
Полная версия
Приключения на острове Скай
–– Когда вы были в таверне, сэр!
Грин снова посмотрел на капрала. Его взгляд не предвещал ничего хорошего для подчинённого. Прошляпить лодку берегового патруля! Энсон не находил слов, чтобы описать своё отношение к происшествию. Капрал даже во время не доложил об этом! Решив разобраться с этим случаем позже, он сделал знак идти дальше.
Джимми миновал площадь и огляделся. Улица была пуста. Когда он увидел, как на главной улице города мелькнула фигура ирландца, он оставил свой пост, доверив судьбу арестованного Сэму Бредфорду. Нагнав Падди у ворот, солдат сделал ему знак и они отошли за стену.
–– Солдат, – без предисловий начал ирландец, – меня интересует судьба арестованного кузнеца.
–– Он сейчас сидит в казарме. – вполголоса ответил Джимми. – Сержант Грин долго его допрашивал, но ничего от него не добился. Кузнец молчал как рыба.
Падди едва заметно улыбнулся. Его Высочество не подвёл и теперь задача по его вызволению хоть немного, но облегчается.
–– Я встретил ваших офицеров на выходе из города. – быстро проговорил ирландец.
–– А! – протянул Джимми. – Они пошли в таверну. Сержант хочет разузнать по-больше об этом кузнеце.
Падди сделал озабоченное лицо и, попрощавшись с солдатом, быстрым шагом пошёл прочь от города. Он хотел как можно быстрее найти Робина и Фергуса.
Дверь таверны распахнулась и в зал зашли офицеры. Сержант, найдя взглядом свободный столик, быстро его занял. Оглядев таверну, он приветственно кивнул Ливси, Хокинсу и Ангесу, а потом позвал трактирщика.
–– Что вам угодно, сэр? – спросил подошедший Коннор.
–– Давай-ка сыграем, Коннор. – предложил Грин.
Трактирщик принёс кости, и сев за столик сделал первый ход.
–– Ваш ход сержант! – сказал он.
Энсон кивнул. Настало время расспросов. Трактирщик должен знать гораздо больше об этом кузнеце. Сделав ответный ход, сержант задал первый вопрос:
–– А кто такой этот юный нахал, выдающий себя за кузнеца?
–– Насколько я знаю он и впрямь кузнец. – не смигнув ответил Коннор. – Живёт во владениях МакДональдов. Время от времени заходит в таверну.
Сержант нахмурился. Неужели он ошибся? Что-то ему подсказывало, что кузнец всё же не так прост.
–– Больше ничего о нём не можешь сказать? – попытался он снова разговорить Маклауда.
–– Увы нет, сэр. – ответил трактирщик, сделав свой ход.
Не зная как получить недостающие сведения, Грин призадумался. Что-то не сходилось. Вздохнув, он увлечённо принялся за игру, надеясь в дальнейшем разговорить кого-то из посетителей.
15
Падди быстро спустился к бухте, где оставил лодку. Горцы с нетерпением ждали его. Сидевший на корме Фергус встал во весь рост.
–– Робин! Фергус! – негромко сказал ирландец. – Отчаливаем.
–– Что ты узнал, Падди? – спросил Фергус.
Падди запрыгнул в лодку и взялся за вёсла. Робин отвязал цепь от дерева и положил на корму. Потом оттолкнул лодку и, запрыгнув, дал знак, что можно отправляться. Ирландец выгреб из бухты и взял курс на Данвеган.
–– Его Высочество под арестом, – быстро сказал он. – Его держат в казарме и охраняют солдаты. На допросе он ничего не сказал сержанту и офицеры ушли в «Семь футов» – сержант решил собрать больше сведений о Его Высочестве.
Горцы улыбнулись. Англичанам не удалось раскрыть инкогнито Молодого Претендента.
–– Ну это ему вряд ли удастся. – усмехнулся Робин. – Трактирщик не знает что кузнец это лишь прикрытие.
–– Значит, наша задача облегчается. – добавил Фергус.
