.
Бабьека: Кто на сеньора наклепал, тот стал ослом!
Попридержи-ка свой язык досужий…
Росинантэ: Владелец мой осла любого хуже:
Влюбился – и совсем с ума сошёл.
Бабьека. Любовь, выходит, – вздор напрасный?
Росинантэ. Вестимо, вздор! Притом – опасный
Часть первая
«Дон Кихот – Печальный рыцарь любви»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алонсо Кехана, он же Дон Кихот Ламанчский.
Изольда – племянница Дон Кихота.
Санчо Панса – оруженосец Дон Кихота.
Палладио – квартирант в доме Дон Кихота.
Тристан – деревенский цирюльник.
Альдонса, она же Дульсинея Тобосская – дама сердца Дон Кихота.
Перлузор – хозяин постоялого двора.
Толоза и Mоливера – девицы на постоялом дворе.
Первый и второй погонщики мулов.
Андрес – паренёк-должник.
Первый и второй коллекторы.
Бискаец – хозяин отары овец.
Шашлычник.
Сцена 1.1
Комната в доме Дон Кихота. За столом в углу сидят Изольда и сеньор Палладио – пьют кофе.
Входит Дон Кихот в ночной рубашке и колпаке. В одной руке большая, толстая книга, в другой – меч. Не замечает присутствующих.
Дон Кихот (разговаривает сам с собой): Амадис Галльский! Какой был рыцарь! Одним ударом мог уложить противника, даже если тот был здоровенным великаном! А уж женщин укладывал одним только взглядом! Ух!.. (открывает книгу, читает)
«Когда немая ночь на мир сойдёт И дрёмой отуманит взоры, Сойдутся звёзды в светлячковый хоровод, Луна надменная взойдёт… Я поспешу к своей прекрасной даме сердца,Что на соседней улице живёт.Когда ж заря затеплится вдали,И дрогнут на востоке розовые створы,Её покину я, презрев на вздохи и укоры,И, оседлав коня, возьму поводья я уверенной рукойИ ускачу туда, где сталь об сталь звенит,Опасности где ждут меня, и не возьму с собой покой!»Дон Кихот закрывает книгу, поднимает меч и начинает яростно им размахивать, рубить и колоть во все стороны. Палладио и Изольда испуганно замирают с чашками в руках.
Дон Кихот (кричит): Ну что, негодяи, выходите! Сразитесь со мной! Я непобедимый Дон Кихот Ламанчский! Что, трусы, попрятались? Испугались? То-то у меня! (Останавливается, замечает Палладио и Изольду. Смущается.) Buenos días, сеньор Палладио! Привет, Изольда! Я тут немного потренировался… (Гордо уходит.)
Палладио (удивлённо): Да-а… Буйнос, буйнос… действительно, буйнос!
Изольда (грустно): Вот так каждый вечер, а бывает, и всю ночь… Боюсь, что у моего дяди крыша поехала… Начитался рыцарских книг – вообразил, что он уже не Алонсо Кехана, а странствующий рыцарь Дон Кихот Ламанчский! Раздобыл где-то здоровенный меч – и теперь… сражается с какими-то злодеями, которых, кроме него, никто и не видит.
Да как научился этим проклятым мечом крутить! Махнёт раз – и дубовый стол в щепки. Два – и полкомода нет! Истыкает вечером своим мечом все стены, а потом бежит к Альдонсе, которую называет дамой своего сердца Дульсинеей Тобосской…
Палладио: А кто такая эта Дульсинея-Альдонса?
Изольда: Танцовщица! Взбалмошная девица. Через улицу её дом…
Палладио: Танцовщица? А что она танцует?
Изольда: Да всё подряд. Особенно вот это: Gia la luna in mezo al mare mama mia si saltera! L ora bella per danzare. chi e in amor non manchera!
Палладио: Фламенко!
Изольда: Ну да, оно самое.
Входит Дон Кихот, празднично одетый, пританцовывает и напевает:
Gia la luna in mezo al maremama mia si saltera!Останавливается, осматривает комнату.
Дон Кихот: Я подумал, Дульсинея пришла!
Изольда: Вот ещё! Этого нам только не хватало!