Падди утвердительно кивнул. Пройдёт немало времени, пока сержант что-то узнает.
–– Ну что ж, – заключил Робин, – тогда попробуем освободить Его Высочество.
Молодой Претендент был головной болью не только для сержанта. Норман Маклауд тоже пытался разгадать, кем же был на самом деле кузнец. Поразмыслив, тан решил рискнуть и попытаться разговорить юнца. Подойдя к казарме, он кивнул Сэму Бредфорду и приказал привести арестованного.
–– Молодой человек, – сказал он, едва кузнеца привели, – вы можете облегчить свою участь, если честно расскажите о себе. Кто вы, откуда и так далее.
Арестованный смерил взглядом хозяина Данвегана и произнёс:
–– Меня зовут Чарли, сэр. Я кузнец из замка МакДональдов. Я это уже говорил вашему сержанту.
Маклауд слегка покачал головой. Юнец и впрямь чрезчур нагл. Простой кузнец, а смеет говорить главе клана просто «сэр», будто равному по статусу. В другое время ему бы просто отрубили голову, но сейчас ситуация особая.
–– Что ж, хорошо. Допустим. – медленно произнёс Номан, обдумывая свои дальнейшие действия. – Но какое отношение ты имеешь к политике кланов?
–– Моё ремесло не зависит от текущей политики государства, но приходится держать нос по ветру, чтобы не угодить между молотом и наковальней. – попытался отвертеться Карл Стюарт. – Я готов ковать металл для всех, кто сможет мне заплатить. Однако я предпочитаю разбираться в политических интригах для собственного спокойствия.
Тан задумался. Ох и скользкий тип этот кузнец! Но никого другого у него под рукой нет. Настало время привести в действие свой план, который, возможно, выведет его на мятежников. Пристально посмотрев кузнецу в глаза, он проговорил:
–– У меня к тебе щедрое предложение, молодой человек. Я тебя отпущу, но взамен ты будешь приносить мне сведения о том, что твориться на острове за пределами города. Особенно меня интересуют горные районы.
Норман Маклауд уже предложил свою сделку Красавчику Чарли, но не знал, что его условия услышали ещё и чужие уши. В этот самый момент лодка под управлением Падди уже находилась в порту. Фергус, не дожидаясь, когда ирландец выровняет лодку, взобрался на пирс и быстро добежал до городской стены, прислушиваясь к доносившимся до него фразам. Сидевшие в лодке Падди и Робин старались не шуметь и также жадно слушали долетавшие до них слова. Когда кузнец полностью согласился на условия тана, то старый горец облегчённо выдохнул: нападать на гарнизон уже не требовалось, и это было хорошей новостью. Дослушав диалог тана и кузнеца до конца, Фергус крадучись спустился к пирсу.
–– Робин, ты слышал условия сделки, которые предложил Его Высочеству этот протестант? – возмущённо спросил лазутчик, усаживаясь на своё место.
–– Тсс!.. – зашипел тот – Да, Фергус, я слышал. Придётся нам жестоко его разочаровать.
Торговец быстро осмотрелся и перевёл взгляд на ирландца.
–– Падди, поплыли отсюда! – вполголоса приказал он.
Ирландец осторожно оттолкнулся от пирса, развернул лодку и, стараясь не шуметь, погрёб к ближайшей бухте.
Норман в последний раз сурово посмотрел на арестованного.
–– Значит, мы с тобой договорились. В обмен на свободу ты оповещаешь меня обо всех сколь-нибудь важных и заметных событиях в горных районах острова.
Карл Стюарт медленно кивнул в знак согласия. Он явно не собирался выполнять условия сделки, но тану это знать не обязательно. Главное вырваться из города и добраться до замка МакДональдов. Норман огляделся вокруг.
–– Бредфорд! – приказал он. – Развяжи арестованного. Он свободен. И смотри у меня! – обратился владелец замка уже к кузнецу. – Если ты меня обманешь – пожалеешь.