Дон Кихот: Изольда, я приду через пару часов. Приготовь что-нибудь поесть. (Уходит.)
Изольда: Тьфу! Вот, побежал, побежал к своей даме сердца. Да чтоб им пусто было, этим писателям, которые своими фантазиями изуродовали голову несчастному! Стелется перед свиристелкой, как перед благородной дамой!
А ведь какой был умный – два высших образования! Разговаривал на трёх иностранных языках! Играл и на гитаре, и на саксофоне! А сейчас… Всего-то ума осталось, чтобы махать своим мечом. Вот и крутит его целый день. и крутит…
Кстати, сеньор Палладио, вам-то он спать не мешает своим шумом?
Палладио: Нет, Изольда, я прихожу поздно, ухожу рано. А сплю крепко. К тому же моя комната в дальнем конце дома. Так что я ничего не слышу.
Изольда: Ну хорошо, хоть так, а то, думаю, съедете от нас – останусь без последнего квартиранта. На что жить будем? Кризис, будь он неладен! Работы нет, а пенсия у дяди невелика…
Палладио: Зачем съезжать? Мне всё у вас нравится. Я уже здесь привык, тем более учиться мне осталось всего полгода, а там получу диплом – и домой.
Мне, кстати, вчера присвоили степень лицензиата!
Изольда: Да вы что! Как я за вас рада! Значит, вас уже можно называть «сеньор епископ»?
Палладио: Ну нет! Ещё рано, конечно, но через годик-два – надеюсь, может быть. Что ж, спасибо за кофе,пойду к себе. Buenas noches! (Уходит.)
Изольда: И вам доброй ночи, падре!
Уходит Палладио, возвращается Дон Кихот.
Дон Кихот (вздыхает грустно, начинает петь):
Ой ты, конь, мой конь – грива белая,Грива белая, сердце смелое!Ой ты, конь, мой конь, веселей гляди,Под ноги смотри да не упади…(Останавливается, осматривается задумчиво) Эй, музыканты! Что это за музыка? Что вы такое играете? Мы ведь в Испании! Давайте что-нибудь повеселее!
Музыка меняется на испанскую.
Дон Кихот (поёт):
Тот, кто даме своей подвиги посвятил, в путь отправился, рыцарем стал,Тот опасность и риск в жизнь свою запустил, а уют и покой потерял.Пусть хулою завистники брызжут мне вслед, пусть смеются и дразнят меня!Знаю я: не напрасно доспехи надел, что не зря оседлал я коня.Кабы не было так много ворогов, воротился бы домой скоро я, а сейчас иду весь израненный, мечом рубленный, пикой жаленный.Ой ты, конь, мой конь – грива белая,Грива белая, сердце смелое!Ой ты, конь, мой конь, веселей гляди,Под ноги смотри да не упади…Изольда: Смотрите-ка! Что-то недолго вы сегодня! Да с песнями!
Дон Кихот: Дульсинея Тобосская – самая прекрасная женщина в мире, а я самый несчастный рыцарь на свете, рыцарь печального образа…
Изольда: Во-во! Теперь вы ещё и печальным образом стали! Видимо, выгнала вас Альдонса. Наверное, опять деньги просит…
Дон Кихот: Нет-нет! Деньги здесь ни при чём! Я вообще не признаю любовь за деньги! Как говорится, «Can’t buy me love»! (Начинает петь.)
Ты танцуешь и поёшь, кастаньетами шурша,Прожигаешь меня взглядом – распаляется душа.Я отдать тебе готов и поводья, и коня,Только денег на любовь нет, красотка, у меня.Без гитары нету песен – музыкант меня поймёт.Для текилы нужна соль, а для бурбона нужен лёд.Прожигаешь меня взглядом – кровь вскипает, как вода.Только деньги за любовь не плачу я никогда.Ay, ay, ay, ay mi morena Ay, ay, ay, ay, mi amorAy, ay, ay, ay mi morena Ay, ay, ay, ay corazonИзольда: Песенкой своей вы можете дурить кого угодно, но только не меня! Я-то знаю, что все деньги она у вас выманила…
Дон Кихот: Молчи, дерзкая! Лучше скажи, есть ли там у тебя 10 реалов – моих денег – и можешь ли ты мне их дать?