С этими словами тан развернулся и пошёл обратно в замок. Предстояло ещё много работы.
В дальнем конце коридора скользнула тень, и Джимми вжался в тёмную нишу. Было похоже на то, что тан не только закончил с арестованным, но и успел вернуться в замок. Это был плохой знак, ведь если Джимми поймают, то трибунал станет меньшим из его неприятностей. Солдат осторожно выглянул из-за угла. В неверном свете свечей коридор казался пустым. Шаги тоже стихли где-то далеко. Джимми снова нырнул в нишу и попытался успокоиться. В руках он сжимал кубок – древнюю реликвию клана Маклаудов. Серебро приятно холодило руки. Собравшись с духом, он ещё раз огляделся и, выйдя в коридор, бесшумно направился к выходу.
Карл Стюарт вышел из города и облегчённо вздохнул: всё действительно позади и он свободен. Теперь нужно как можно быстрее найти и успокоить своих соратников. С этими мыслями он спустился к перекрёстку, как раз тогда, когда в бухту вошла лодка.
–– Ваше Высочество! – негромко позвал, сидевший на корме Фергус.
Кузнец остановился. Обернувшись и, увидев знакомые лица, он улыбнулся. Лодка причалила, и Робин с Фергусом сошли на берег.
–– Падди, жди нас в бухте у замка. – быстро проговорил Робин. – Мы пойдём берегом.
–– Это не опасно? – ирландец с сомнением покачал головой. Ему не нравилась эта затея.
–– Всё будет в порядке. – успокоил его Фергус.
Всё ещё сомневаясь, ирландец отчалил. Горцы оглянулись по сторонам и быстро повели кузнеца на перевал. Только они поднялись, как со стороны таверны послышались шаги. Это возвращались в город фонарщик, доктор и его помощник. Подождав, когда они минуют перекрёсток, торговец посмотрел на Молодого Претендента и сказал:
–– Ваше Высочество, у меня есть план. Он рискованный, но в случае успеха мы надолго выведем из строя офицеров.
–– Хорошо Робин, – после некоторой паузы ответил кузнец, – излагай свой план.
16
Хамфри подошёл к двери таверны. Ангес, доктор Ливси и юный Джим Хокинс ушли в город, оставив Грина играть в кости с трактирщиком. Впрочем, Энсону везло, и он даже выигрывал. За отдельным столиком устроился рудокоп, зашедший в «Семь футов» передохнуть от трудов. Внезапно дверь открылась и на пороге появился Карл Эдвард Стюарт. Удивлённый капрал вытаращил глаза.
–– Сержант! – позвал опешивший от увиденного Хамфри – Сэр, у нас тут беглец!
Кузнец отступил назад. Быстро поборов свою растерянность, он произнёс:
–– Я не беглец. Я могу это доказать. Идёмте со мной.
Капрал шагнул вперёд и кузнец, развернувшись, пошёл прочь от таверны. Достигнув склона нагорья, он припустил через молодой сосняк, оставив офицера в полном недоумении. Хамфри положил руку на эфес шпаги и сделал несколько осторожных шагов по склону. Остановившись, Джеймс поднял голову и замер. В нескольких метрах ниже по склону за деревом угадывался тёмный силуэт горца. И тут Хамфри сделал непростительную ошибку.
Робин на глазок прикинул расстояние до спускающего по склону капрала. «Ещё рано», сказал он себе. Торговец нащупал на поясе рукоять пистолета. Краем глаза он огляделся. Фергус стоял внизу у перекрёстка, готовый прийти на помощь. Карл Стюарт только что проскочил вниз. Если офицер спуститься ещё ниже, то окажется клещах: сверху Робин, снизу Фергус. Но пройдя всего несколько шагов вниз, капрал поднял голову. Ночную тишину разорвал его крик:
–– Сержант!!!
Поняв, что он обнаружен, Робин выхватил пистолет и шагнул из-за дерева. Тщательно прицелившись, торговец выстрелил в офицера. Хамфри дёрнулся и упал на камни.