Изольда: Ничего нет и ничего не дам! Я, как назначенная вами же быть экономкой этого дома, заявляю: нет ничего! Осталось денег только чуть-чуть – на корм. Дотянуть до конца месяца – до следующей пенсии…
Дон Кихот: Чёрт знает что! Это неслыханно! Вот рыцари… странствовали себе в удовольствие, не нуждались ни в чём, не ждали никаких пенсий!
Изольда: Ах, сеньор! Да поймите же вы, наконец, ваша милость: всё, что рассказывают о странствующих рыцарях, – это сплошные враки и побасёнки, а книги про них давно следовало бы сжечь, чтоб они не мутили людей!
Дон Кихот: Да полно тебе, Изольда, неужели ты и вправду думаешь, что всё, о чём пишут в этих замечательных книгах, – вздор и ерунда? Ведь это не осёл на песке хвостом начеркал! Это ведь отпечатано в настоящей типографии на дорогом печатном станке – видишь? Редактор, корректор и номер Айси би эн – всё есть!
А значит, отпечатано это не просто так, а с дозволения сеньоров из государственного департамента, а там ведь собрались не такие люди, которые позволят печатать что-либо просто так, без глубокого замысла!..
![](/img/53659835/image0_5e749856c842280006a0512a_jpg.jpeg)
Изольда: Я же объясняла вам, что всё это делается лишь для того, чтобы занять праздные наши умы!
И как в государствах благоустроенных развивают игры в шахматы, в мяч и на бильярде, чтобы занять тех, кто не желает, не должен или не может трудиться, так же точно дозволяется печатать и выдавать в свет подобные книги, ибо предполагается, что они отвлекут людей от ненужных размышлений и крамолы…
И если у человека всё в порядке с головой, то он понимает это и в странствующие рыцари не запишется!
Дон Кихот: Клянусь всеми рыцарскими книгами, которые я прочёл, что, не будь ты моею родной племянницей, я бы тебя проучил за твои отмороженные слова!
Возможно ли выслушивать такую хулу на рыцарей от девчонки, которая и замужем-то не была, и на коне ни разу, наверное, не скакала! Ну а если и скакала, то не на рыцарском, а на каком-нибудь подростково-студенческом.
Что сказал бы сеньор Амадис, если б он это услышал?
Изольда: Боже ты мой! Амадис… К вашему сведению, я давно знаю, как скакать на коне! А на студенческом или рыцарском – без разницы. У всех коней повадки одинаковы.
Дон Кихот: Да-а?! Смышлёная ты девчонка, Изольда! Оставлю тебе, пожалуй, в наследство свои рыцарские книги…
Изольда: Ну уж спасибо! Хотя… Сейчас это антиквариат – чего-то стоит, поди… Ладно, валяйте – оставляйте!
Дон Кихот: А что касается рыцарей, знай! Я, видимо, родился под знаком Марса и по жизни иду военной дорогой, рыцарской тернистой тропой.
Я лёгких не ищу путей. Тропою узкой между скалЯ поднимусь к вершинам гор высоких!Нет страха у меня совсем…Я опасаюсь только одного:Не угодить бы мне в капкан порока!Изольда: Ну что за несчастье! Всё не как у людей! Ну была бы у вас какая болезнь попроще, ну хотя бы белая горячка! Я бы хоть знала, что делать, а тут… поэт! Мой дядя – поэт! А эта хворь – она ведь неизлечимая!
Дон Кихот: Да, я поэт.
Я точно мозг свой подпалилЯ рифмами заговорил. В мозгу заклинило чего-то,Закрылись там какие-то ворота, И узким оказался ход.В него-то рифма прёт и прёт…И все свои стихи я посвящаю ей – несравненной, прекрасной Дульсинее Тобосской. (Начинает петь.)