Грин едва открыл дверь таверны, как услышал крик своего подчинённого. Он бросился вперёд, на ходу выхватывая пистолет. Добежав до склона, он бросил взгляд на место событий. Хамфри лежал справа от тропы. Стоявший рядом горец уже успел перезарядить свой пистолет и нацелился на приближающегося офицера. Грянул выстрел и Грин, всё же успевший сделать шаг в сторону, отшатнулся. Заряд ожёг ему плечо.
Услышав первый выстрел, Фергус понял, что что-то пошло не по плану. Он оставил свой пост и побежал вверх по склону. Преодолев половину пути, горец услышал второй выстрел. Остановившись и подняв голову, он увидел, как Робин побежал наверх. Сержант всё ещё представлял угрозу и торговец, заткнув пистолет, вытащил палаш. Сержант отступил на несколько шагов, стараясь обеспечить себе пространство для манёвра. И тут Робин не заметив камень, запнулся и упал плашмя. Неудачный манёвр торговца оказался на руку офицеру – он снова пошёл в атаку. Фергус не стал ждать развязки и, сжав в руке топорик, снова побежал по склону.
Приближающиеся снизу шаги заставили Грина остановиться. Он обогнул росшее на склоне дерево и стал рядом с лежащим капралом. Стремительно поднявшийся по склону горец подбежал к упавшему нападающему и помог подняться.
–– Идём отсюда. Быстро! – сказал он.
Оба быстро скрылись в ночной тьме, оставив офицеров на месте схватки. Сержант быстро огляделся: опасность миновала. Он заткнул пистолет за пояс и подошёл к Хамфри.
–– Капрал! – крикнул Грин. – Ты жив?
Сначала послышался стон, потом, приподнявший голову Хамфри, простонал:
–– Кажется да, сэр.
–– Подняться сможешь?
–– Попробую, сэр.
Джеймс опёрся на здоровую руку и приподнялся. Сержант обошёл его и, придерживая, помог встать на ноги. Быстро осмотрев рану, Грин спросил:
–– До города дойти сможешь? Там доктор тебя вылечит.
Хамфри сделал страдальческое лицо. Пока они не придут в город, придётся терпеть боль от ранения.
–– Постараюсь сэр, – ответил он.
–– Отлично! – кивнул сержант. – Тогда идём. Только осторожно – ещё одну засаду нам не пережить.
Вернув Хамфри на тропу, Энсон повёл его в Данвеган, проклиная в душе коварство горцев.
17
Ирландец привязал лодку к дереву и прислушался. Со стороны «Семи футов» раздался крик, а несколько мгновений спустя выстрел. Падди насторожился. Он уже собрался бежать к месту событий, как грянул второй выстрел. Ирландец быстро вышел на дорогу, ведущую из города во владения МакДональдов, и тут же увидел спускавшегося с нагорья кузнеца. Падди хотел что-то сказать, но Карл Стюарт отрицательно покачал головой давая понять, что сейчас не время для разговоров. Оставив Молодого Претендента у лодки, ирландец подкрался по-ближе к перекрёстку. Скоротечный бой уже подошёл к концу. Горцы метнулись наверх и скрылись во тьме. Сержант помог капралу подняться и оба поплелись в сторону Данвегана, не заметив ирландца. Путь наверх был свободен. Падди повернул обратно к бухте, чтобы сказать об этом Карлу Стюарту.
Робин и Фергус остановились у двери таверны. Они быстро окинули взглядом, уходящую вниз, тропу. Погони не было. Удаляющиеся шаги подсказали им, что офицеры пошли в город. Это был хороший знак. Оставалось надеяться, что сержант и капрал не наткнутся на Красавчика Чарли. Отдышавшись, горцы зашли в таверну.
Вернувшись в город, сержант сразу же направился на доклад к Норману Маклауду. Тан сидел в кабинете, беседуя с Даниэлем Моганом, когда дверь отворилась и ввалились офицеры. Их вид ужаснул хозяина замка и пастора.