Когда неведомых чудовищ вопль утробныйСредь ночи вдруг почудится тебе —Значит, не выдержал замок на моём сердцеИ распахнулась дверь в моей душе.И пусть тогда слова в потоке бурномПо многоводной Тахо поплывут,Найдут тебя в Тобосо, средь олив,И там суровой правдой обожгут.Всё это я смешаю воединоИ на Эзопа языке скажуПро эту самую тоску-кручину,Которую в себе ношу.Я расскажу про бури-ураганы,Что рвут туман с вершин высоких гор,И про ущелье то, где утром раноРекой бурлящей разделило нас с тобой.И вздрогнет Иксион, на колесе распятый,Сизиф, катящий камень свой,Титаний, коршуном терзаем,Тантал, томимый жаждой над водой.Изольда: Когда это безумие закончится! Какие это Иксионы и Сизифы вам прибредились?! И на каком таком языке Эзопа вы говорить собрались?
Вы лучше объясните на простом испанском кастельяно, зачем вы коня купили? И так денег нет, а тут ещё один нахлебник-дармоед! Ведь есть у нас Марфа – и та без дела стоит!
Дон Кихот: Изольда! Ну как ты не понимаешь: наша Марфа – лошадь, кобыла! А рыцарю обязательно нужен конь – жеребец или хотя бы мерин! Я даже представить не могу себя в бою верхом на Марфе!
Изольда: В каком бою? С кем это вы воевать собрались? У нас в Тобосо со времён Реконкисты тишина и покой – воевать не с кем! Если только кур по двору гонять! Так наша Марфа вполне для этого пригодна!
Дон Кихот: Ты совершенно не разбираешься в рыцарских делах! Ну представь себе… Что будет, если мои биографы в рассказе о моих подвигах напишут: «Дон Кихот залез верхом на Марфу и отправился в путь»?
Изольда: В какой это путь вы отправитесь и что за биографов вы напридумывали? Уж не собираетесь ли вы ещё каких халявщиков ко мне обедать привезти? Предупреждаю: я этого не потерплю!
Достаточно одного Санчо Пансы, который наладил каждый вечер сюда приходить и по половине кастрюли паэльи наворачивать! Дома-то, наверное, специально не ест – экономит. А тут на тебе – не успеваю подносить!
Дон Кихот: Ну Изольда! Вечно ты своим колючим языком разрушаешь мои благие намерения и доброе расположение духа!
Стук в дверь. Голос Санчо Пансы: «Сеньор Дон Кихот, я пришёл…»
Изольда: Ну вот! Лёгок на помине! Явился – не запылился…
Санчо Панса (заходит в комнату): Добрый вечер, сеньор Кихот! Добрый вечер, Изольда!
Изольда (недовольно): Да уж… добрый!
Дон Кихот: Привет, Санчо! Ты вовремя! Пойдём, я покажу тебе своего Росинантэ!
Санчо Панса: Какого ещё Росинантэ?
Дон Кихот: Росинантэ! Моего коня. Я купил его сегодня на базаре у сеньора Будулайтоса. Настоящий цыганский конь из Андалусии!
Правда, когда я привёл его домой, он почему-то немного похудел, но ничего – откормим. Верно, Изольда?
Дон Кихот и Санчо Панса выходят.
Изольда: Ну конечно! Его надули, а я теперь откармливать буду! Купил не коня, а клячу настоящую… Чем смотрел? Назвал Росинантэ. Говорит, что на древнеарабском это слово означает «великий воин». Спятил совсем!
На прошлой неделе в напёрстки ввязался играть с этим Будулайтосом – и проиграл всю пенсию! А сегодня клячу купил по цене коня…
Возвращаются Дон Кихот и Санчо Панса.
Дон Кихот: Видел, какой чудесный конь? Он чем-то похож на меня. Очень музыкальный: я ему пою – он слушает!
Изольда: Ладно, хоть не подпевает!
Санчо Панса: Худой уж больно – рёбра торчат.
Дон Кихот: Ничего, меня выдержит. Зато какой красавец! Грива чёрная с благородной сединой! Почти белая. А глаза… какие большие красивые глаза у него!
Изольда: Лучше б зубы проверили! Наверное, нет ни одного своего – имплантаты сплошняком!
Дон Кихот: Изольда, ну что ты всё ворчишь! Не слушай её, Санчо! Пойдём лучше ко мне, почитаем. Смотри, какую книгу я сегодня купил! Про рыцаря Лонгрэма. (Показывает книгу, открывает, начинает читать.) «Он был необыкновенно силён и красив от природы, его неотразимая внешность оказывала на женщин такое же действие, как магнит на железо…». Видишь, какая книга, – зачитаешься! А ты, Изольда, приготовь-ка нам поесть!
Изольда: На ночь есть вредно!
Дон Кихот: Изольда, por favor, но хоть немного! Я страшно голоден!
Санчо Панса: И я голоден!
Изольда: Ладно, принесу. Есть немного паэльи, немного лукового супа, половинка тортильи… Что нести?
Дон Кихот: Я буду охотно есть всё, что только подадут, и всё поданное будет кстати.
Санчо Панса: А нет ли моцареллы?
Изольда: Откуда у меня моцарелла? Здесь вам не Италия какая-нибудь, а Испания! Всех чёрных буйволиц тореадоры давно переколотили. Хамона вот могу нарезать.
Санчо Панса: Нет, спасибо, я на ночь жирного не ем.
Дон Кихот: Неси и хамон! Не забудь вина ещё – того… из нашего погребка. Идём, Санчо!
Дон Кихот и Санчо Панса уходят
Изольда: Этот недотёпа Санчо Панса приходит каждый вечер, и всё время голодный! Тоже пристрастился к рыцарской заразе. Сам неграмотный – читать не умеет. Вот сеньор Кехана и читает ему вслух… (Кричит в сторону ушедшего Дон Кихота.) Сеньор Кехана! Пожалуйста, ночью не стучите так сильно ногами по полу! Всё ведь слышно! Я прямо подпрыгнула вчера на кровати от испуга!
Сцена 1.2
Комната Дон Кихота с окном, закрытым жалюзийными ставнями. В комнате узкая высокая кровать, небольшой стол, стул. На полу разбросаны старые рыцарские доспехи и множество книг. Входят Дон Кихот и Санчо Панса.
Дон Кихот: Санчо! Меня выгнала Дульсинея! … Сказала, что я не выполняю финансовые обязательства по её содержанию.
Санчо Панса: Вот-вот! Давно говорю вам: нет в ней ничего доброго! Одна только корысть.
Дон Кихот: Нет, Санчо, не говори так! Она – мой идеал! Дама моего сердца… А без дамы сердца рыцарь – это не рыцарь. Ведь именно дама сердца вдохновляет рыцаря на подвиги… Именно к даме сердца обращается в мыслях рыцарь в час испытания… И именно любовь дамы своего сердца является для рыцаря главной наградой. (Читает пафосно.)
Когда меня полюбишь ты, о, дорогая Дульсинея,Распустятся вокруг цветы, травой луга зазеленеют,В одеждах праздничных земля окрасится в свой лучший цвет,И свет от звёзд будет так ярок, как будто ночи больше нет.Когда меня полюбишь ты, в гармонию земля придёт,Весёлый побежит ручей, прохладу ветер принесёт,А любопытный светлячок, который ночью нас увидит,Будет рассказывать такое, что люди нам начнут завидовать…Так вот, Санчо, я подумал: это даже хорошо, что выгнала. Мне не хватало решимости, а теперь я твёрд как никогда!
И завтра же я отправлюсь в странствия, стану рыцарем и своими победами, подвигами завоюю любовь прекрасной Дульсинеи!
Санчо Панса: Не понял… Куда вы поедете?
Дон Кихот: Санчо, странствовать, странствовать! И мне нужен оруженосец. Так что поехали-ка мы вместе, а? (Ударяет Санчо по плечу.) Сядем на коней завтра и поскачем!
Ты знаешь силу моей руки – как ловко я владею мечом! Обещаю тебе: очень скоро своими подвигами мы прославимся на всю Испанию!
Санчо Панса: Сеньор, зачем мне это? Я на коне не скачу – езжу на осле, потому что боюсь высоты. К тому же у меня жена и четверо детей.
Вам лучше взять моего племянника. Парень он молодой, крепкий. Всё одно бездельничает. Из школы его выгнали за скудоумие. Он с вами с удовольствием поедет.