–– Сержант, что случилось? – недоумённо спросил Номан, вставая из-за стола.
–– Мы попали в засаду у таверны, ваша светлость. – коротко отрапортовал Грин. – Хамфри серьёзно ранен. Мне повезло больше.
Маклауд обошёл стол и подошёл к капралу, который держался стиснув зубы.
–– Вы узнали нападавших, сержант? – поинтересовался тан.
–– Нет, ваша светлость. Было темно, и я не успел рассмотреть их лица. Всё произошло слишком быстро.
–– Я тоже не разглядел нападавших, – прошипел Джеймс. – Я видел лишь шагнувшую из-за дерева фигуру. Пару мгновений спустя в меня выстрелили из пистолета.
Тан пошарил глазами по кабинету, ища свободное место, и указал на пол слева от стола:
–– Сержант, уложите капрала вот здесь и срочно найдите доктора Ливси. Он должен быть где-то в городе.
Грин кивнул, но не успел он уложить Хамфри на указанное место, как в дверь постучали и в кабинет вошли доктор и его юный помощник. Ливси оценив обстановку, сразу направился к раненым. Первым делом он перевязал плечо сержанта, а потом принялся за Хамфри.
–– Доктор, – попросил Грин, – верните мне в строй капрала.
–– Я сделаю всё, что в моих силах, сэр. – отозвался Ливси.
–– Благодарю вас доктор! – Энсон тут же обратился к Норману Маклауду. – Ваша светлость! Кто-то угнал из порта лодку.
Тан удивлённо посмотрел на сержанта. Новость казалась невероятной.
–– Когда это случилось, сержант? – только и смог вымолвить ошарашенный тан.
–– Когда мы с вами были в таверне, ваша светлость. – отчеканил Грин. – Я собираюсь выяснить, кто это сделал и где сейчас находится лодка. С вашего позволения!
С этими словами Энсон развернулся и вышел из кабинета, оставив Хамфри на попечении доктора и пастора.
Доктор опустился на колени рядом с раненым капралом и осмотрел рану. Покачав головой, он взглянул на Моргана, который встал на колени напротив. В руках у Даниэля была раскрытая Библия.
–– Пастор, – обратился к нему Ливси, – я сделаю всё что смогу. Если же моих усилий окажется не достаточно, то дальше судьба офицера перейдёт в ваши руки.
–– Да, сэр. – кивнул Морган.
–– Отлично. – доктор перевёл взгляд на своего помощника. – Джим!
Хокинс поднял глаза и с готовностью посмотрел на Ливси.
–– Дай жгут и чистый кусок ткани. Нам в первую очередь нужно остановить кровь.
Сержант вышел из замка и сразу спустился в порт. Гавань была пуста и лишь «Сириус» всё ещё был на берегу. Лодку действительно кто-то угнал. Но кто? Пытаясь найти ответ на этот вопрос, Грин снова поднялся в город. Первым, кто попался ему на глаза, был Сэм Бредфорд, направляющийся в казарму.
–– Солдат! – позвал его Грин и когда тот подошёл строго спросил – Ты не знаешь, кто угнал лодку из гавани?
–– Нет, сэр! – смутился Сэм.
Офицер призадумался. Он начал перебирать всех, кто был городе и мог быть причастен к угону. И тут Грин вспомнил о смотрителе маяка. Уж он-то должен что-то знать.
–– Брэдфорд! А где Ангес Ганн? – спросил сержант у не успевшего уйти солдата.
Сэм открыл было рот, но ответить не успел. Сзади послышались шаги, и голос фонарщика спросил:
–– Я здесь, сэр! Что случилось?
Энсон развернулся и сурово посмотрел на подошедшего.
–– Где тебя носит Ангес? – отчитал сержант смотрителя маяка. – Из гавани угнали лодку. Ты слышал что-нибудь об этом?
Ангес с удивлением посмотрел на командира гарнизона. Неужели что-то произошло серьёзное, пока его не было в городе?
–– Нет, сэр! – проговорил Ганн. – В первый раз слышу. Я отлучался из города и совершенно не представляю, что здесь происходило в моё отсутствие.
Сбитый с толку сержант замолчал. Что-то не сходилось во всей этой истории. Но ведь лодка не могла исчезнуть бесследно, и Энсон твёрдо решил выяснить, где она и кто стоит за всей этой историей.
–– Ангес! – спросил он. – Твой «Сириус» отремонтирован?
–– Да сэр! – ответил фонарщик.
–– Отлично! – скомандовал бравый офицер. – Срочно спускай его на воду – мы плывём на поиски лодки.
Фонарщик кивнул и, развернувшись, пошёл в порт, где его дожидалась его лодка.
Джимми с нарастающей тревогой наблюдал за происходящим. Подкинув в костёр дров, он украдкой огляделся. Сержант только что вернулся из порта и, значит, пропажа лодки уже обнаружена. Услышав вопрос про лодку Смит испугался: очередь до него дойдёт очень скоро. Пока Грин допрашивал Бредфорда, а потом Ангеса, Джимми лихорадочно соображал, как ему выкрутиться. Не находя ответа, он снова и снова украдкой поглядывал вокруг. Однако сержант скомандовал спускать «Сириус» на воду и ушёл в порт следом за фонарщиком. Услышав плеск вёсел отходящей от пирса лодки, Джимми подкинул в костёр дров, потом поднялся и осторожно, чтобы не возбуждать подозрений, пошёл к воротам города.
18
Ливси наконец поднялся на ноги. Только что он обработал и перевязал рану Хамфри. Доктор посмотрел на тана, который вернулся за свой стол.
–– Ваша светлость! – сказал он. – Кажется, всё обошлось и скоро капрал будет снова в строю, но некоторое время ему нужен покой. Я полагаю, пастор приглядит за ним.
Даниэль Морган оторвал взгляд от Библии и поднял голову. Он поймал на себе изучающий взгляд тана и поспешно кивнул.
–– Да, ваша светлость. Я присмотрю за раненым.
–– Что ж, господа, – произнёс Ливси, – если я вам более не нужен, то я пойду. Найдёте меня в городе.
–– Хорошо, доктор. – ответил хозяин замка.
Джим встал, готовый идти вслед за доктором. Ливси ещё раз посмотрел на раненого капрала, кивнул своему помощнику и вышел из кабинета.
«Сириус» неторопливо скользил по водной глади. Лишь мерный плеск вёсел нарушал тишину. Мимо проплывал гористый берег острова. Ангес и Грин тревожно всматривались в ночную тьму, каждый миг ожидая засады. Сержант, устроившись на носу лодки, не выпускал из рук рукоять пистолета. Они миновали далёкий огонёк таверны, и перед ними открылась небольшая бухта. В ней, рядом с берегом, покачивалась на волнах угнанная из порта лодка. Сержант и фонарщик переглянулись.
–– Вот она, сэр. – вполголоса сказал Ганн.
–– Тссс! – предупредительно зашипел Энсон. – Суши вёсла. Сначала осмотримся, прежде чем пристать к берегу.
«Сириус» лёг в дрейф напротив бухты в нескольких метрах от берега. Грин прислушался. Со стороны берега не доносилось ни единого звука. Выждав несколько минут, Энсон решил рискнуть.
–– Ангес! – тихо приказал он. – Греби к берегу. Причалим возле лодки, выйдем на берег и осмотримся.
В два взмаха фонарщик развернул «Сириус» и направил его к берегу.
Озираясь, Джимми подошёл к двери таверны. Он сумел незаметно выбраться из города. В руках он сжимал кубок, который утащил из замка Маклаудов. Убедившись, что за ним никто не следит, Джимми вошёл внутрь. Его цепкий взгляд сразу же нашёл Робина и Падди. Оба сидели в компании горца и кузнеца за дальним столиком. Джимми не раздумывая направился к ним.
–– Доброй ночи, господа! – сказал он, подойдя к столику. – Могу с вами поговорить?