Дон Кихот: Ты не понял, Санчо! Мне скудоумных не нужно – своей бестолковой племянницы хватает! Мне нужен такой человек, как ты. Я же не просто так еду… Будут же трофеи разные!
А то, что ты высоты боишься, – так это хорошо! Значит, сам не метишь в рыцари и не будешь мне конкурентом. Именно тебе я смогу доверить управлять землями, которые отберу у разных недостойных людей, злодеев и злых волшебников, поверженных мной в предстоящих сраженьях!
Санчо Панса: Землями управлять? Это меняет дело! Я давно мечтаю стать губернатором какого-нибудь острова…
Дон Кихот: Стать губернатором? Ты действительно желаешь погрузиться в эту трясину чревоугодия и лицемерия? Я, помнится, читал в книге славного рыцаря Чезаре Борджа некоторые зарисовки о жизни губернаторов, и у меня сложилось мнение, что вельможи весьма умеренно озабочены делами государства!
Вместо этого они предпочитают проводить время в пиршествах, оргиях, танцах и на охоте.
Санчо Панса: Вовсе нет! С тех пор, когда такие безобразия творились, прошёл уж не один век. Теперь всё иначе: губернаторы сейчас преданно служат народу. И я надеюсь, получив этот пост, найти применение своему таланту управленца.
Дон Кихот: Вот как! Тогда, действительно, тебе предоставляется отличный шанс сделать карьеру, и я с удовольствием готов тебе поспособствовать в этом!
Только почему остров? Нужно ли обрекать себя на постоянную сырость? Разве не лучше быть губернатором в какой-нибудь сухопутной провинции?
Санчо Панса: Ну уж нет! На суше всегда есть соседи – а значит, неизбежны территориальные споры, конфликты и даже войны! А я человек мирный – мне такой стресс не нужен. А вот на острове, где со всех сторон вода, можно жить спокойно…
Дон Кихот: Хорошо, Санчо, я передам тебе в управление первый же завоёванный мною остров.
Санчо Панса: Вот это то, что нужно! Теперь я готов следовать с вами куда прикажете.
Дон Кихот: Отлично, Санчо! Значит, можно начинать странствовать! Теперь у меня всё есть: конь, оруженосец, Копье, меч, щит… и дама сердца. Вот только нет сумки для трофеев…
![](/img/53659835/image1_5e8c4ee6f838970006d63311_jpg.jpeg)
Санчо Панса: Это уж поручите мне – сумку я найду.
Дон Кихот: Хорошо, Санчо. Ещё у меня нет шлема, но на первое время, думаю, надену шапочку какую-нибудь. Рыцарским уставом это допускается.
Санчо Панса: Мы, помнится, читали с вами в одной книге, что рыцарь, за неимением шлема, приспособил надеть на голову медный тазик и весьма успешно странствовал.
Дон Кихот: У меня нет медного тазика, да и сочетание слов «накрыться медным тазом» мне не очень нравится. Так что лучше пока шапку надеть.
Санчо Панса: Ну что же, мой господин, вам виднее.
Дон Кихот: Тогда давай не будем откладывать, завтра же и поедем. (Продолжает пафосно) Настал день! Наконец-то проявится высокое назначение, приготовленное мне судьбой!
Я покажу силу моей руки и совершу подвиги, которые останутся вписанными в книге славы на изумление всем грядущим векам. И тогда наконец-то меня полюбит прекрасная Дульсинея! (Начинает петь.)
Я исстрадался от любви – даже во сне тобою брежу.Молю тебя: приди ко мне! Спаси меня, дай мне надежду!Амур со мной зло пошутил: он сердце мне пронзил стрелою.Сопротивляться нету сил – я весь в огне, горю любовью!Твой плен моей мечтою стал – к тебе спешу, тобою брежу.Любовь кипит, мой конь летит. Спаси меня – дай мне надежду!Стрелой сражён… О, Купидон, что ты наделал – я умираю!Молю: спаси, молю: спаси, молю: спаси, о, дорогая!Санчо Панса: Мой господин, вы уж не умрите, пожалуйста, преждевременно от своей любви! Давайте сначала завоюем какой-нибудь остров, а там уж, если вам так сильно захочется, я не буду перечить.