–– Конечно. – беззаботно ответил Робин, указывая на стул.
Смит сел на стул, поставив перед собой на столе кубок, и повернулся к ирландцу.
–– Я вынужден сообщить, что сержант уже обнаружил пропажу лодки. – дрожжащим голосом выдавил перебежчик. – Он уже допросил Сэма Бредфорда и Ангеса Ганна.
Падди эта новость, казалось, не смутила. Он пристально посмотрел на Смита и сказал:
–– Так, хорошо. И что он предпринял?
Джимми сглотнул ком в горле и, оглянувшись, зашептал:
–– Ангес по приказу сержанта спустил на воду «Сириус». Они пошли искать лодку. Вполне возможно они уже достигли бухты, которая расположена за таверной.
Ирландец, торговец, горец и кузнец переглянулись. Падди выругался и сказал:
–– Надо было пробить у этого «Сириуса» дно. Тогда бы этот сержант никуда бы сейчас не плыл. Это моё упущение, Робин.
Собравшиеся замолчали. Падди барабанил пальцами по столу. Подумав немного, он обратился к торговцу:
–– Я схожу до бухты.
–– Нет, Падди. – ответил тот. – Это слишком опасно. Тебя могут схватить, а сделать ты ничего не сделаешь. Тем более что сержант уже, скорее всего, в бухте и готов к нападению.
Ирландец замолчал, опустив голову, признавая правоту торговца.
Норман Маклауд подкинул дров в камин и снова уселся за стол. Даниэль Морган ушёл несколько минут назад, пообещав вскоре вернуться. Скрестив пальцы, тан вновь посмотрел вычерченную на бумаге карту острова. Сейчас он размышлял над будущим своей племянницы. Флоре давно уже пора замуж, но выдать её нужно за своего человека. Земли, которые отходят ей в качестве приданного, слишком лакомый кусок, чтобы его упускать. Взгляд тана вновь упал на карту. Слишком лакомый кусок, чтобы упускать. Так может самому на ней жениться? Это только что пришедшая в голову мысль понравилась Норману. Земли достанутся не кому-то, а ему! Хозяину Данвегана! После этого его влияние на острове возрастёт. Стук в дверь прервал размышления Маклауда. Дверь открылась и вошёл рудокоп.
–– Ваша светлость, – сказал рудокоп, поклонившись, – я принёс руду для кузнечных работ.
Норман подозвал рудокопа по-ближе и взял в руки принесённый кусок руды. Повертев в разные стороны, он вернул его пришедшему и вынес вердикт:
–– Хорошо. Увесистый кусок и отличная руда.
Порывшись на столе, он заплатил рудокопу шиллинг и приказал:
–– Найди кузнеца и передай ему руду для дальнейшей обработки.
–– Хорошо, ваша светлость. – кивнул рудокоп и поклонившись вышел из кабинета.
19
Ангес положил вёсла на корму, и вскоре лодка зашуршала днищем по камням. Сержант лихо спрыгнул на камни и, прислушиваясь к ночным шорохам, помог фонарщику вытащить «Сириус» на поросший лесом берег. Признаков засады пока не было, но надо было действовать быстро и осторожно.
–– Ангес! – вполголоса приказал Энсон. – Осмотри лодку, а я пока обследую окрестности бухты. В любой момент будь готов к бою.
–– Хорошо, сэр! – откликнулся Ганн.
Оглядевшись, сержант обошёл долину, лежащую между нагорьем и его отрогом. «Странно», подумал он. Никаких следов засады. Всё тихо и спокойно. Неужели горцы также беспечны, как и его солдаты? Грин вернулся к бухте, где фонарщик закончил осмотр угнанной лодки.
–– С ней всё в порядке, сэр. – доложил Ангес. – Можно выходить в море хоть сейчас. Горцы даже вёсла не забрали.
Сержант чуть не присел от удивления. Он запрыгнул в лодку и собственноручно осмотрел её миллиметр за миллиметром.